La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:190] Y combatan por la causa de Dios a quienes los agredan, pero no se excedan, porque Dios no ama a los agresores.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ} (190)
Dijo Abū Jaʿfar al-Rāzī, de al-Rabīʿ ibn Anas,
de Abū al-ʿĀliya, acerca de la palabra del Altísimo:
{ وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ }
dijo: esta es la primera aleya que descendió sobre el combate en Medina; y cuando descendió, el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él— combatía a quien le combatía, y se abstenía respecto de quien se abstenía de él, hasta que descendió la sura de Barā’a.
Y así lo dijo ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam, hasta afirmar:
«Esto está abrogado por Su palabra:
{ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ }
[al-Tawba: 5]».
Y en esto hay que considerar;
pues Su palabra:
{ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ }
no es sino incitación y estímulo contra los enemigos cuya determinación es combatir al Islam y a su gente;
es decir:
como ellos os combaten, combatidlos vosotros,
como dijo:
{ وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِينَ كَافَّةً كَمَا يُقَاتِلُونَكُمْ كَافَّةً }
[al-Tawba: 36].
Por ello dijo en esta aleya:
{ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُمْ مِنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ }
es decir: que vuestra determinación se despierte hacia combatirlos, así como su determinación se despierta hacia combatiros, y hacia expulsarlos de su tierra de la que os expulsaron, a modo de represalia.
Y se ha transmitido de Abū Bakr al-Ṣiddīq —Allah esté complacido con él— que la primera aleya que descendió sobre el combate después de la hégira fue:
{ أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا }
la aleya
[al-Ḥajj: 39].
Y esto es lo más conocido, y así ha venido el ḥadiz.
Y Su palabra:
{ وَلا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ }
es decir: combatid por la causa de Allah y no transgredáis en ello; y entra en ello incurrir en lo prohibido —como dijo al-Ḥasan al-Baṣrī—: la mutilación (al-muthla), la apropiación indebida del botín (al-ghulūl), y matar a mujeres, niños y ancianos que no tienen opinión ni combate en ellos; y a los monjes y a los moradores de ermitas; y quemar árboles y matar animales sin beneficio; tal como lo dijeron Ibn ʿAbbās, ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz, Muqātil ibn Ḥayyān y otros.
Por ello se recoge en Ṣaḥīḥ Muslim, de Burayda, que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él— solía decir:
«Haced la expedición por la causa de Allah; combatid a quien descree de Allah; haced la expedición y no cometáis ghulūl, ni traicionéis, ni mutiléis, ni matéis a un niño, ni a los moradores de ermitas».
Lo narró el Imām Aḥmad [3385]
Y de Ibn ʿAbbās, dijo:
el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él—, cuando enviaba sus ejércitos, decía:
«Salid en el nombre de Allah; combatid por la causa de Allah a quien descree de Allah; no traicionéis ni cometáis ghulūl, ni mutiléis, ni matéis a los niños ni a los moradores de ermitas».
Lo narró el Imām Aḥmad [3386]
Y en Abū Dāwūd, de Anas, elevado (marfūʿ), algo semejante [3387]
Y en los dos Ṣaḥīḥ, de Ibn ʿUmar, dijo:
se halló a una mujer muerta en una de las campañas del Profeta —la paz y las bendiciones sean con él—, y el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él— reprobó el matar a mujeres y niños [3388]
Y dijo el Imām Aḥmad:
Nos narró Muṣʿab ibn Salām; nos narró al-Ajlaḥ, de Qays ibn Abī Muslim, de Ribʿī ibn Ḥirāsh,
dijo:
Oí a Ḥudhayfa decir: el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él— nos propuso ejemplos: uno, y tres, y cinco, y siete, y nueve, y once; y el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él— nos propuso de ellos un ejemplo y dejó el resto.
Dijo:
«Ciertamente, hubo un pueblo que era gente de debilidad y pobreza; los combatió gente de tiranía y enemistad; y Allah hizo prevalecer a la gente débil sobre ellos. Entonces se dirigieron contra su enemigo y los emplearon y les dieron poder, y así hicieron incurrir en la ira de Allah sobre ellos hasta el día en que se encuentren con Él» [3389]
Este es un ḥadiz de isnād ḥasan.
Y su sentido es:
que esos débiles, cuando pudieron sobre los fuertes, transgredieron contra ellos y los emplearon en lo que no les era apropiado; e hicieron incurrir en la ira de Allah sobre ellos a causa de [3390] esta transgresión. Y los aḥādīṯ y los āthār sobre esto son numerosísimos.
Y como el yihād implica derramar vidas y matar a los hombres, el Altísimo advirtió que aquello en lo que ellos están comprendidos [3391]—de incredulidad en Allah, asociarle copartícipes y apartar del camino de Él— es más grave, más severo, mayor y más devastador que el matar;
por ello dijo:
{ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ }
Dijo Abū Mālik: es decir: aquello en lo que vosotros persistís es mayor que el matar.
Y dijeron Abū al-ʿĀliya, Mujāhid, Saʿīd ibn Jubayr, ʿIkrima, al-Ḥasan, Qatāda, al-Ḍaḥḥāk
y al-Rabīʿ ibn Anas, acerca de Su palabra:
{ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ }
dicen: el shirk es más grave que el matar.
Y Su palabra:
{ وَلا تُقَاتِلُوهُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ }
como ha venido en los dos Ṣaḥīḥ:
«Ciertamente, este territorio Allah lo declaró sagrado el día en que creó los cielos y la tierra; así pues, es sagrado por la sacralidad de Allah hasta el Día de la Resurrección. Y no me fue lícito sino por una hora de un día, y esa es mi hora esta; y es sagrado por la sacralidad de Allah hasta el Día de la Resurrección: no se cortará su árbol, ni se segará su hierba.
Y si alguien se ampara en la licencia de combatir del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él—, decid:
Allah permitió a Su Mensajero y no os permitió a vosotros» [3392]
Con ello —las oraciones y la paz de Allah sean con él— se refiere a su combate contra la gente de ella el día de la conquista de La Meca; pues la conquistó por la fuerza, y fueron muertos hombres de ellos en al-Khandama.
Y se dijo:
por pacto;
por su palabra:
«Quien cierre su puerta está a salvo; y quien entre en la mezquita está a salvo; y quien entre en la casa de Abū Sufyān está a salvo».
[Al-Qurṭubī ha transmitido:
que la prohibición de combatir junto a la Mezquita Sagrada está abrogada.
Dijo Qatāda:
la abrogó Su palabra:
{ فَإِذَا انْسَلَخَ الأشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ }
[al-Tawba: 5].
Dijo Muqātil ibn Ḥayyān:
la abrogó Su palabra:
{ فَإِذَا انْسَلَخَ الأشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ }
Y en esto hay que considerar] [3393]
Y Su palabra:
{ حَتَّى يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ فَإِنْ قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ كَذَلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ }
Dice el Altísimo: no los combatáis junto a la Mezquita Sagrada, salvo que ellos comiencen con vosotros el combate en ella; entonces, os corresponde combatirlos y matarlos, rechazando la agresión [3394]; como el Profeta —la paz y las bendiciones sean con él— tomó el juramento de sus compañeros el día de al-Ḥudaybiya, bajo el árbol, para combatir, cuando se coaligaron contra él los clanes de Quraysh y quienes les secundaban de los grupos de Thaqīf y de al-Aḥābīsh en aquel año.
Luego Allah contuvo el combate entre ellos, y dijo:
{ وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ }
[al-Fatḥ: 24],
Y dijo:
{ وَلَوْلا رِجَالٌ مُؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ مُؤْمِنَاتٌ لَمْ تَعْلَمُوهُمْ أَنْ تَطَئُوهُمْ فَتُصِيبَكُمْ مِنْهُمْ مَعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ لِيُدْخِلَ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا }
[al-Fatḥ: 25].
Notas y Referencias
[3385] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1731), y al-Musnad (5/352).
[3386] Al-Musnad (1/300).
[3387] Sunan Abī Dāwūd, n.º (2614).
[3388] Ṣaḥīḥ al-Buẖārī, n.º (3015), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1744).
[3389] Al-Musnad (5/407).
[3390] En جـ: «لسبب».
[3391] En جـ: «مقيمون».
[3392] Ṣaḥīḥ al-Buẖārī, n.º (1834), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1353), del ḥadiz de Ibn ʿAbbās —Allah esté complacido con ambos—.
[3393] Adición de جـ, أ.
[3394] En أ: «للقتال».