La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:184] Son días contados [el mes de Ramadán]. Quien esté enfermo o de viaje y no ayune, deberá reponer posteriormente los días no ayunados. Quienes puedan [pero con mucha dificultad por la vejez] y no lo hagan, deberán alimentar a un pobre [por cada día no ayunado]. Pero quien voluntariamente alimente a más de un pobre, será más beneficioso para él. Y ayunar es mejor para ustedes, si supieran.
Tafsir de Ibn Kathir
{Días contados. Y quien de vosotros esté enfermo o de viaje, entonces [que ayune] un número igual de otros días. Y sobre quienes pueden soportarlo, hay una expiación: alimentar a un pobre. Y quien haga voluntariamente un bien, ello es mejor para él. Y que ayunéis es mejor para vosotros, si supierais} (184)
Luego aclaró la norma del ayuno conforme a como era el asunto al comienzo del Islam, y dijo:
{Y quien de vosotros esté enfermo o de viaje, entonces [que ayune] un número igual de otros días}
Es decir: el enfermo y el viajero no ayunan en el estado de enfermedad y de viaje, por la dificultad que ello supone para ambos; más bien rompen el ayuno y reponen, por el mismo número, en otros días. En cuanto al sano residente que puede soportar el ayuno, se le había dado a elegir entre ayunar y alimentar: si quería, ayunaba; y si quería, rompía el ayuno y alimentaba por cada día a un pobre. Y si alimentaba a más de un pobre por cada día, ello es mejor; y si ayunaba, entonces es más excelente que alimentar. Esto lo dijeron Ibn Masʿūd, Ibn ʿAbbās, Mujāhid, Ṭāwūs, Muqātil ibn Ḥayyān y otros de los salaf.
Por eso dijo el Altísimo:
{Y sobre quienes pueden soportarlo, hay una expiación: alimentar a un pobre. Y quien haga voluntariamente un bien, ello es mejor para él. Y que ayunéis es mejor para vosotros, si supierais}
Dijo el Imām Aḥmad:
Nos narró Abū al-Naḍr; nos narró al-Masʿūdī; nos narró ʿAmr ibn Murra; de ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Laylā; de Muʿādh ibn Jabal —que Allah esté complacido con él—,
dijo:
La oración fue trasladada en tres estados, y el ayuno fue trasladado en tres estados. En cuanto a los estados de la oración: el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— llegó a Medina y oraba diecisiete meses hacia Bayt al-Maqdis,
luego Allah —Poderoso y Majestuoso— le reveló:
{Ciertamente vemos el volverse de tu rostro en el cielo; así que, ciertamente, te orientaremos hacia una qibla que te satisfaga} [al-Baqara: 144] Y Allah lo orientó hacia La Meca. Este es un traslado.
Dijo:
Se reunían para la oración y se avisaban unos a otros para ella, hasta que golpearon (naqasū) o estuvieron a punto de golpear. Luego un hombre de los Anṣār, llamado:
ʿAbd Allāh ibn Zayd, vino al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—,
y dijo:
¡Oh Mensajero de Allah! He visto en lo que ve el durmiente —y si dijera: no estaba dormido, diría la verdad— que, mientras yo estaba entre el sueño y la vigilia, vi a una persona con dos vestiduras verdes; se orientó hacia la qibla,
y dijo:
Allāhu akbar, Allāhu akbar; atestiguo que no hay divinidad sino Allah —de dos en dos— hasta que terminó el adhān. Luego esperó un momento, y después dijo como lo que había dicho, salvo que añadía en ello:
qad qāmat al-ṣalāh —dos veces—.
El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«Enséñasela a Bilāl para que llame con ella».
Y Bilāl fue el primero en llamar con ella.
Dijo:
Y vino ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb —que Allah esté complacido con él—,
y dijo:
¡Oh Mensajero de Allah! [En verdad] me ha ocurrido lo mismo que le ocurrió a él, salvo que él se me adelantó. Así que estos son dos estados.
Dijo:
Venían a la oración —y el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— ya se les había adelantado con parte de ella—; entonces el hombre hacía señas a otro hombre: ¿cuánto ha rezado?
Y decía:
Una o dos.
Entonces las rezaba, y luego entraba con la gente en su oración.
Dijo:
Entonces vino Muʿādh y dijo: No lo encontraré en un estado jamás sin que yo esté en él; luego repondré lo que se me haya adelantado.
Dijo:
Y vino cuando el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— se le había adelantado con parte de ella.
Dijo:
Así que permaneció con él; y cuando el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— terminó, se levantó y repuso.
Entonces el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«Ciertamente Muʿādh ha establecido para vosotros una sunna; así que haced de este modo».
Así que estos son tres estados.
En cuanto a los estados del ayuno: el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— llegó a Medina y comenzó a ayunar tres días de cada mes, y ayunó ʿĀshūrāʾ. Luego Allah le impuso el ayuno, y Allah —Altísimo— reveló:
{¡Oh vosotros que creéis! Se os ha prescrito el ayuno como se prescribió a quienes os precedieron}
hasta Su dicho:
{Y sobre quienes pueden soportarlo, hay una expiación: alimentar a un pobre}.
Entonces quien quería ayunaba, y quien quería alimentaba a un pobre, y eso le bastaba.
Luego Allah —Poderoso y Majestuoso— reveló la otra aleya:
{El mes de Ramaḍān en el que fue revelado el Corán}
hasta Su dicho:
{Y quien de vosotros presencie el mes, que lo ayune}.
Así Allah confirmó su ayuno para el residente sano, y concedió licencia en ello al enfermo y al viajero, y quedó establecido el alimentar para el anciano que no puede ayunar. Así que estos son dos estados.
Dijo:
Comían, bebían y se acercaban a las mujeres mientras no durmieran; y cuando dormían, se abstenían.
Luego un hombre de los Anṣār, llamado Ṣirma, trabajaba ayunando hasta el anochecer; entonces llegó a su familia, rezó ʿishāʾ, luego se durmió y no comió ni bebió hasta la mañana; y amaneció ayunando. El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— lo vio exhausto de manera muy intensa,
y dijo:
¿Qué me pasa que te veo exhausto de manera muy intensa?
Dijo:
¡Oh Mensajero de Allah! Ayer trabajé; y cuando llegué, me eché y me dormí, y amanecí ayunando.
Dijo:
Y ʿUmar había tenido relaciones con las mujeres después de haber dormido; entonces vino al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y se lo mencionó.
Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— reveló:
{Se os ha hecho lícito, en la noche del ayuno, el acercamiento a vuestras mujeres}
hasta Su dicho:
{Luego completad el ayuno hasta la noche}.
Y lo transmitieron Abū Dāwūd en su Sunan y al-Ḥākim en su Mustadrak, por la vía de al-Masʿūdī, con él.
Y al-Bujārī y Muslim han transmitido, por la vía de al-Zuhrī, de ʿUrwa,
de ʿĀʾisha, que ella dijo:
Se ayunaba ʿĀshūrāʾ; y cuando descendió la obligación de Ramaḍān, quien quería ayunaba y quien quería rompía el ayuno.
Y al-Bujārī narró de Ibn ʿUmar e Ibn Masʿūd algo semejante.
Y Su dicho:
{Y sobre quienes pueden soportarlo, hay una expiación: alimentar a un pobre}
como dijo Muʿādh: era, al comienzo del asunto, que quien quería ayunaba y quien quería rompía el ayuno y alimentaba por cada día a un pobre.
Y así narró al-Bujārī de Salama ibn al-Akwaʿ, que dijo:
Cuando descendió:
{Y sobre quienes pueden soportarlo, hay una expiación: alimentar a un pobre}
quien quería romper el ayuno se rescataba (yaftadī), hasta que descendió la aleya que viene después y la abrogó.
Y también se narró, por la vía de ʿUbayd Allāh, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar,
que dijo:
Está abrogada.
Y dijo al-Suddī, de Murra, de ʿAbd Allāh,
dijo:
Cuando descendió esta aleya:
{Y sobre quienes pueden soportarlo, hay una expiación: alimentar a un pobre}
dijo: es decir:
{Y sobre quienes pueden soportarlo}
esto es: lo acometen con esfuerzo (yatajashshamūnahu).
Dijo ʿAbd Allāh:
Entonces quien quería ayunaba y quien quería rompía el ayuno y alimentaba a un pobre.
{Y quien haga voluntariamente}
dijo: es decir: alimenta a otro pobre.
{ello es mejor para él. Y que ayunéis es mejor para vosotros}
Así estuvieron hasta que la abrogó:
{Y quien de vosotros presencie el mes, que lo ayune}.
Y al-Bujārī también dijo:
Nos narró Isḥāq; nos informó Rūḥ; nos narró Zakariyyā ibn Isḥāq; nos narró ʿAmr ibn Dīnār,
de ʿAṭāʾ: oyó a Ibn ʿAbbās recitar:
«y sobre quienes se les impone (yuṭawwaqūnahu), una expiación: alimentar a un pobre».
Dijo Ibn ʿAbbās:
No está abrogada; es para el anciano y la anciana que no pueden ayunar, de modo que alimentan, en lugar de cada día, a un pobre.
Y así lo narró más de uno de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, de manera semejante.
Y dijo Abū Bakr ibn Abī Shayba:
Nos narró ʿAbd al-Raḥīm; de Ashʿath ibn Sawwār; de ʿIkrima; de Ibn ʿAbbās [dijo] Descendió esta aleya:
{Y sobre quienes pueden soportarlo, hay una expiación: alimentar a un pobre}
acerca del anciano que no puede soportar el ayuno, luego se debilitó; así se le concedió licencia para alimentar, en lugar de cada día, a un pobre.
Y dijo el ḥāfiẓ Abū Bakr ibn Mardūyah:
Nos narró Muḥammad ibn Aḥmad; nos narró al-Ḥusayn ibn Muḥammad ibn Bihrām al-Muḥarramī; nos narró Wahb ibn Baqiyya; nos narró Khālid ibn ʿAbd Allāh; de Ibn Abī Laylā,
dijo:
Entré donde ʿAṭāʾ en Ramaḍān, y él estaba comiendo.
Entonces dijo:
Dijo Ibn ʿAbbās: descendió esta aleya:
{Y sobre quienes pueden soportarlo, hay una expiación: alimentar a un pobre}
Entonces quien quería ayunaba y quien quería rompía el ayuno y alimentaba a un pobre; luego descendió esta aleya y abrogó la primera, excepto el anciano consumido: si quiere, alimenta por cada día a un pobre y rompe el ayuno.
En suma: la abrogación está establecida respecto del sano residente, al imponérsele el ayuno, por Su dicho:
{Y quien de vosotros presencie el mes, que lo ayune}.
En cuanto al anciano consumido [el decrépito] que no puede ayunar, le es lícito romper el ayuno y no tiene reposición, porque no tiene un estado al que llegue en el que pueda reponer. Pero, ¿le es obligatorio [si rompe el ayuno] alimentar por cada día a un pobre si es pudiente? Sobre ello hay dos opiniones de los sabios.
Una de ellas:
No le es obligatorio alimentar, porque le resulta gravoso por su edad; así no se le hizo obligatoria una fidya, como al niño, pues Allah no carga a un alma sino con su capacidad. Y es una de las dos opiniones de al-Shāfiʿī.
La segunda —que es la correcta, y sobre la cual está la mayoría de los sabios—:
que sí le es obligatoria una fidya por cada día, tal como lo interpretaron Ibn ʿAbbās y otros de los salaf, según la lectura de quien recitó:
{Y sobre quienes pueden soportarlo}
es decir: lo acometen con esfuerzo, como lo dijo Ibn Masʿūd y otros.
Y es la elección de al-Bujārī, pues dijo:
En cuanto al anciano, cuando no puede soportar el ayuno, Anas —después de haber envejecido uno o dos años— alimentó cada día a un pobre con pan y carne, y rompió el ayuno.
Y esto que al-Bujārī mencionó de forma suspendida, lo conectó (asnadahu) el ḥāfiẓ Abū Yaʿlā al-Mawṣilī en su Musnad, y dijo:
Nos narró ʿUbayd Allāh ibn Muʿādh; nos narró mi padre; nos narró ʿImrān; de Ayyūb ibn Abī Tamīma,
dijo: Anas [ibn Mālik] se debilitó para el ayuno; entonces preparó una fuente (jafna) de tharīd, y llamó a treinta pobres y los alimentó.
Y lo narró ʿAbd ibn Ḥumayd, de Rūḥ ibn ʿUbāda, de ʿImrān —que es Ibn Ḥudayr—, de Ayyūb, con él.
Y también lo narró ʿAbd, por la vía de seis de los compañeros de Anas, de Anas, con su mismo sentido.
Y de lo que se adhiere a este significado:
la embarazada y la lactante, si temen por sí mismas o por sus hijos: sobre ambas hay mucha discrepancia entre los sabios.
Entre ellos hay quienes dijeron:
rompen el ayuno, dan fidya y reponen.
Y se dijo:
dan fidya solamente, y no reposición.
Y se dijo:
la reposición es obligatoria sin fidya.
Y se dijo:
rompen el ayuno, y no hay fidya ni reposición.
Y ya hemos expuesto esta cuestión de manera exhaustiva en el libro del ayuno que hemos dedicado por separado. Y a Allah pertenecen la alabanza y el favor.
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
Notas y Referencias
[9] En D: «اللهم إني أعوذ بك».
[10] En D: «لا يحتسبون».
[11] En D: «وجلس».
[12] En D: «فإذا هو بسمكة».
[13] En D: «الغالبة».
[14] En D: «وضربوهما».
[15] En F y A: «زاكية».
[16] En F: «قد بلغت مني», y es un error.
[17] En su isnād está ʿĀṣim, sobre el cual se ha hablado, y su shaykh es desconocido. Y lo narraron al-Bujārī en su Ṣaḥīḥ con el número (4569) y Muslim en su Ṣaḥīḥ con el número (763), por la vía de Kurayb, de Ibn ʿAbbās, con un sentido semejante.
[18] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4725).
[19] En J, R, A y W: «بيضاء».
[20] En T, F y A: «فذكره بنحوه».
[21] En T, F y A: «عن».
[22] En T: «قال: فأصاب».
[23] En A: «وسباق».
[24] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4727).
[25] En A: «فقال وقال».
[26] En T: «هل على الأرض», y en F: «هل في الناس».
[27] En T: «فبينما».
[28] En F y A: «يريان».
[29] En W: «طريق أخرى: قال عبد بن حميد في تفسيره: أنبأنا».
[30] Adición de F, A y al-Bujārī.
[31] En F y A: «قال لى».
[32] En T: «كبده».
[33] En A: «أما يكفيك», y en T: «ألا تكفيك».
[34] En F: «أما يكفيك أن التوراة».