La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:189] Te preguntan [¡oh, Mujámmad!] acerca de las fases de la luna. Diles: "Son una señal para que la gente pueda fijar sus fechas y para la peregrinación". No es ninguna virtud entrar en las casas por la puerta trasera, sino que la virtud está en la piedad. [En consecuencia] entren a las casas por la puerta de adelante, y observen las leyes de Dios que así van a prosperar.
Tafsir de Ibn Kathir
{۞يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَهِلَّةِۖ قُلۡ هِيَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلۡحَجِّۗ وَلَيۡسَ ٱلۡبِرُّ بِأَن تَأۡتُواْ ٱلۡبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَأۡتُواْ ٱلۡبُيُوتَ مِنۡ أَبۡوَٰبِهَاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ} (189)
Dijo al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās:
La gente preguntó al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— acerca de las lunas nuevas (al-ahilla), y entonces descendió esta aleya:
{ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الأهِلَّةِ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ [ وَالْحَجِّ ] [3373]} por las cuales conocen el vencimiento de sus deudas, el período de espera (ʿidda) de sus mujeres y el tiempo de su peregrinación (ḥaǧǧ).
Y dijo Abū Ǧaʿfar, de ar-Rabīʿ,
de Abū al-ʿĀliya:
Nos ha llegado que dijeron: «¡Oh Mensajero de Allah! ¿Por qué fueron creadas las lunas nuevas?». Entonces Allah reveló:
{ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الأهِلَّةِ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ }
es decir: Allah las hizo como plazos y cómputos para el ayuno de los musulmanes y su ruptura del ayuno, el período de espera (ʿidda) de sus mujeres y el vencimiento de sus deudas.
Y así mismo fue transmitido de ʿAṭāʾ, aḍ-Ḍaḥḥāk, Qatāda, as-Suddī y ar-Rabīʿ b. Anas, con un sentido semejante.
Y dijo ʿAbd ar-Razzāq, de ʿAbd al-ʿAzīz b. Abī Rawwād, de Nāfiʿ,
de Ibn ʿUmar, quien dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Allah ha hecho las lunas nuevas como plazos para la gente; ayunad al verlo y romped el ayuno al verlo; y si se os nubla, contad entonces treinta días».
Y al-Ḥākim lo transmitió en su Mustadrak, por la vía de Ibn Abī Rawwād, con esta misma cadena
[3374]
Y dijo:
«Era digno de confianza, devoto, esforzado y de noble linaje; por tanto, su isnād es auténtico, y ambos (al-Buḫārī y Muslim) no lo incluyeron».
Y dijo Muḥammad b. Ǧābir, de Qays b. Ṭalq;
de su padre, quien dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Allah ha dispuesto las lunas nuevas; cuando veáis el creciente (al-hilāl), ayunad; y cuando lo veáis, romped el ayuno; y si se os oscurece, completad el cómputo en treinta»
[3375] Y así mismo fue transmitido en el ḥadīṯ de Abū Hurayra, y en palabras de ʿAlī b. Abī Ṭālib —que Allah esté complacido con él—
[3376][3377]
Y Su dicho:
{ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَنْ تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ ظُهُورِهَا وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَى وَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا }
Al-Buḫārī dijo: nos narró ʿUbayd Allāh
[3378] b. Mūsā, de Isrāʾīl, de Abū Isḥāq,
de al-Barāʾ, quien dijo:
Cuando entraban en iḥrām en la ǧāhiliyya, venían a la casa por su parte trasera; entonces Allah reveló:
{ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَنْ تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ ظُهُورِهَا وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَى وَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا }
[3379]
Y de igual modo lo transmitió Abū Dāwūd aṭ-Ṭayālisī, de Šuʿba, de Abū Isḥāq, de al-Barāʾ, quien dijo:
Los anṣār, cuando regresaban de un viaje, el hombre no entraba por la parte de su puerta; entonces descendió esta aleya.
Y dijo al-Aʿmaš, de Abū Sufyān,
de Ǧābir:
A Qurayš se la llamaba al-Ḥums, y ellos entraban por las puertas durante el iḥrām; mientras que los anṣār y el resto de los árabes no entraban por una puerta durante el iḥrām. Y estando el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— en un huerto, salió por su puerta, y con él salió Quṭba b. ʿĀmir al-Anṣārī.
Entonces dijeron:
«¡Oh Mensajero de Allah! En verdad Quṭba b. ʿĀmir es un hombre comerciante
[3380] y ha salido contigo por la puerta».
Él le dijo:
«¿Qué te llevó a hacer lo que hiciste?»
Dijo: «Te vi hacerlo y lo hice como tú lo hiciste».
Entonces dijo:
«Ciertamente yo [ hombre ] [3381] soy Ḥums».
Él le dijo:
«Entonces mi religión es tu religión».
Entonces Allah reveló:
{ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَنْ تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ ظُهُورِهَا وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَى وَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا }
Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim. Y al-ʿAwfī lo transmitió de Ibn ʿAbbās con un sentido semejante. Y así mismo fue transmitido de Muǧāhid, az-Zuhrī, Qatāda, Ibrāhīm an-Naḫaʿī, as-Suddī y ar-Rabīʿ b. Anas.
Y dijo al-Ḥasan al-Baṣrī:
Había gentes de la ǧāhiliyya que, cuando alguno de ellos quería viajar y salía de su casa con intención del viaje por el que había salido, y luego, después de salir, se le ocurría quedarse y abandonar su viaje, no entraba en la casa por su puerta, sino que la escalaba por la parte trasera. Entonces Allah —Exaltado sea— dijo:
[3382]{ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَنْ تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ ظُهُورِهَا [ وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَى ] [3383]} la aleya.
Y dijo Muḥammad b. Kaʿb:
Cuando el hombre hacía iʿtikāf, no entraba en su morada por la puerta de la casa; entonces Allah reveló esta aleya.
Y dijo ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ:
La gente de Yaṯrib, cuando regresaba de su festividad, entraba en sus casas por la parte trasera, y consideraban que eso era más cercano a la piedad (al-birr). Entonces Allah —Altísimo— dijo:
{ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَنْ تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ ظُهُورِهَا }
Y Su dicho:
{ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ }
esto es: temed a Allah, cumplid lo que os ha ordenado y dejad lo que os ha prohibido,
{ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ }
mañana, cuando estéis de pie ante Él, y Él os retribuya
[3384] por vuestras obras con plenitud y perfección.
Notas y Referencias
[3373] Adición de A.
[3374] Al-Mustadrak (1/423).
[3375] Lo transmitió Aḥmad en al-Musnad (4/23) por la vía de Muḥammad b. Ǧābir, con esta misma cadena.
[3376] En Ǧ: «عنهم».
[3377] El ḥadīṯ de Abū Hurayra lo transmitieron al-Buḫārī en su Ṣaḥīḥ con el número (1909) y Muslim en su Ṣaḥīḥ con el número (1081).
[3378] En A: «عبد الله».
[3379] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī con el número (4512).
[3380] En Ǧ: «فاجر».
[3381] Adición de Ǧ y A.
[3382] En A: «فأنزل».
[3383] Adición de Ǧ.
[3384] En Ǧ y A: «فيجازيكم».