2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 20

Versículo (Español)

[2:20] Los relámpagos casi ciegan sus ojos. Cuando los iluminan caminan a su luz, pero cuando la oscuridad vuelve sobre ellos se detienen. Si Dios hubiese querido les habría dejado sordos y ciegos. Dios tiene poder sobre todas las cosas.

Tafsir de Ibn Kathir

{يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ} (20) Luego dijo: { يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ } Es decir: por su intensidad y fuerza en sí mismo, y por la debilidad de su visión interior (baṣā’ir), y por su falta de firmeza en la fe.

Y dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: { يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ } Dice: casi el مُحْكَمُ del Corán pone al descubierto las vergüenzas de los hipócritas.

Y dijo Ibn Isḥāq: Me narró Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de ʿIkrima, o Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās: { يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ } Es decir: por la intensidad del resplandor de la verdad, { كلما أضاء لهم مشوا فيه وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا } esto es: cada vez que se les manifiesta algo de la fe, se familiarizan con ello y lo siguen; y, otras veces, se les presentan dudas que oscurecen sus corazones, y entonces se detienen, perplejos.

Y dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: { كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُمْ مَشَوْا فِيهِ } Dice: cada vez que a los hipócritas les alcanza algo del poder del islam, se tranquilizan con ello; pero si al islam le sobreviene una desgracia, se detienen para volver a la incredulidad, como en Su dicho: { وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَى حَرْفٍ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ [ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ] } la aleya [ الحج : 11 ]

Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq, de Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de ʿIkrima, o Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās: { كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُمْ مَشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا } Es decir: conocen la verdad y hablan de ella; así, por el hecho de hablarla, se mantienen en rectitud; pero cuando recaen desde ella hacia la incredulidad, { قَامُوا } esto es: perplejos.

Y así lo dijeron Abū al-ʿĀliya, al-Ḥasan al-Baṣrī, Qatāda, al-Rabīʿ ibn Anas y al-Suddī con su cadena, de los Compañeros; y esto es lo más correcto y lo más evidente. Y Allah sabe más.

Y así será su estado el Día de la Resurrección, cuando a la gente se le otorgue la luz según su fe: entre ellos habrá a quien se le dé una luz que le ilumine el trayecto de farsakhs, y más que eso o menos que eso; y entre ellos habrá a quien se le apague su luz unas veces y se le encienda otras, de modo que camine sobre el ṣirāṭ unas veces y se detenga otras. Y entre ellos habrá a quien se le apague su luz por completo: éstos son los puros de entre los hipócritas, acerca de quienes el Altísimo dijo: { يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انْظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا } [ الحديد : 13 ] Y dijo respecto de los creyentes: { يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَى نُورُهُمْ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ } la aleya [ الحديد : 12 ] , y el Altísimo dijo: { يَوْمَ لا يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ نُورُهُمْ يَسْعَى بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ } [ التحريم : 8 ]

Mención del ḥadīṯ transmitido acerca de ello:

Dijo Saʿīd ibn Abī ʿArūba, de Qatāda, sobre la palabra del Altísimo: { يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ } la aleya [ الحديد : 12 ] : Se nos mencionó que el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— solía decir: «Entre los creyentes hay quien cuya luz ilumina desde Medina hasta ʿAdan, o entre Ṣanʿā’ y menos que eso; hasta el punto de que entre los creyentes hay quien no ilumina con su luz sino el lugar de sus dos pies». Lo transmitió Ibn Jarīr.

Y lo transmitió Ibn Abī Ḥātim a partir del ḥadīṯ de ʿImrān ibn Dāwar al-Qaṭṭān, de Qatāda, con un sentido semejante.

Y esto es como dijo al-Minhāl ibn ʿAmr, de Qays ibn al-Sakan, de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, quien dijo: Se les dará su luz conforme a la medida de sus obras: entre ellos habrá quien vea su luz como una palmera; y entre ellos habrá quien vea su luz como un hombre de pie; y el de menor luz tendrá su luz en su pulgar: se apaga una vez y arde otra.

Y así lo transmitió Ibn Jarīr, de Ibn Muṯannā, de Ibn Idrīs, de su padre, de al-Minhāl.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró mi padre; nos narró ʿAlī ibn Muḥammad al-Ṭanāfisī; nos narró Ibn Idrīs; oí a mi padre mencionar, de al-Minhāl ibn ʿAmr, de Qays ibn al-Sakan, de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd: { نُورُهُمْ يَسْعَى بَيْنَ أَيْدِيهِمْ } [ التحريم : 8 ] Dijo: conforme a la medida de sus obras, pasarán sobre el ṣirāṭ: entre ellos habrá quien tenga una luz como una montaña; y entre ellos habrá quien tenga una luz como una palmera; y el de menor luz tendrá, de su luz, en su pulgar: se enciende una vez y se apaga otra.

Y dijo también Ibn Abī Ḥātim: Nos narró Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Aḥmasī; nos narró Abū Yaḥyā al-Ḥimmānī; nos narró ʿUtba ibn al-Yaqẓān, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: No hay nadie de la gente del tawḥīd a quien no se le otorgue una luz el Día de la Resurrección; en cuanto al hipócrita, se le apagará su luz. Entonces el creyente se sobrecoge por lo que ve del apagarse de la luz de los hipócritas, y por eso dicen: «¡Señor nuestro! Complétanos nuestra luz».

Y dijo al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim: A todo aquel que en la vida mundanal mostraba la fe se le dará, el Día de la Resurrección, una luz; pero cuando llegue al ṣirāṭ, se apagará la luz de los hipócritas. Cuando los creyentes vean eso, se sobrecogerán y dirán: « ربنا أتمم لنا نورنا ».

/خ20

Notas y Referencias

[1325] En A: «استضاءوا».

[1326] Adición de Jـ.

[1327] En A: «فيه».

[1328] En Jـ: «يكذبون», y en A: «يكون».

[1329] En A y W: «ومنهم من يمشي».

[1330] En Jـ, Ṭ, B, A y W: «الله».

[1331] En Jـ, Ṭ, B, A y W: «أن نبي الله».

[1332] En Jـ, Ṭ y B: «أبين و».

[1333] En A: «داود».

[1334] En W: «يؤتى».

[1335] En A y W: «يؤتى».

[1336] En Jـ: «ويتقد».

[1337] En Jـ: «الطيالسي».

[1338] En Jـ: «عتيبة».