2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 200

Versículo (Español)

[2:200] Y cuando hayan terminado con los ritos que deben realizar, celebren el nombre de Dios tal como celebran la memoria de sus padres, y más aún. [Pues] hay gente que dice: "¡Señor nuestro! Danos bienestar en esta vida"; pero no obtendrán nada en la otra vida.

Tafsir de Ibn Kathir

{فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرٗاۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖ} (200) Ordena el Altísimo que se Le recuerde y que se multiplique Su mención tras la culminación de los ritos y su conclusión.

Y Su dicho: { كَذِكْرِكُمْ آبَاءَكُمْ } discreparon acerca de su sentido. Dijo Ibn Yurayj, de ‘Atā’: es [3665] como la expresión del niño: «abáh, ummáh», es decir: así como el niño se entrega insistentemente a mencionar a su padre y a su madre, así también vosotros: entregaos insistentemente a la mención de Allah tras culminar el rito. Así lo dijeron también ad-Dahhāk y ar-Rabī‘ ibn Anas. E Ibn Yarīr transmitió, por la vía de al-‘Awfī, de Ibn ‘Abbās, algo semejante.

Y dijo Sa‘īd ibn Yubayr, de Ibn ‘Abbās [ dijo ] [3666]: la gente de la Yāhiliyya solía detenerse en la estación [3667] y uno de ellos decía: mi padre daba de comer y cargaba con las cargas [ y cargaba con los pagos de sangre ] [3668] No tenían otra mención que las hazañas de sus padres. Entonces Allah reveló a Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: { فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا }

Dijo Ibn Abī Hātim: y se narró de Anas ibn Mālik, Abū Wā’il, ‘Atā’ ibn Abī Rabāh en una de sus dos opiniones, Sa‘īd ibn Yubayr, ‘Ikrima en una de sus transmisiones, Muyāhid, as-Suddī, ‘Atā’ al-Jurāsānī, ar-Rabī‘ ibn Anas, al-Hasan, Qatāda, Muhammad ibn Ka‘b y Muqātil ibn Hayyān, algo semejante. Así lo refirió también Ibn Yarīr de un grupo; y Allah sabe más.

Y el propósito de ello es incitar a la abundancia del recuerdo de Allah —Glorificado y Exaltado sea—; por eso, la construcción de Su dicho: { أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا } va en acusativo como especificación (tamyīz), siendo su elipsis: «como vuestro recuerdo de vuestros padres, o más intenso que ello, en recuerdo». Y «aw» aquí es para afirmar la semejanza en la información, como en Su dicho: { فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً } [al-Baqara: 74], y Su dicho: { يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً } [an-Nisā’: 77],

{ وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَى مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ } [as-Sāffāt: 147], { فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى } [an-Naym: 9]. Aquí no es, en absoluto, para la duda; más bien es para afirmar la información acerca de ello: que es así o aún más. Luego, el Altísimo orientó a invocarle tras la abundancia de Su recuerdo, pues ello es lugar propicio para la respuesta; y censuró a quien no Le pide sino en lo concerniente a su vida mundanal, estando apartado de su Otra Vida, diciendo: { فَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الآخِرَةِ مِنْ خَلاقٍ } esto es: sin porción ni parte. Y esta censura implica disuadir de asemejarse [3669] a quien es así.

200

[3665] :en Jـ: «y es». [3666] :adición de Jـ, T. [3667] :en A: «en las estaciones». [3668] :adición de A, W. [3669] :en A: «de la comparación».

Notas y Referencias

[3665] En Jـ: «وهو».

[3666] Adición de Jـ, ط.

[3667] En A: «في المواسم».

[3668] Adición de A, و.

[3669] En A: «عن التشبيه».