2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 17

Versículo (Español)

[2:17] Su ejemplo es como el de los que encienden fuego, y cuando les alumbra a su alrededor, [debido a su desvío] Dios les quita la luz dejándolos en tinieblas, por lo que no pueden ver.

Tafsir de Ibn Kathir

{Su ejemplo es como el ejemplo de quien encendió un fuego; y cuando éste iluminó lo que había a su alrededor, Allah se llevó su luz y los dejó en tinieblas, sin ver} (17) { Su ejemplo es como el ejemplo de quien encendió un fuego; y cuando éste iluminó lo que había a su alrededor, Allah se llevó su luz y los dejó en tinieblas, sin ver. Sordos, mudos, ciegos: no regresan }

[ Se dice: mathal y mithl y mathīl —también—, y el plural es amthāl. Dijo Allah, Altísimo: {Y esos ejemplos los proponemos a la gente, y no los comprenden sino los sabios} [al-ʿAnkabūt: 43] [1298]].

Y la formulación de este ejemplo es: que Allah —Glorificado sea— los asemejó, en su compra del extravío a cambio de la guía y en su pasar, tras la clarividencia, a la ceguera, a quien encendió un fuego; y cuando éste iluminó lo que había a su alrededor, se benefició de él y vio con él lo que tenía a su derecha y a su izquierda, y se familiarizó con él; y estando así, he aquí que su fuego se apagó, y quedó en una oscuridad intensa: no ve ni se guía; y, además, es sordo, no oye; mudo, no habla; ciego, aun si hubiera claridad no vería. Por eso no vuelve a lo que estaba antes. Así también estos [1299] hipócritas, al sustituir la guía por el extravío y preferir el desvío (al-ghayy) al recto camino (ar-rashad). En este ejemplo hay indicio de que creyeron y luego descreyeron, tal como Él —Altísimo— informó de ellos en otros pasajes. Y Allah sabe más.

Y Fajr ad-Dīn ar-Rāzī consignó en su tafsīr lo que hemos dicho, transmitiéndolo de as-Suddī; luego dijo: «La comparación aquí es de la máxima corrección, porque con su fe adquirieron primero una luz, y luego, con su hipocresía, anularon esa luz; así cayeron en una gran perplejidad, pues no hay perplejidad mayor que la perplejidad en la religión».

Ibn Jarīr sostuvo que aquellos a quienes se les propone el ejemplo aquí no creyeron en ningún momento, y argumentó con la palabra de Allah, Altísimo: {Y entre la gente hay quien dice: “Creemos en Allah y en el Último Día”, pero no son creyentes} [al-Baqara: 8].

Y lo correcto es: que esto es una información sobre ellos en el estado de su hipocresía y su incredulidad; y ello no niega que hubieran alcanzado una fe antes de eso, y luego les fuera arrebatada y se sellaran sus corazones. Ibn Jarīr —Allah tenga misericordia de él— no tuvo presente aquí esta aleya, que es la palabra de Allah, Altísimo: {Eso es porque creyeron y luego descreyeron; entonces se sellaron sus corazones, y no comprenden} [al-Munāfiqūn: 3]. Por eso [ Ibn Jarīr ] [1300] orientó este ejemplo a que se iluminaron con lo que manifestaron de la palabra de la fe, es decir, en la vida mundanal; y luego se les siguieron tinieblas el Día de la Resurrección.

Dijo: Y es válido proponer el ejemplo de un grupo mediante uno solo, como dijo: {Los ves mirándote, girando sus ojos como aquel a quien se le cubre el desmayo de la muerte} [al-Aḥzāb: 19], es decir: como el giro de los ojos de quien se desmaya por la muerte. Y dijo, Altísimo: {Vuestra creación y vuestra resurrección no son sino como las de una sola alma} [Luqmān: 28]. Y dijo, Altísimo: {El ejemplo de quienes fueron cargados con la Torá y luego no la cargaron es como el ejemplo del asno que lleva libros} [al-Jumuʿa: 5]. Y algunos dijeron: La estimación del enunciado es: el ejemplo de su historia es como la historia de quien encendió un fuego. Y algunos dijeron: El que enciende es uno solo, para un grupo que está con él. Y otros dijeron: «alladhī» aquí tiene el sentido de «alladhīna», como dijo el poeta:

Y, en verdad, aquel cuyas sangres han llegado en Falaj *** son la gente, toda la gente, ¡oh Umm Khālid! [1301]

Digo: Y en el transcurso del ejemplo se pasa del singular [1302] al plural, en la palabra de Allah, Altísimo: {Y cuando iluminó lo que había a su alrededor, Allah se llevó su luz y los dejó en tinieblas, sin ver. Sordos, mudos, ciegos: no regresan}. Esto es más elocuente en el discurso y más eficaz en la composición. Y la palabra de Allah, Altísimo: {Allah se llevó su luz} es decir: les quitó lo que les beneficia —que es la luz—, y les dejó lo que les perjudica —que es la quemazón y el humo—. {Y los dejó en tinieblas} esto es, en lo que están de duda, incredulidad e hipocresía. {Sin ver} no se guían hacia caminos [1303] de bien ni los reconocen; y, además, {Sordos} no oyen bien alguno; {Mudos} no hablan con lo que les beneficia; {Ciegos} en extravío y ceguera de la visión interior, como dijo Allah, Altísimo: {No son los ojos los que se ciegan, sino que se ciegan los corazones que hay en los pechos} [al-Ḥajj: 46]. Por eso no regresan a lo que estaban de guía, la cual vendieron por el extravío.

Mención de las palabras de los exégetas de los salaf, en un sentido semejante a lo que hemos mencionado:

As-Suddī dijo en su tafsīr, de Abū Mālik y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās; y de Murra, de Ibn Masʿūd; y de gente de los Compañeros, acerca de la palabra de Allah, Altísimo: {Y cuando iluminó lo que había a su alrededor}: Afirmó que unas gentes entraron en el Islam a la llegada del Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— a Medina; luego, en verdad, se volvieron hipócritas. Su ejemplo fue como el de un hombre que estaba en oscuridad y encendió un fuego; éste iluminó lo que había a su alrededor de suciedad (qadhā), o de daño (adhā); lo vio hasta reconocer aquello de lo que debía guardarse [1304] Y estando [1305] así, he aquí que su fuego se apagó, y se puso a avanzar sin saber de qué daño guardarse. Así el hipócrita: estaba en la oscuridad del politeísmo, luego se islamizó; conoció lo lícito y lo ilícito, y [ conoció ] [1306] el bien y el mal; y estando [1307] así, he aquí que descreyó, y pasó a no distinguir lo lícito de lo ilícito, ni el bien del mal.

Mujāhid dijo: {Y cuando iluminó lo que había a su alrededor} [1308] En cuanto a la iluminación del fuego, es su acercamiento [1309] a los creyentes y a la guía.

ʿAṭāʾ al-Khurāsānī dijo acerca de Su palabra: {Su ejemplo es como el ejemplo de quien encendió un fuego}: Dijo: este es el ejemplo del hipócrita: ve a veces y conoce a veces; luego le alcanza la ceguera del corazón.

Ibn Abī Ḥātim dijo: Y se transmitió de ʿIkrima, al-Ḥasan, as-Suddī y ar-Rabīʿ ibn Anas algo semejante a la palabra de ʿAṭāʾ al-Khurāsānī.

ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam dijo, acerca de la palabra de Allah, Altísimo: {Su ejemplo es como el ejemplo de quien encendió un fuego} hasta el final de la aleya: Dijo: esta es la descripción de los hipócritas. Habían creído hasta que la fe iluminó en sus corazones, como iluminó el fuego para aquellos que encendieron [1310] Luego descreyeron, y Allah se llevó su luz y la arrancó, como se llevó el resplandor de ese fuego; y los dejó en tinieblas, sin ver.

Al-ʿAwfī transmitió de Ibn ʿAbbās, acerca de esta aleya, que dijo: En cuanto a la luz: es su fe, que solían pronunciar. Y en cuanto a la oscuridad: es su extravío y su incredulidad, que solían pronunciar; eran gentes que estaban sobre guía, luego les fue arrancada, y después de eso se rebelaron.

En cuanto a la palabra de Ibn Jarīr, se asemeja a lo que transmitió ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de la palabra de Allah, Altísimo: {Su ejemplo es como el ejemplo de quien encendió un fuego}: Dijo: este es un ejemplo que Allah propuso para los hipócritas: se enorgullecían del Islam; los musulmanes se casaban con ellos, los heredaban y compartían con ellos el fayʾ; y cuando murieron, Allah les despojó de esa honra, como fue despojado el dueño del fuego de su luz.

Abū Jaʿfar ar-Rāzī transmitió de ar-Rabīʿ ibn Anas, de Abū al-ʿĀliya: {Su ejemplo es como el ejemplo de quien encendió un fuego}: La luz del fuego es sólo mientras lo has encendido; cuando se apaga, su luz se va. Así el hipócrita: cada vez que pronuncia la palabra de la sinceridad, «lā ilāha illā Allāh», se le ilumina; y cuando duda, cae en la oscuridad.

Aḍ-Ḍaḥḥāk dijo [ acerca de Su palabra ] [1311]{Allah se llevó su luz}: En cuanto a su luz, es su fe, que pronunciaron.

ʿAbd ar-Razzāq transmitió de Maʿmar, de Qatāda: {Su ejemplo es como el ejemplo de quien encendió un fuego; y cuando iluminó lo que había a su alrededor}: Pues es [1312]«lā ilāha illā Allāh»; les iluminó, y con ella comieron y bebieron y estuvieron seguros en la vida mundanal; se casaron con mujeres y se preservó su sangre; hasta que, cuando murieron, Allah se llevó su luz y los dejó en tinieblas, sin ver.

Saʿīd transmitió de Qatāda acerca de esta aleya: El sentido es que el hipócrita pronunció «lā ilāha illā Allāh» y con ello se le iluminó la vida mundanal; con ello se casó con los musulmanes, combatió con ellos, los heredó, y con ello se preservaron su sangre y su riqueza. Y cuando llegó el momento de la muerte,

se le arrebató al hipócrita, porque [1313] no tenía raíz en su corazón ni realidad en su obra [1314]

{Y los dejó en tinieblas}: ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa dijo, de Ibn ʿAbbās: {Y los dejó en tinieblas}: esto es: en un castigo cuando mueran.

Muḥammad ibn Isḥāq transmitió de Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de ʿIkrima o Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās: {Y los dejó en tinieblas}: esto es: ven la verdad y la dicen; pero cuando salen de la oscuridad de la incredulidad, la apagan con su incredulidad [1315] y su hipocresía respecto de ella. Entonces Allah los deja en las tinieblas de la incredulidad: no ven guía ni se mantienen firmes sobre la verdad.

As-Suddī dijo en su tafsīr con su cadena: {Y los dejó en tinieblas}: la oscuridad era su hipocresía.

Al-Ḥasan al-Baṣrī dijo: {Y los dejó en tinieblas, sin ver}: eso es [1316] cuando muere el hipócrita: su obra, obra mala, se le oscurece; y no encuentra para sí obra alguna de bien que haya realizado que confirme [1317] su dicho: «lā ilāha illā Allāh» [1318] {Sordos, mudos, ciegos}: As-Suddī dijo con su cadena: {Sordos, mudos, ciegos}: son mudos, ciegos [1319]

ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa dijo, de Ibn ʿAbbās: {Sordos, mudos, ciegos}: esto es: no oyen la guía, ni la ven, ni la comprenden. Y así lo dijeron Abū al-ʿĀliya y Qatāda ibn Diʿāma.

{Así que no regresan}: Ibn ʿAbbās dijo: es decir, no regresan a una guía; y así [1320] dijo ar-Rabīʿ ibn Anas.

As-Suddī dijo con su cadena: {Sordos, mudos, ciegos: así que no regresan} a el Islam.

Qatāda dijo: {Así que no regresan}: es decir, no se arrepienten [1321] ni recuerdan.

/خ20

Notas y Referencias

[1298] Adición de جـ, ط.

[1299] En جـ: «هم».

[1300] Adición de و.

[1301] El verso es de al-Ashhab ibn Rumayla, como en Lisān al-ʿArab, entrada «فلج».

[1302] En جـ, ط, ب, أ, و: «الوحدة».

[1303] En طـ, ب: «سبيل».

[1304] En جـ, ط, ب: «منها».

[1305] En أ, و: «فبينما».

[1306] Adición de جـ.

[1307] En أ, و: «فبينما».

[1308] En جـ: «ما حوله ذهب الله بنورهم».

[1309] En جـ, ط, ب: «فإقباله».

[1310] En جـ: «استوقد نارا».

[1311] Adición de جـ, ط, ب.

[1312] En جـ: «فهو».

[1313] En جـ: «لأنها».

[1314] En جـ: «علمه».

[1315] En جـ: «طعنوا بكفرهم به».

[1316] En جـ: «فبذلك».

[1317] En جـ: «يصدقه».

[1318] En طـ, ب, و: «إلا هو».

[1319] En جـ: «عمي خرس».

[1320] En جـ, ط, ب, أ: «وكذا».

[1321] En جـ: «لا يؤمنون».