La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:198] No cometen ninguna falta si buscan el sustento de su Señor [comerciando]. Cuando salgan en multitudes de [el valle de] ‘Arafat, y se encuentren en Al-Mash’ar Al-Harám, recuerden a Dios. Recuérdenlo en agradecimiento por haberlos guiado siendo que se encontraban extraviados.
Tafsir de Ibn Kathir
{No hay sobre vosotros culpa en que busquéis favor de vuestro Señor. Y cuando os desplacéis desde ‘Arafāt, recordad a Allah junto al Mash‘ar al-Ḥarām; y recordadlo tal como Él os guio, pues ciertamente antes de ello estabais entre los extraviados} (198)
Dijo al-Bujārī:
Nos narró Muḥammad; me informó Ibn ‘Uyayna, de ‘Amr, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
‘Ukāẓ, Maŷanna y Ḏū l-Maŷāz eran mercados de la ŷāhiliyya; y consideraron pecado comerciar en las temporadas,
[3587] y descendió:
{No hay sobre vosotros culpa en que busquéis favor de vuestro Señor}
en las temporadas del ḥaŷŷ
[3588]
Y así lo transmitieron ‘Abd al-Razzāq, Sa‘īd b. Manṣūr y más de uno, de Sufyān b. ‘Uyayna, con esta misma cadena
[3589]
Y en la versión de algunos:
Cuando llegó el Islam, consideraron pecado comerciar; preguntaron al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— acerca de ello, y Allah hizo descender esta aleya. Asimismo
[3590] lo transmitió Ibn Ŷurayŷ, de ‘Amr b. Dīnār, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
El comercio de la gente en la ŷāhiliyya era en ‘Ukāẓ, Maŷanna y Ḏū l-Maŷāz; y cuando llegó
[3591] el Islam, como que lo detestaron, hasta que descendió esta aleya.
Y Abū Dāwūd y otros transmitieron, por el ḥadiz de Yazīd b. Abī Ziyād, de Muŷāhid, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
Evitaban las ventas y el comercio en la temporada y en el ḥaŷŷ,
diciendo:
«Son días de recuerdo».
Entonces Allah hizo descender:
{No hay sobre vosotros culpa en que busquéis favor de vuestro Señor}
[3592]
Dijo Ibn Ŷarīr:
Me narró Ya‘qūb b. Ibrāhīm; nos narró Hušaym; nos informó Ḥaŷŷāŷ, de ‘Aṭā’,
de Ibn ‘Abbās:
que dijo:
«No hay sobre vosotros culpa en que busquéis favor de vuestro Señor en las temporadas del ḥaŷŷ».
Y dijo ‘Alī b. Abī Ṭalḥa,
de Ibn ‘Abbās, acerca de esta aleya:
No hay reparo sobre vosotros en comprar y vender antes de
entrar en iḥrām y después de él. Y así lo transmitió al-‘Awfī, de Ibn ‘Abbās.
Y dijo Wakī‘:
Nos narró Ṭalḥa b. ‘Amr al-Ḥaḍramī, de ‘Aṭā’,
de Ibn ‘Abbās, que solía recitar:
«No hay sobre vosotros culpa en que busquéis favor de vuestro Señor en las temporadas del ḥaŷŷ». [ Y dijo ‘Abd al-Razzāq:
de su padre ‘Uyayna,
de ‘Ubayd Allāh b. Abī Yazīd:
Oí a Ibn al-Zubayr decir:
«No hay sobre vosotros culpa en que busquéis favor de vuestro Señor en las temporadas del ḥaŷŷ»
] [3593]
Y lo transmitió ‘Abd b. Ḥumayd, de Muḥammad b. al-Faḍl, de Ḥammād b. Zayd, de ‘Ubayd Allāh
[3594] b. Abī Yazīd: oí a Ibn al-Zubayr recitar
[3595]—y mencionó lo mismo, exactamente—
[3596] Y así la interpretaron Muŷāhid, Sa‘īd b. Ŷubayr, ‘Ikrima, Manṣūr b. al-Mu‘tamir, Qatāda, Ibrāhīm al-Naja‘ī, al-Rabī‘ b. Anas y otros.
Y dijo Ibn Ŷarīr:
Nos narró al-Ḥasan b. ‘Arafa; nos narró Šabāba b. Sawwār; nos narró Šu‘ba, de Abī Umayma,
[3597] dijo: oí a Ibn ‘Umar —y se le preguntó por el hombre que peregrina llevando consigo mercancía—,
y entonces Ibn ‘Umar recitó:
{No hay sobre vosotros culpa en que busquéis favor de vuestro Señor}
Esto es mawqūf, y es fuerte y bueno
[3598]
Y se ha transmitido como marfū‘. Dijo Aḥmad:
Nos narró [ Aḥmad b. ] [3599] Asbāṭ; nos narró al-Ḥasan b. ‘Amr al-Fuqaymī, de Abī Umāma al-Taymī,
dijo:
Dije a Ibn ‘Umar: «Nosotros alquilamos (monturas/servicios), ¿tenemos ḥaŷŷ?».
Dijo:
«¿Acaso no circunvaláis la Casa, acudís al-Mu‘arraf, arrojáis las piedrecillas y os afeitáis las cabezas?».
Dijo:
Respondimos
[3600]: «Sí».
Entonces Ibn ‘Umar dijo:
Un hombre vino al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y le preguntó por lo mismo que tú me has preguntado, y no le respondió,
hasta que Ŷibrīl descendió sobre él con esta aleya:
{No hay sobre vosotros culpa en que busquéis favor de vuestro Señor}
Entonces el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— lo llamó,
y dijo:
«Sois peregrinos»
[3601]
Y dijo
[3602]‘Abd al-Razzāq: nos informó al-Ṯawrī, de al-‘Alā’ b. al-Musayyib,
de un hombre de Banū Taym Allāh, que dijo:
Un hombre vino a ‘Abd Allāh b. ‘Umar,
y dijo:
«¡Oh Abū ‘Abd al-Raḥmān! Somos gente que alquila (monturas/servicios), y afirman que no tenemos ḥaŷŷ».
Dijo:
«¿Acaso no entráis en iḥrām como ellos entran en iḥrām, circunvaláis como ellos circunvalan y arrojáis como ellos arrojan?».
Dijo:
«Sí».
Dijo:
«Entonces eres peregrino»
[3603]
Luego Ibn ‘Umar dijo:
Un hombre vino al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y le preguntó por lo mismo que tú me has preguntado,
y descendió esta aleya:
{No hay sobre vosotros culpa en que busquéis favor de vuestro Señor}
[3604]
Y lo transmitió ‘Abd [ b. Ḥumayd en su Tafsīr ] [3605] de ‘Abd al-Razzāq con esta misma cadena. Y así transmitió este ḥadiz Ibn
[3606]Ḥuḏayfa, de al-Ṯawrī, como marfū‘. Y así se transmitió por otra vía como marfū‘
[3607]
Y dijo
[3608] Ibn Abī Ḥātim: nos narró al-Ḥasan b. ‘Arafa; nos narró ‘Abbād b. al-‘Awwām, de al-‘Alā’ b. al-Musayyib, de Abī Umāma al-Taymī,
dijo:
Dije a Ibn ‘Umar: «Somos gente que alquila en esta ruta hacia La Meca, y algunas personas afirman que no tenemos ḥaŷŷ; ¿consideras que tenemos ḥaŷŷ?».
Dijo:
«¿Acaso no entráis en iḥrām, circunvaláis la Casa y cumplís
[3609] los ritos?».
Dije:
«Sí».
Dijo:
«Entonces sois peregrinos».
Luego dijo:
Un hombre vino al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y le preguntó por [ lo mismo ] [3610] que tú me has preguntado, y no supo qué responderle —
o dijo:
no le respondió nada—
hasta que descendió:
{No hay sobre vosotros culpa en que busquéis favor de vuestro Señor}
Entonces llamó al hombre, se la recitó,
y dijo:
«Sois peregrinos»
[3611]
Y así lo transmitieron Mas‘ūd b. Sa‘d, ‘Abd al-Wāḥid b. Ziyād y Šarīk al-Qāḍī, de al-‘Alā’ b. al-Musayyib, con esta misma cadena, como marfū‘.
Y dijo Ibn Ŷarīr:
Me narró Ṭalīq
[3612] b. Muḥammad al-Wāsiṭī; nos narró Asbāṭ —es Ibn Muḥammad—; nos informó al-Ḥasan b. ‘Amr —es al-Fuqaymī—, de Abī Umāma al-Taymī.
Dijo:
Dije a Ibn ‘Umar: «Somos gente que alquila (monturas/servicios), ¿tenemos ḥaŷŷ?».
Dijo:
«¿Acaso no circunvaláis la Casa, acudís al-Mu‘arraf, arrojáis las piedrecillas y os afeitáis las cabezas?».
Dijimos:
«Sí».
Dijo
[3613]:
Un hombre vino al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y le preguntó por lo mismo que tú me has preguntado; y no supo qué decirle, hasta que descendió Ŷibrīl —la paz sea con él—
con esta aleya:
{No hay sobre vosotros culpa en que busquéis favor de vuestro Señor}
hasta el final de la aleya;
entonces el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«Sois peregrinos»
[3614]
Y dijo Ibn Ŷarīr:
Me narró Aḥmad b. Isḥāq; nos narró Abū Aḥmad; nos narró Mandal, de ‘Abd al-Raḥmān b. al-Muhāŷir, de Abī Ṣāliḥ, el liberto de ‘Umar,
dijo:
Dije: «¡Oh, Príncipe de los Creyentes! ¿Comerciabais durante el ḥaŷŷ?».
Dijo:
«¿Y acaso sus medios de vida eran sino en el ḥaŷŷ?».
Y la palabra de Allah, Altísimo:
{Y cuando os desplacéis desde ‘Arafāt, recordad a Allah junto al Mash‘ar al-Ḥarām}
Solo se declina (se hace ṣarf) «‘Arafāt», aunque sea nombre propio femenino, porque en su origen es un plural, como «muslimāt» y «mu’mināt»; se denominó con ello a un lugar determinado, y se tuvo en cuenta el origen, por lo que se declinó. Esto lo escogió Ibn Ŷarīr.
Y ‘Arafa es el lugar del wuqūf
[3615] en el ḥaŷŷ, y es el pilar de los actos del ḥaŷŷ; por ello el Imām Aḥmad y los autores de las Sunan transmitieron, con isnād auténtico, de al-Ṯawrī, de Bukayr b.
[3616]‘Aṭā’, de ‘Abd al-Raḥmān b. Ya‘mur al-Daylī,
dijo:
Oí al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— decir:
«El ḥaŷŷ es ‘Arafāt —tres veces—. Quien alcance ‘Arafa antes de que despunte el alba, lo ha alcanzado. Y los días de Minā son tres;
[3617] quien se apresure en dos días, no hay pecado sobre él; y quien se retrase, no hay pecado sobre él»
[3618]
Y el tiempo del wuqūf va desde el zawāl del día de ‘Arafa hasta el despuntar del segundo alba del día del sacrificio; porque el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— permaneció de pie en el Ḥaŷŷ de Despedida, después de rezar el ẓuhr, hasta que se puso el sol,
y dijo:
«Tomad de mí vuestros ritos»
[3619]
Y dijo en este ḥadiz:
«Quien alcance ‘Arafa antes de que despunte el alba, lo ha alcanzado».
Esta es la doctrina de Mālik, Abū Ḥanīfa y al-Šāfi‘ī —que Allah tenga misericordia de ellos—. Y el Imām Aḥmad sostuvo que el tiempo del wuqūf comienza desde el inicio del día de ‘Arafa. Y argumentaron con el ḥadiz de al-Ša‘bī, de ‘Urwa b. Muḍarris b. Ḥāriṯa b. Lām
[3620] al-Ṭā’ī, que dijo:
Vine al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— en al-Muzdalifa, cuando salió hacia la oración,
y dije:
«¡Oh Mensajero de Allah! He venido desde los dos montes
[3621] de Ṭayy’, he agotado
[3622] mi montura y me he fatigado; por Allah, no he dejado monte alguno sin detenerme en él. ¿Tengo ḥaŷŷ?».
Entonces el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«Quien presencie esta oración nuestra, permanezca de pie con nosotros hasta que partamos, y haya permanecido de pie en ‘Arafa antes de ello, de noche o de día, su ḥaŷŷ queda completo y ha cumplido su tafath».
Lo transmitieron el Imām Aḥmad y los autores de las Sunan, y al-Tirmiḏī lo declaró auténtico
[3623]
Luego se dijo:
Solo se llamó ‘Arafāt por lo que transmitió ‘Abd al-Razzāq: me informó Ibn Ŷurayŷ, que dijo: dijo Ibn al-Musayyib: dijo ‘Alī b. Abī Ṭālib: Allah envió a Ŷibrīl —la paz sea con él— a Ibrāhīm —la paz sea con él—, y peregrinó con él,
hasta que, cuando llegó a ‘Arafa, dijo:
«He reconocido», y ya
[3624] había venido a ella una vez antes; por eso se llamó ‘Arafa.
Y dijo Ibn al-Mubārak, de ‘Abd al-Malik b. Abī Sulaymān, de ‘Aṭā’,
dijo:
Solo se llamó ‘Arafa porque Ŷibrīl mostraba a Ibrāhīm los ritos,
y él decía:
«He reconocido, he reconocido».
Y se llamó
«‘Arafāt».
Y se transmitió algo semejante de Ibn ‘Abbās, Ibn ‘Umar y Abū Miŷlaz. Allah sabe más.
Y se llama a ‘Arafāt al-Mash‘ar al-Ḥalāl, y al-Mash‘ar
[3625] al-Aqṣā, e Ilāl —con el patrón de Hilāl—.
Y se llama al monte en su centro:
Ŷabal al-Raḥma.
Dijo Abū Ṭālib en su célebre qaṣīda:
«Y en el Mash‘ar al-Aqṣā, cuando se dirigen a él *** Ilāl, hacia esos canales que se enfrentan»
[3626]
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Ḥammād b. al-Ḥasan b. ‘Anbasa; nos narró Abū ‘Āmir, de Zam‘a —es Ibn Ṣāliḥ—, de Salama —es Ibn Wahrām
[3627]—, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
La gente de la ŷāhiliyya permanecía de pie en ‘Arafa; y cuando el sol estaba sobre las cimas de los montes, como si fueran turbantes sobre las cabezas de los hombres, partían. Y el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— retrasó la partida desde ‘Arafa hasta que se puso el sol.
Y lo transmitió Ibn Mardūyah, por el ḥadiz de Zam‘a b. Ṣāliḥ, y añadió:
Luego permaneció de pie en al-Muzdalifa y rezó el faŷr en penumbra; y cuando se iluminó
[3628] todo, y ya era el tiempo posterior, partió.
Este isnād es ḥasan.
Y dijo Ibn Ŷurayŷ, de Muḥammad b. Qays,
de al-Miswar b. Maḫrama, que dijo:
El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— nos dirigió un sermón estando en ‘Arafāt; alabó a Allah y Lo ensalzó.
Luego dijo:
«En cuanto a lo que sigue —
y solía, cuando pronunciaba un sermón, decir: “En cuanto a lo que sigue”—:
Este día es el ḥaŷŷ mayor. Sabed que la gente del politeísmo y de los ídolos solía partir en este día antes de que se pusiera el sol, cuando el sol estaba sobre las cimas de los montes, como si fueran turbantes sobre los rostros de los hombres; y nosotros partimos después de que se ponga el sol. Y ellos partían desde al-Mash‘ar al-Ḥarām después de que saliera el sol, cuando el sol estaba sobre las cimas de los montes como si fueran turbantes sobre los rostros de los hombres; y nosotros partimos antes de que salga el sol, contrariando: nuestra guía es distinta de la guía de la gente del politeísmo».
Así lo transmitió Ibn Mardūyah —y esta es su redacción—, y al-Ḥākim en su Mustadrak: ambos por el ḥadiz de ‘Abd al-Raḥmān b. al-Mubārak al-‘Ayšī, de ‘Abd al-Wāriṯ b. Sa‘īd, de Ibn Ŷurayŷ, con esta misma cadena.
Y dijo al-Ḥākim:
«Es auténtico según el criterio de los dos shayjs, y no lo incluyeron».
Dijo:
Y ha quedado auténtico y firme, por lo que hemos mencionado, que al-Miswar oyó al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, no como lo imaginan los vulgares de nuestros compañeros: que fue de quienes tuvieron visión
[3629] sin audición
[3630]
Y dijo Wakī‘, de Šu‘ba, de Ismā‘īl b. Raŷā’ [ al-Zubaydī ] [3631], de al-Ma‘rūr b. Suwayd,
dijo:
Vi a ‘Umar —que Allah esté complacido con él— cuando partió de ‘Arafa; como si lo estuviera viendo: un hombre calvo sobre su camello, que avanzaba con paso vivo
[3632], mientras decía:
«Hemos hallado que la ifāḍa es el iḍā‘».
Y en el largo ḥadiz de Ŷābir b. ‘Abd Allāh, que está en Ṣaḥīḥ Muslim, dijo en él:
No dejó de estar de pie —es decir, en ‘Arafa— hasta que se puso el sol y se fue
[3633] la amarillez un poco, hasta que desapareció el disco; y llevó a Usāma detrás de él, y el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— partió, habiendo tensado para al-Qaṣwā’ la rienda, hasta el punto de que su cabeza casi tocaba el mūrak de su montura;
y decía con su mano derecha:
«¡Oh gente! Serenidad, serenidad».
Cada vez que llegaba a un monte, le aflojaba un poco hasta que subía, hasta que llegó a al-Muzdalifa; allí rezó el magrib y el ‘išā’ con un solo adhān y dos iqāmas, y no hizo tasbīḥ entre ambas; luego se recostó hasta que despuntó el alba. Rezó el faŷr cuando se le hizo claro el amanecer, con adhān e iqāma; luego montó al-Qaṣwā’ hasta que llegó al-Mash‘ar al-Ḥarām; se volvió hacia la qibla, suplicó a Allah, Lo engrandeció, proclamó Su unicidad y Lo declaró Uno; y no dejó de estar de pie hasta que clareó mucho; luego partió antes de que saliera el sol
[3634]
Y en el Ṣaḥīḥ
[3635], de Usāma b. Zayd, que fue preguntado: «¿Cómo marchaba el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— cuando partió?».
Dijo:
«Marchaba al-‘anaq; y cuando encontraba una abertura (espacio), hacía naṣṣ»
[3636]
Y al-‘anaq es el avance extendido (moderado) de la marcha; y el naṣṣ está por encima de ello.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos informó Abū Muḥammad, el hijo de la hija de al-Šāfi‘ī, en lo que me escribió, de su padre o de su tío,
de la palabra de Sufyān b. ‘Uyayna:
{Y cuando os desplacéis desde ‘Arafāt, recordad a Allah junto al Mash‘ar al-Ḥarām}
Y son las dos oraciones
[3637] juntas.
Y dijo Abū Isḥāq al-Sabī‘ī,
de ‘Amr b. Maymūn:
Pregunté a ‘Abd Allāh b. ‘Amr acerca del Mash‘ar al-Ḥarām,
y guardó silencio; y cuando las manos de nuestras monturas descendieron en al-Muzdalifa, dijo:
«¿Dónde está quien preguntaba por el Mash‘ar al-Ḥarām? Este es el Mash‘ar al-Ḥarām».
Y dijo ‘Abd al-Razzāq:
Nos informó Ma‘mar, de al-Zuhrī,
de Sālim, que dijo:
Dijo Ibn ‘Umar: el Mash‘ar al-Ḥarām es toda al-Muzdalifa
[3638]
Y dijo Hušaym, de Ḥaŷŷāŷ
[3639], de Nāfi‘,
de Ibn ‘Umar:
que fue preguntado por Su palabra:
{Recordad a Allah junto al Mash‘ar al-Ḥarām}.
Dijo:
Es el monte y lo que lo rodea.
Y dijo ‘Abd al-Razzāq:
Nos informó Ma‘mar, de al-Muġīra,
de Ibrāhīm, que dijo:
Ibn ‘Umar los vio apiñarse sobre Quzaḥ,
y dijo:
«¿Por qué se apiñan estos? Todo lo que hay aquí es mash‘ar»
[3640]
Y se transmitió de Ibn ‘Abbās, Sa‘īd b. Ŷubayr, ‘Ikrima, Muŷāhid, al-Suddī, al-Rabī‘ b. Anas, al-Ḥasan y Qatāda que dijeron:
Es lo que hay entre los dos montes.
Y dijo Ibn Ŷurayŷ:
Dije a ‘Aṭā’: «¿Dónde está al-Muzdalifa?».
Dijo:
«Cuando te desplaces
[3641] desde los dos Ma’zam de ‘Arafa, eso es hasta Muḥassir».
Dijo:
«Y los dos Ma’zam no son el Ma’zam de ‘Arafa de al-Muzdalifa, sino su punto de salida
[3642]».
Dijo:
«Así que detente
[3643] entre ambos si quieres».
Dijo:
«Y me gusta que te detengas antes de Quzaḥ; ven hacia nosotros por el camino de la gente».
Dije:
Los mašā‘ir son los hitos visibles; y solo se llamó a al-Muzdalifa al-Mash‘ar al-Ḥarām porque está dentro del ḥaram. Y si el wuqūf en ella es un pilar del ḥaŷŷ sin el cual no es válido —como sostuvo un grupo de los salaf y algunos compañeros de al-Šāfi‘ī, entre ellos al-Qaffāl e Ibn Ḫuzayma, por el ḥadiz de ‘Urwa b. Muḍarris—; o si es un deber, como una de las dos opiniones de al-Šāfi‘ī, que se compensa con sangre; o si es recomendable y no se debe
[3644] por omitirlo nada, como la otra opinión: sobre ello hay tres opiniones de los sabios. Su exposición detallada corresponde a otro lugar distinto de este. Allah sabe más.
Y dijo ‘Abd Allāh b. al-Mubārak, de Sufyān al-Ṯawrī,
de Zayd b. Aslam: que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«Toda ‘Arafa es lugar de wuqūf; apartaos de ‘Urana
[3645] Y todo Ŷam‘ es lugar de wuqūf, excepto Muḥassir»
[3646]
Este ḥadiz es mursal.
Y el Imām Aḥmad dijo:
Nos narró Abū al-Muġīra; nos narró Sa‘īd b. ‘Abd al-‘Azīz; me narró Sulaymān b. Mūsā, de Ŷubayr b. Muṭ‘im
[3647],
de el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—,
dijo:
«Toda ‘Arafāt es lugar de wuqūf; apartaos de ‘Urana
[3648] Y toda al-Muzdalifa es lugar de wuqūf; apartaos de Muḥassir. Y todos los desfiladeros de La Meca son lugar de sacrificio. Y todos los días de al-tašrīq son degüello»
[3649]
Y esto también es munqaṭi‘, pues este Sulaymān b. Mūsā —al-Ašdaq— no alcanzó a Ŷubayr b. Muṭ‘im. Sin embargo, lo transmitieron al-Walīd b. Muslim y Suwayd b. ‘Abd al-‘Azīz, de Sa‘īd b. ‘Abd al-‘Azīz, de Sulaymān;
al-Walīd dijo:
De un hijo de Ŷubayr
[3650] b. Muṭ‘im, de su padre.
Y Suwayd dijo:
De Nāfi‘ b. Ŷubayr b. Muṭ‘im, de su padre, del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, y lo mencionó. Allah sabe más.
Y Su palabra:
{Y recordadlo tal como Él os guio, pues ciertamente antes de ello estabais entre los extraviados}
Es una advertencia para ellos acerca de lo que Él les ha concedido como favor: la guía, la aclaración y la orientación hacia los ritos del ḥaŷŷ, conforme a lo que practicaba Ibrāhīm, el Amigo íntimo —la paz sea con él—;
por eso dijo:
{pues ciertamente antes de ello estabais entre los extraviados}.
Se dijo: antes de esta guía, y antes del Corán, y antes del Mensajero; y todo ello es cercano, concomitante y correcto.
Notas y Referencias
[3587] En ŷ, ṭ: «en la temporada».
[3588] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4519).
[3589] Tafsīr de ‘Abd al-Razzāq (1/65) y Sunan de Sa‘īd b. Manṣūr, n.º (347).
[3590] En ṭ: «y así».
[3591] En ŷ, ṭ: «cuando llegó».
[3592] Sunan de Abū Dāwūd, n.º (1731).
[3593] Adición de ŷ, ṭ, w.
[3594] En ŷ: «‘Abd Allāh».
[3595] En ŷ: «dice».
[3596] En w: recita: «No hay sobre vosotros culpa en que busquéis favor de vuestro Señor en las temporadas del ḥaŷŷ».
[3597] En ŷ, ṭ: «de Abī Umāma».
[3598] En a: «muy».
[3599] Adición de a.
[3600] En ṭ: «dijo: dije».
[3601] Al-Musnad (2/155).
[3602] En ŷ, ṭ, a, w: «y dijo».
[3603] En ŷ: «entonces sois peregrinos».
[3604] Y lo transmitió al-Ṭabarī en su Tafsīr (4/169) por la vía de ‘Abd al-Razzāq, con esta misma cadena.
[3605] Adición de w.
[3606] En ŷ, ṭ, a, w: «Abū».
[3607] Véase la mención de estas vías en: la glosa del shayj Sa‘d al-Ḥamīd a Sunan de Sa‘īd b. Manṣūr, n.º (352); ha obrado bien y ha sido provechoso; y de no ser por temor a la prolijidad, lo habría نقلته aquí.
[3608] En ŷ, ṭ, a, w: «entonces dijo».
[3609] En ŷ, ṭ, a, w: «cumplís».
[3610] Adición de ŷ, ṭ, a, w.
[3611] Y lo transmitió Ibn Ḫuzayma en su Ṣaḥīḥ, n.º (3051), por la vía de Marwān b. Mu‘āwiya, de al-‘Alā’ b. al-Musayyib, con esta misma cadena; y lo transmitió Abū Dāwūd en las Sunan, n.º (1733), por la vía de ‘Abd al-Wāḥid b. Ziyād, de al-‘Alā’ b. al-Musayyib, con esta misma cadena.
[3612] En ŷ: «Ṭalq».
[3613] En ŷ, ṭ: «entonces dijo».
[3614] Tafsīr de al-Ṭabarī (4/164).
[3615] En ŷ, ṭ, w: «lugar del wuqūf»; y en a: «lugares del wuqūf».
[3616] En ŷ, ṭ, a, w: «de»; y lo establecido es de a.
[3617] En a: «tres».
[3618] Al-Musnad (4/335), Sunan de Abū Dāwūd, n.º (1949), Sunan de al-Tirmiḏī, n.º (2975), Sunan de al-Nasā’ī (5/264) y Sunan de Ibn Māŷa, n.º (3015).
[3619] Lo transmitió Muslim en su Ṣaḥīḥ, n.º (1297), por el ḥadiz de Ŷābir —que Allah esté complacido con él—.
[3620] En ŷ: «Ibn al-Imām».
[3621] En ŷ, ṭ, a: «de un monte».
[3622] En ŷ: «he dado sombra».
[3623] Al-Musnad (4/15), Sunan de Abū Dāwūd, n.º (1950), Sunan de al-Tirmiḏī, n.º (891), Sunan de al-Nasā’ī (5/263) y Sunan de Ibn Māŷa, n.º (3016).
[3624] En ŷ: «y ya había».
[3625] En ṭ: «al-Mash‘ar al-Ḥarām».
[3626] El verso en al-Sīra al-Nabawiyya de Ibn Hišām (1/274).
[3627] En ŷ: «es Ibn Hišām».
[3628] En a: «cuando se asentó».
[3629] En ŷ: «de quienes tienen رواية».
[3630] Al-Mustadrak (2/277).
[3631] Adición de w.
[3632] En a: «y avanzó con paso vivo».
[3633] En ŷ, ṭ, a, w: «y apareció».
[3634] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1218).
[3635] En ŷ, ṭ, a, w: «y en los dos Ṣaḥīḥ».
[3636] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (1666, 4413) y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1286).
[3637] Así en ŷ, ṭ, y es un error; lo correcto: «las dos oraciones».
[3638] Lo transmitió al-Ṭabarī en su Tafsīr (4/176) por la vía de ‘Abd al-Razzāq, con esta misma cadena.
[3639] En ŷ: «de al-Ḥaŷŷāŷ».
[3640] Lo transmitió al-Ṭabarī en su Tafsīr (4/177, 178) por la vía de ‘Abd al-Razzāq, con esta misma cadena.
[3641] En ŷ, ṭ: «cuando te desplaces»; y en a: «cuando concluyas».
[3642] En a, w: «su punto de conclusión».
[3643] En ŷ: «entonces te detienes».
[3644] En ŷ: «no lo compensa».
[3645] En a, w: «de ‘Arafa».
[3646] Lo transmitió al-Ṭabarī en el Tafsīr (4/179); y ha llegado conectado por el ḥadiz de Ŷābir —que Allah esté complacido con él—; y lo transmitió Ibn Māŷa en las Sunan, n.º (3012); y su أصل está en Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1218). Fin. Tomado de la glosa del shayj Aḥmad Šākir al Tafsīr de al-Ṭabarī.
[3647] En ṭ: «de Ŷubayr b. Muṭ‘im, de su padre».
[3648] En a: «‘Arafāt»; y en w: «‘Arnāt».
[3649] Al-Musnad (4/82).
[3650] En a: «de Ŷubayr».