La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:18] Son sordos, mudos y ciegos, y no volverán [al buen camino].
Tafsir de Ibn Kathir
{صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ} (18)
{ مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لا يُبْصِرُونَ صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لا يَرْجِعُونَ }
[ Se dice:
mathal, mithl y mathīl —también—; y su plural es amthāl.
Dijo Allah, Altísimo:
{ وَتِلْكَ الأمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلا الْعَالِمُونَ }
[ al-ʿAnkabūt: 43 ] [1298]
Y la formulación de este ejemplo es:
que Allah —Glorificado sea— los comparó, en su compra del extravío a cambio de la guía y en su devenir, tras la clarividencia, hacia la ceguera, con quien enciende un fuego; y cuando este ilumina lo que le rodea, se beneficia de él y ve con él lo que hay a su derecha y a su izquierda, y se familiariza con él; y estando así, de pronto se apaga su fuego y queda en una oscuridad intensa: no ve ni se guía; y, además de ello, es sordo: no oye; mudo: no habla; ciego: aun si hubiera luz, no vería. Por eso no retorna a lo que estaba antes de ello. Así también estos
[1299] hipócritas, al sustituir la guía por el extravío y preferir el desvío (al-ghayy) a la rectitud (ar-rushd). Y en este ejemplo hay indicio de que creyeron y luego descreyeron, tal como el Altísimo informó de ellos en otro lugar. Y Allah sabe más.
Esto mismo que hemos dicho lo transmitió Fakhr ad-Dīn ar-Rāzī en su tafsīr, de as-Suddī, y luego dijo:
«La comparación aquí es de la máxima corrección, porque con su fe adquirieron primero una luz, y luego, con su hipocresía, anularon esa luz, y cayeron en una enorme perplejidad; pues no hay perplejidad mayor que la perplejidad en la religión».
E Ibn Jarīr sostuvo que aquellos a quienes se les propone el ejemplo aquí no creyeron en ningún momento,
y argumentó con la palabra del Altísimo:
{ وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ } [ al-Baqara: 8 ]
Y lo correcto es:
que esto es una información sobre ellos en el estado de su hipocresía y su incredulidad; y ello no niega que hubieran alcanzado una fe antes de eso, y luego les fuera arrebatada y se sellaran sus corazones. E Ibn Jarīr —Allah tenga misericordia de él— no tuvo presente aquí esta aleya, que es la palabra del Altísimo:
{ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لا يَفْقَهُونَ } [ al-Munāfiqūn: 3 ] ; por eso orientó [ Ibn Jarīr ] [1300] este ejemplo a que se iluminaron con lo que manifestaron de la palabra de la fe, es decir, en la vida mundanal, y luego les sobrevinieron tinieblas el Día de la Resurrección.
Dijo:
Y es válido proponer el ejemplo de un grupo mediante uno solo,
como dijo:
{ رَأَيْتَهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ } [ al-Aḥzāb: 19 ] es decir: como el giro de los ojos de aquel a quien le sobreviene el desmayo por la muerte.
Y dijo el Altísimo:
{ مَا خَلْقُكُمْ وَلا بَعْثُكُمْ إِلا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ } [ Luqmān: 28 ] Y dijo el Altísimo:
{ مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا } [ al-Jumuʿa: 5 ] Y algunos dijeron:
La estimación del enunciado es: «El ejemplo de su historia es como la historia de quien encendió un fuego».
Y algunos dijeron:
El que enciende es uno solo, por un grupo que está con él.
Y otros dijeron:
«alladhī» aquí tiene el sentido de «alladhīna», como dijo el poeta:
وإن الذي حانت بفلج دماؤهم *** هم القوم كل القوم يا أم خالد
[1301]
Digo:
Y en medio del ejemplo se pasa del singular
[1302] al plural,
en la palabra del Altísimo:
{ فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لا يُبْصِرُونَ صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لا يَرْجِعُونَ }
Y esto es más elocuente en el discurso y más eficaz en su composición.
Y la palabra del Altísimo:
{ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ }
es decir: les quitó lo que les beneficia —que es la luz— y les dejó lo que les perjudica —que es el incendio y el humo—.
{ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ }
que es aquello en lo que están: duda, incredulidad e hipocresía.
{ لا يُبْصِرُونَ }
no se guían hacia los caminos
[1303] del bien ni los conocen; y, además,
{ صُمٌّ }
no oyen bien alguno,
{ بُكْمٌ }
no hablan con lo que les beneficia,
{ عُمْيٌ }
en extravío y ceguera de la visión interior,
como dijo el Altísimo:
{ فَإِنَّهَا لا تَعْمَى الأبْصَارُ وَلَكِنْ تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ } [ al-Ḥajj: 46 ] Por eso no retornan a lo que estaban de guía, la cual vendieron por el extravío.
Mención de las palabras de los exegetas de los salaf, en un sentido semejante a lo que hemos mencionado:
Dijo as-Suddī en su tafsīr, de Abū Mālik y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās; y de Murra, de Ibn Masʿūd; y de gente de los Compañeros,
respecto a la palabra del Altísimo:
{ فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ }
Afirmó que unas gentes entraron en el Islam a la llegada del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— a Medina; luego se volvieron hipócritas. Su ejemplo es como el de un hombre que estaba en tinieblas y encendió un fuego, y este iluminó lo que le rodeaba de suciedad (qadhā)
o daño (adhā), y lo vio hasta conocer aquello de lo que debía guardarse
[1304]; y estando
[1305] así, de pronto se apagó su fuego, y quedó sin saber de qué daño guardarse.
Así también el hipócrita:
estaba en las tinieblas del politeísmo, luego se islamizó y conoció lo lícito y lo ilícito, y [ conoció ] [1306] el bien y el mal; y estando
[1307] así, de pronto descreyó, y pasó a no distinguir lo lícito de lo ilícito, ni el bien del mal.
Y dijo Mujāhid:
{ فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ }
[1308] En cuanto a la iluminación del fuego, es su acercamiento
[1309] a los creyentes y a la guía.
Y dijo ʿAṭāʾ al-Khurāsānī respecto a Su palabra:
{ مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا }
Dijo: Este es el ejemplo del hipócrita: ve a veces y conoce a veces, y luego le alcanza la ceguera del corazón.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Se transmitió de ʿIkrima, al-Ḥasan, as-Suddī y ar-Rabīʿ ibn Anas algo semejante a la palabra de ʿAṭāʾ al-Khurāsānī.
Y dijo ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam,
respecto a la palabra del Altísimo:
{ مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا }
hasta el final de la aleya:
Dijo:
Esta es la descripción de los hipócritas. Habían creído hasta que la fe iluminó sus corazones, como iluminó el fuego a aquellos que encendieron
[1310]; luego descreyeron y Allah se llevó su luz y se la arrancó, como se llevó el resplandor de ese fuego, dejándolos en tinieblas en las que no ven.
Y dijo al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās, sobre esta aleya:
Dijo:
En cuanto a la luz: es su fe, que solían pronunciar.
Y en cuanto a la oscuridad:
es su extravío y su incredulidad, que solían pronunciar; eran gentes que estaban sobre guía, luego les fue arrancada, y después de ello se insolentaron.
En cuanto a lo que dijo Ibn Jarīr, se asemeja a lo que transmitió ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās, respecto a la palabra del Altísimo:
{ مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا }
Dijo: Este es un ejemplo que Allah propuso para los hipócritas: se fortalecían con el Islam; los musulmanes se casaban con ellos, los heredaban y compartían con ellos el fayʾ; pero cuando murieron, Allah les despojó de esa dignidad, como fue despojado el dueño del fuego de su luz.
Y dijo Abū Jaʿfar ar-Rāzī, de ar-Rabīʿ ibn Anas,
de Abū al-ʿĀliya:
{ مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا }
La luz del fuego es solo mientras lo enciendes; cuando se apaga, su luz se va. Así también el hipócrita: cada vez que pronuncia la palabra de la sinceridad, «lā ilāha illā Allāh», se ilumina para él; y cuando duda, cae en la oscuridad.
Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk [ respecto a Su palabra ] [1311]{ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ }
En cuanto a su luz, es su fe, que pronunciaron.
Y dijo ʿAbd ar-Razzāq, de Maʿmar,
de Qatāda:
{ مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ }
Pues ella
[1312] es «lā ilāha illā Allāh»; les iluminó, y con ella comieron y bebieron, y estuvieron seguros en la vida mundanal; se casaron con mujeres y se preservó su sangre, hasta que, cuando murieron, Allah se llevó su luz y los dejó en tinieblas en las que no ven.
Y dijo Saʿīd,
de Qatāda, sobre esta aleya:
El sentido es que el hipócrita pronunció «lā ilāha illā Allāh» y con ello se le iluminó la vida mundanal: con ello se casó con los musulmanes, combatió con ellos, los heredó, y con ello se preservaron su sangre y su riqueza; pero cuando llegó el momento de la muerte,
se le arrebató al hipócrita, porque
[1313] no tenía raíz en su corazón ni realidad en su obra
[1314]
{ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ }
Dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās:
{ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ }
Es decir: en un castigo cuando mueran.
Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq, de Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de ʿIkrima o Saʿīd ibn Jubayr,
de Ibn ʿAbbās:
{ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ }
Es decir: ven la verdad y la expresan, hasta que, cuando salen de la oscuridad de la incredulidad, la apagan con su incredulidad
[1315] y su hipocresía en ella; y Allah los deja en las tinieblas de la incredulidad: no ven guía ni se mantienen firmes sobre la verdad.
Y dijo as-Suddī en su tafsīr con su cadena:
{ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ }
La oscuridad era su hipocresía.
Y dijo al-Ḥasan al-Baṣrī:
{ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لا يُبْصِرُونَ }
Eso es
[1316] cuando muere el hipócrita: su obra, obra mala, se le vuelve oscuridad, y no encuentra obra buena que haya realizado que confirme
[1317] su dicho: «lā ilāha illā Allāh»
[1318]
{ صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ }
Dijo as-Suddī con su cadena:
{ صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ }
son mudos y ciegos
[1319]
Y dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās:
{ صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ }
Es decir: no oyen la guía, ni la ven, ni la comprenden. Y así lo dijeron Abū al-ʿĀliya y Qatāda ibn Diʿāma.
{ فَهُمْ لا يَرْجِعُونَ }
Dijo Ibn ʿAbbās: es decir, no retornan a una guía; y así
[1320] dijo ar-Rabīʿ ibn Anas.
Y dijo as-Suddī con su cadena:
{ صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لا يَرْجِعُونَ }
a el Islam.
Y dijo Qatāda:
{ فَهُمْ لا يَرْجِعُونَ }
es decir, no se arrepienten
[1321] ni recuerdan.
/خ20
Notas y Referencias
[1298] Adición de جـ, ط.
[1299] En جـ: «هم».
[1300] Adición de و.
[1301] El verso es de al-Ashhab ibn Rumayla, como en Lisān al-ʿArab, entrada «فلج».
[1302] En جـ, ط, ب, أ, و: «الوحدة».
[1303] En طـ, ب: «سبيل».
[1304] En جـ, ط, ب: «منها».
[1305] En أ, و: «فبينما».
[1306] Adición de جـ.
[1307] En أ, و: «فبينما».
[1308] En جـ: «ما حوله ذهب الله بنورهم».
[1309] En جـ, ط, ب: «فإقباله».
[1310] En جـ: «استوقد نارا».
[1311] Adición de جـ, ط, ب.
[1312] En جـ: «فهو».
[1313] En جـ: «لأنها».
[1314] En جـ: «علمه».
[1315] En جـ: «طعنوا بكفرهم به».
[1316] En جـ: «فبذلك».
[1317] En جـ: «يصدقه».
[1318] En طـ, ب, و: «إلا هو».
[1319] En جـ: «عمي خرس».
[1320] En جـ, ط, ب, أ: «وكذا».
[1321] En جـ: «لا يؤمنون».