2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 188

Versículo (Español)

[2:188] No usurpen injustamente los bienes materiales unos a otros, ni sobornen con ellos a los jueces para conseguir ilegalmente la propiedad ajena a sabiendas.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ وَتُدۡلُواْ بِهَآ إِلَى ٱلۡحُكَّامِ لِتَأۡكُلُواْ فَرِيقٗا مِّنۡ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلۡإِثۡمِ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ} (188) Dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, y de Ibn ʿAbbās: Esto se refiere al hombre sobre el que pesa una deuda, sin que haya contra él una prueba concluyente (bayyina); entonces niega el dinero y litiga ante los jueces, aun sabiendo que el derecho está en su contra, y sabiendo que es pecador, devorador de lo ilícito.

Y así mismo fue transmitido de Muǧāhid, Saʿīd ibn Ǧubayr, ʿIkrima, al-Ḥasan, Qatāda, as-Suddī, Muqātil ibn Ḥayyān y ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam, quienes dijeron: No litigues cuando sabes que eres injusto. Y ha llegado [3367] en los dos Ṣaḥīḥ, de Umm Salama: que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente, no soy sino un ser humano; vienen a mí los litigantes, y quizá alguno de vosotros sea más elocuente en su argumento que otro, y entonces fallo a su favor. Así pues, a quien yo haya fallado en favor suyo con algo que sea derecho de un musulmán, no es sino un trozo de fuego: que lo cargue, o que lo deje» [3368] Esta noble aleya y este ḥadīṯ indican que el dictamen del juez no cambia la realidad del asunto (fī nafs al-amr): no vuelve lícito, en la realidad del asunto, lo ilícito que es ilícito, ni vuelve ilícito lo lícito que es lícito; más bien, solo obliga [3369] en lo aparente. Si coincide con la realidad del asunto [3370], entonces así es; y si no, el juez tiene su recompensa y sobre el que urde el ardid recae su carga de pecado. Por eso dijo el Altísimo: { وَلا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَرِيقًا } [es decir: un grupo] [3371]{ مِنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالإثْمِ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ } Es decir: sabéis la falsedad de lo que pretendéis y hacéis pasar en vuestro discurso.

Dijo Qatāda: Sabe —¡oh hijo de Adán!— que la sentencia del juez no te hace lícito lo ilícito, ni te hace verdadero lo falso; el juez solo sentencia conforme a lo que ve [3372] y a lo que atestiguan los testigos. El juez es un ser humano: yerra y acierta. Y sabed que a quien se le haya fallado a favor con falsedad, su litigio no habrá concluido hasta que Allah los reúna a ambos el Día de la Resurrección; entonces fallará contra el falsario en favor del veraz con algo mejor que lo que se falló para el falsario contra el veraz en la vida mundanal.

Y dijo Abū Ḥanīfa: El dictamen del juez sobre el divorcio de la esposa, si ante él testifican dos testigos falsos, es válido en la realidad del asunto; pero, al ser ambos justos a sus ojos, la hace lícita para los esposos —incluso para los dos testigos— y la hace ilícita para su marido, de quien se dictaminó su divorcio. Y dijeron: Esto es como el liʿān de la mujer: la separa de su marido y se la hace ilícita, aunque en la realidad del asunto sea mentirosa. Si el juez supiera de su mentira, la castigaría con el ḥadd y no se la haría ilícita; y esto es más apropiado.

Cuestión: Dijo al-Qurṭubī: la gente de la Sunna está unánimemente de acuerdo en que quien devora un bien ilícito, aunque sea algo a lo que se aplique el nombre de “bien”, incurre en fisq. Y dijo Bišr ibn al-Muʿtamir, dentro de un grupo de los muʿtazila: No incurre en fisq sino por devorar doscientos dírhams o más; y no incurre en fisq por menos que eso. Y dijo al-Ǧubbāʾī: Incurre en fisq por devorar un dírham o más, pero no por menos que eso.

Notas y Referencias

[3367] En ǧ: «Y se ha transmitido».

[3368] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, núm. (2458, 6967) y Ṣaḥīḥ Muslim, núm. (1713), del ḥadīṯ de Umm Salama —que Allah esté complacido con ella—.

[3369] En ǧ: «es obligante».

[3370] En ǧ: «lo que hay en».

[3371] Adición de ǧ, A.

[3372] En ǧ: «conforme a lo que ves».