La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:17] Su ejemplo es como el de los que encienden fuego, y cuando les alumbra a su alrededor, [debido a su desvío] Dios les quita la luz dejándolos en tinieblas, por lo que no pueden ver.
Tafsir de Ibn Kathir
{Su ejemplo es como el ejemplo de quien encendió un fuego; y cuando éste iluminó lo que había a su alrededor, Allah se llevó su luz y los dejó en tinieblas, sin ver} (17)
{ Su ejemplo es como el ejemplo de quien encendió un fuego; y cuando éste iluminó lo que había a su alrededor, Allah se llevó su luz y los dejó en tinieblas, sin ver. Sordos, mudos, ciegos: no regresan }
[ Se dice:
mathal y mithl y mathīl —también—, y el plural es amthāl.
Dijo Allah, Altísimo:
{Y esos ejemplos los proponemos a la gente, y no los comprenden sino los sabios}
[al-ʿAnkabūt: 43] [1298]].
Y la formulación de este ejemplo es:
que Allah —Glorificado sea— los asemejó, en su compra del extravío a cambio de la guía y en su pasar, tras la clarividencia, a la ceguera, a quien encendió un fuego; y cuando éste iluminó lo que había a su alrededor, se benefició de él y vio con él lo que tenía a su derecha y a su izquierda, y se familiarizó con él; y estando así, he aquí que su fuego se apagó, y quedó en una oscuridad intensa: no ve ni se guía; y, además, es sordo, no oye; mudo, no habla; ciego, aun si hubiera claridad no vería. Por eso no vuelve a lo que estaba antes. Así también estos
[1299] hipócritas, al sustituir la guía por el extravío y preferir el desvío (al-ghayy) al recto camino (ar-rashad). En este ejemplo hay indicio de que creyeron y luego descreyeron, tal como Él —Altísimo— informó de ellos en otros pasajes. Y Allah sabe más.
Y Fajr ad-Dīn ar-Rāzī consignó en su tafsīr lo que hemos dicho, transmitiéndolo de as-Suddī; luego dijo:
«La comparación aquí es de la máxima corrección, porque con su fe adquirieron primero una luz, y luego, con su hipocresía, anularon esa luz; así cayeron en una gran perplejidad, pues no hay perplejidad mayor que la perplejidad en la religión».
Ibn Jarīr sostuvo que aquellos a quienes se les propone el ejemplo aquí no creyeron en ningún momento,
y argumentó con la palabra de Allah, Altísimo:
{Y entre la gente hay quien dice: “Creemos en Allah y en el Último Día”, pero no son creyentes}
[al-Baqara: 8].
Y lo correcto es:
que esto es una información sobre ellos en el estado de su hipocresía y su incredulidad; y ello no niega que hubieran alcanzado una fe antes de eso, y luego les fuera arrebatada y se sellaran sus corazones. Ibn Jarīr —Allah tenga misericordia de él— no tuvo presente aquí esta aleya, que es la palabra de Allah, Altísimo:
{Eso es porque creyeron y luego descreyeron; entonces se sellaron sus corazones, y no comprenden}
[al-Munāfiqūn: 3].
Por eso [ Ibn Jarīr ] [1300] orientó este ejemplo a que se iluminaron con lo que manifestaron de la palabra de la fe, es decir, en la vida mundanal; y luego se les siguieron tinieblas el Día de la Resurrección.
Dijo:
Y es válido proponer el ejemplo de un grupo mediante uno solo, como dijo:
{Los ves mirándote, girando sus ojos como aquel a quien se le cubre el desmayo de la muerte}
[al-Aḥzāb: 19],
es decir: como el giro de los ojos de quien se desmaya por la muerte.
Y dijo, Altísimo:
{Vuestra creación y vuestra resurrección no son sino como las de una sola alma}
[Luqmān: 28].
Y dijo, Altísimo:
{El ejemplo de quienes fueron cargados con la Torá y luego no la cargaron es como el ejemplo del asno que lleva libros}
[al-Jumuʿa: 5].
Y algunos dijeron:
La estimación del enunciado es: el ejemplo de su historia es como la historia de quien encendió un fuego.
Y algunos dijeron:
El que enciende es uno solo, para un grupo que está con él.
Y otros dijeron:
«alladhī» aquí tiene el sentido de «alladhīna», como dijo el poeta:
Y, en verdad, aquel cuyas sangres han llegado en Falaj *** son la gente, toda la gente, ¡oh Umm Khālid!
[1301]
Digo:
Y en el transcurso del ejemplo se pasa del singular
[1302] al plural, en la palabra de Allah, Altísimo:
{Y cuando iluminó lo que había a su alrededor, Allah se llevó su luz y los dejó en tinieblas, sin ver. Sordos, mudos, ciegos: no regresan}.
Esto es más elocuente en el discurso y más eficaz en la composición.
Y la palabra de Allah, Altísimo:
{Allah se llevó su luz}
es decir: les quitó lo que les beneficia —que es la luz—, y les dejó lo que les perjudica —que es la quemazón y el humo—.
{Y los dejó en tinieblas}
esto es, en lo que están de duda, incredulidad e hipocresía.
{Sin ver}
no se guían hacia caminos
[1303] de bien ni los reconocen; y, además,
{Sordos}
no oyen bien alguno;
{Mudos}
no hablan con lo que les beneficia;
{Ciegos}
en extravío y ceguera de la visión interior, como dijo Allah, Altísimo:
{No son los ojos los que se ciegan, sino que se ciegan los corazones que hay en los pechos}
[al-Ḥajj: 46].
Por eso no regresan a lo que estaban de guía, la cual vendieron por el extravío.
Mención de las palabras de los exégetas de los salaf, en un sentido semejante a lo que hemos mencionado:
As-Suddī dijo en su tafsīr, de Abū Mālik y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās; y de Murra, de Ibn Masʿūd; y de gente de los Compañeros, acerca de la palabra de Allah, Altísimo:
{Y cuando iluminó lo que había a su alrededor}:
Afirmó que unas gentes entraron en el Islam a la llegada del Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— a Medina; luego, en verdad, se volvieron hipócritas. Su ejemplo fue como el de un hombre que estaba en oscuridad y encendió un fuego; éste iluminó lo que había a su alrededor de suciedad (qadhā), o de daño (adhā); lo vio hasta reconocer aquello de lo que debía guardarse
[1304]
Y estando
[1305] así, he aquí que su fuego se apagó, y se puso a avanzar sin saber de qué daño guardarse.
Así el hipócrita:
estaba en la oscuridad del politeísmo, luego se islamizó; conoció lo lícito y lo ilícito, y [ conoció ] [1306] el bien y el mal; y estando
[1307] así, he aquí que descreyó, y pasó a no distinguir lo lícito de lo ilícito, ni el bien del mal.
Mujāhid dijo:
{Y cuando iluminó lo que había a su alrededor}
[1308] En cuanto a la iluminación del fuego, es su acercamiento
[1309] a los creyentes y a la guía.
ʿAṭāʾ al-Khurāsānī dijo acerca de Su palabra:
{Su ejemplo es como el ejemplo de quien encendió un fuego}:
Dijo: este es el ejemplo del hipócrita: ve a veces y conoce a veces; luego le alcanza la ceguera del corazón.
Ibn Abī Ḥātim dijo:
Y se transmitió de ʿIkrima, al-Ḥasan, as-Suddī y ar-Rabīʿ ibn Anas algo semejante a la palabra de ʿAṭāʾ al-Khurāsānī.
ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam dijo, acerca de la palabra de Allah, Altísimo:
{Su ejemplo es como el ejemplo de quien encendió un fuego}
hasta el final de la aleya:
Dijo: esta es la descripción de los hipócritas. Habían creído hasta que la fe iluminó en sus corazones, como iluminó el fuego para aquellos que encendieron
[1310] Luego descreyeron, y Allah se llevó su luz y la arrancó, como se llevó el resplandor de ese fuego; y los dejó en tinieblas, sin ver.
Al-ʿAwfī transmitió de Ibn ʿAbbās, acerca de esta aleya, que dijo:
En cuanto a la luz: es su fe, que solían pronunciar.
Y en cuanto a la oscuridad:
es su extravío y su incredulidad, que solían pronunciar; eran gentes que estaban sobre guía, luego les fue arrancada, y después de eso se rebelaron.
En cuanto a la palabra de Ibn Jarīr, se asemeja a lo que transmitió ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de la palabra de Allah, Altísimo:
{Su ejemplo es como el ejemplo de quien encendió un fuego}:
Dijo: este es un ejemplo que Allah propuso para los hipócritas: se enorgullecían del Islam; los musulmanes se casaban con ellos, los heredaban y compartían con ellos el fayʾ; y cuando murieron, Allah les despojó de esa honra, como fue despojado el dueño del fuego de su luz.
Abū Jaʿfar ar-Rāzī transmitió de ar-Rabīʿ ibn Anas, de Abū al-ʿĀliya:
{Su ejemplo es como el ejemplo de quien encendió un fuego}:
La luz del fuego es sólo mientras lo has encendido; cuando se apaga, su luz se va. Así el hipócrita: cada vez que pronuncia la palabra de la sinceridad, «lā ilāha illā Allāh», se le ilumina; y cuando duda, cae en la oscuridad.
Aḍ-Ḍaḥḥāk dijo [ acerca de Su palabra ] [1311]{Allah se llevó su luz}:
En cuanto a su luz, es su fe, que pronunciaron.
ʿAbd ar-Razzāq transmitió de Maʿmar, de Qatāda:
{Su ejemplo es como el ejemplo de quien encendió un fuego; y cuando iluminó lo que había a su alrededor}:
Pues es
[1312]«lā ilāha illā Allāh»; les iluminó, y con ella comieron y bebieron y estuvieron seguros en la vida mundanal; se casaron con mujeres y se preservó su sangre; hasta que, cuando murieron, Allah se llevó su luz y los dejó en tinieblas, sin ver.
Saʿīd transmitió de Qatāda acerca de esta aleya:
El sentido es que el hipócrita pronunció «lā ilāha illā Allāh» y con ello se le iluminó la vida mundanal; con ello se casó con los musulmanes, combatió con ellos, los heredó, y con ello se preservaron su sangre y su riqueza. Y cuando llegó el momento de la muerte,
se le arrebató al hipócrita, porque
[1313] no tenía raíz en su corazón ni realidad en su obra
[1314]
{Y los dejó en tinieblas}:
ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa dijo, de Ibn ʿAbbās:
{Y los dejó en tinieblas}:
esto es: en un castigo cuando mueran.
Muḥammad ibn Isḥāq transmitió de Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de ʿIkrima o Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās:
{Y los dejó en tinieblas}:
esto es: ven la verdad y la dicen; pero cuando salen de la oscuridad de la incredulidad, la apagan con su incredulidad
[1315] y su hipocresía respecto de ella. Entonces Allah los deja en las tinieblas de la incredulidad: no ven guía ni se mantienen firmes sobre la verdad.
As-Suddī dijo en su tafsīr con su cadena:
{Y los dejó en tinieblas}:
la oscuridad era su hipocresía.
Al-Ḥasan al-Baṣrī dijo:
{Y los dejó en tinieblas, sin ver}:
eso es
[1316] cuando muere el hipócrita: su obra, obra mala, se le oscurece; y no encuentra para sí obra alguna de bien que haya realizado que confirme
[1317] su dicho: «lā ilāha illā Allāh»
[1318]
{Sordos, mudos, ciegos}:
As-Suddī dijo con su cadena:
{Sordos, mudos, ciegos}:
son mudos, ciegos
[1319]
ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa dijo, de Ibn ʿAbbās:
{Sordos, mudos, ciegos}:
esto es: no oyen la guía, ni la ven, ni la comprenden. Y así lo dijeron Abū al-ʿĀliya y Qatāda ibn Diʿāma.
{Así que no regresan}:
Ibn ʿAbbās dijo: es decir, no regresan a una guía; y así
[1320] dijo ar-Rabīʿ ibn Anas.
As-Suddī dijo con su cadena:
{Sordos, mudos, ciegos: así que no regresan}
a el Islam.
Qatāda dijo:
{Así que no regresan}:
es decir, no se arrepienten
[1321] ni recuerdan.
/خ20
Notas y Referencias
[1298] Adición de جـ, ط.
[1299] En جـ: «هم».
[1300] Adición de و.
[1301] El verso es de al-Ashhab ibn Rumayla, como en Lisān al-ʿArab, entrada «فلج».
[1302] En جـ, ط, ب, أ, و: «الوحدة».
[1303] En طـ, ب: «سبيل».
[1304] En جـ, ط, ب: «منها».
[1305] En أ, و: «فبينما».
[1306] Adición de جـ.
[1307] En أ, و: «فبينما».
[1308] En جـ: «ما حوله ذهب الله بنورهم».
[1309] En جـ, ط, ب: «فإقباله».
[1310] En جـ: «استوقد نارا».
[1311] Adición de جـ, ط, ب.
[1312] En جـ: «فهو».
[1313] En جـ: «لأنها».
[1314] En جـ: «علمه».
[1315] En جـ: «طعنوا بكفرهم به».
[1316] En جـ: «فبذلك».
[1317] En جـ: «يصدقه».
[1318] En طـ, ب, و: «إلا هو».
[1319] En جـ: «عمي خرس».
[1320] En جـ, ط, ب, أ: «وكذا».
[1321] En جـ: «لا يؤمنون».