2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 19

Versículo (Español)

[2:19] O [son] como los que al ser azotados por una lluvia torrencial cargada de oscuridad, truenos y relámpagos, se tapan los oídos con sus dedos al caer los rayos por temor a la muerte. Dios asedia a los que niegan la verdad.

Tafsir de Ibn Kathir

{أَوۡ كَصَيِّبٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٞ وَرَعۡدٞ وَبَرۡقٞ يَجۡعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِۚ وَٱللَّهُ مُحِيطُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ} (19) Y este es otro símil que Allah —Exaltado sea— propone respecto de otra clase de hipócritas: son gentes a quienes la verdad se les manifiesta unas veces, y otras veces dudan; así, sus corazones, en el estado de duda, incredulidad y vacilación, son como { كَصَيِّبٍ }. Y aṣ-ṣayyib es la lluvia; así lo dijeron Ibn Masʿūd, Ibn ʿAbbās, y un grupo de los Compañeros, así como Abū al-ʿĀliyah, Mujāhid, Saʿīd ibn Jubayr, ʿAṭāʾ, al-Ḥasan al-Baṣrī, Qatādah, ʿAṭiyyah al-ʿAwfī, ʿAṭāʾ al-Jurāsānī, as-Suddī y ar-Rabīʿ ibn Anas.

Y ad-Ḍaḥḥāk dijo: es la nube.

Y lo más conocido es que se trata de la lluvia que desciende del cielo en medio de tinieblas, las cuales son las dudas, la incredulidad y la hipocresía. { وَرَعْدٌ } y es aquello que sobresalta los corazones por el temor; pues es propio de los hipócritas el miedo intenso y el pánico, como dijo —Exaltado sea—: { يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ [ هُمُ الْعَدُوُّ ] [1322]} [ المنافقون : 4 ] Y dijo: { وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَمَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغَارَاتٍ أَوْ مُدَّخَلا لَوَلَّوْا إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ } [ التوبة : 56 ، 57 ]

Y el relámpago: es lo que fulgura en los corazones de esta clase de hipócritas, en algunas ocasiones, como luz de la fe; por eso dijo: { يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ مِنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ } es decir: su cautela no les aprovecha en nada; porque Allah los abarca [ بهم ] [1323] con Su poder, y ellos están bajo Su voluntad y Su designio, como dijo: { هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ وَاللَّهُ مِنْ وَرَائِهِمْ مُحِيطٌ } [ البروج : 17 - 20 ]

[ Y aṣ-ṣawāʿiq: plural de ṣāʿiqah, y es un fuego que desciende del cielo en el momento de un trueno intenso. Al-Jalīl ibn Aḥmad transmitió de algunos la forma ṣāʿiqah; y otros transmitieron ṣāʿiqah, ṣaʿqah y ṣāqiʿah. Y se transmitió de al-Ḥasan al-Baṣrī que: recitó: " من الصواقع حذر الموت " anteponiendo la qāf; y recitaron unos versos de Abū an-Najm:

yuḥkūka bi-l-muthqūlati al-qawāṭiʿ *** šafaq al-barqi ʿan aṣ-ṣawāqiʿ [1324]

Dijo an-Naḥḥās: es una modalidad lingüística de Banū Tamīm y de algunos de Banū Rabīʿah; así lo consignó.

[1322] :[Aumento] procedente de ǧـ, ṭ. [1323] :[Aumento] procedente de ǧـ, ṭ, b. [1324] :El verso está en Lisān al-ʿArab, en la entrada «ṣqʿ», y allí figura: «يحكون بالمصقولة القواطع... تشقق البرق عن الصواقع».

Notas y Referencias

[1322] Aumento procedente de جـ, ط.

[1323] Aumento procedente de جـ, ط, ب.

[1324] El verso está en Lisān al-ʿArab, en la entrada «صقع», y allí figura: «يحكون بالمصقولة القواطع... تشقق البرق عن الصواقع».