2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 178

Versículo (Español)

[2:178] ¡Oh, creyentes! Se ha establecido la retribución legal en caso de homicidio [doloso]: sea libre o esclavo, [sea hombre] o mujer. Pero si le es perdonada [al culpable] la pena por su hermano [en la fe], que pague la indemnización correspondiente en el plazo establecido de buena manera. Esto es una facilidad y una misericordia de su Señor. Pero quien después de eso [aceptando la indemnización] transgrediere [tratando de vengarse del homicida] tendrá un castigo doloroso.

Tafsir de Ibn Kathir

{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِصَاصُ فِي ٱلۡقَتۡلَىۖ ٱلۡحُرُّ بِٱلۡحُرِّ وَٱلۡعَبۡدُ بِٱلۡعَبۡدِ وَٱلۡأُنثَىٰ بِٱلۡأُنثَىٰۚ فَمَنۡ عُفِيَ لَهُۥ مِنۡ أَخِيهِ شَيۡءٞ فَٱتِّبَاعُۢ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيۡهِ بِإِحۡسَٰنٖۗ ذَٰلِكَ تَخۡفِيفٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٞۗ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ} (178) Dice el Altísimo: { كُتِبَ عَلَيْكُمُ } la justicia en el qiṣāṣ —¡oh creyentes!—: vuestro libre [3120] por vuestro libre, y vuestro esclavo por vuestro esclavo, y vuestra mujer por vuestra mujer; y no os excedáis ni transgredáis, como transgredieron quienes os precedieron y alteraron el juicio de Allah respecto de ellos. Y la causa de ello fue Qurayẓa y [ بنو ] [3121] al-Naḍīr: los Banū al-Naḍīr habían atacado a Qurayẓa en la ǧāhiliyya y los habían sometido; de modo que, si un naḍīrí mataba a un qurayẓí, no se le daba muerte por ello, sino que se rescataba con cien wasq de dátiles; y si un qurayẓí mataba a un naḍīrí, se le daba muerte por ello; y si lo rescataban, lo rescataban con doscientos wasq de dátiles, el doble de la diya [3122] del qurayẓí. Entonces Allah ordenó la justicia en el qiṣāṣ, y que no se siga el camino de los corruptores que tergiversan [3123], los que se oponen a los dictámenes de Allah respecto de ellos, por incredulidad y rebeldía [3124] Dijo, pues, el Altísimo: { كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالأنْثَى بِالأنْثَى }

Y se mencionó, acerca de [ سبب ] [3125] su causa de revelación, lo que transmitió el imām Abū Muḥammad Ibn Abī Ḥātim: nos narró Abū Zurʿa; nos narró Yaḥyà ibn ʿAbd Allāh ibn Bukayr [3126]; me narró ʿAbd Allāh ibn Lahīʿa; me narró ʿAṭāʾ ibn Dīnār, de Saʿīd ibn Ǧubayr, acerca de la palabra de Allah, el Altísimo: { يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى } es decir: cuando sea intencional (ʿamdan): el libre por el libre. Y ello porque dos clanes de los árabes combatieron entre sí en la ǧāhiliyya, poco antes del Islam, y hubo entre ellos muertos y heridas, hasta que mataron a esclavos y mujeres. Luego no se cobraron unos a otros hasta que abrazaron el Islam. Entonces uno de los dos clanes se envanecía sobre el otro en número y riquezas, y juraron no quedar satisfechos hasta que se matara, por un esclavo de los nuestros, a un libre de los suyos, y por una mujer de las nuestras, a un hombre de los suyos [3127] Entonces descendió acerca de ellos.

{ الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالأنْثَى بِالأنْثَى } parte de ello está abrogado (mansūḫ), y lo abrogó: { النَّفْسَ بِالنَّفْسِ } [al-Māʾida: 45].

Y dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: { وَالأنْثَى بِالأنْثَى } que ello era porque no mataban al hombre por la mujer, sino que mataban al hombre por el hombre, y a la mujer por la mujer. Entonces Allah reveló: «la vida por la vida y el ojo por el ojo», e hizo que los libres, en el qiṣāṣ, [3128] fueran iguales entre sí en el homicidio intencional, sus hombres y sus mujeres, en la vida y en lo que está por debajo de la vida; e hizo que los esclavos fueran iguales [3129] entre sí en el homicidio intencional, en la vida y en lo que está por debajo de la vida, sus hombres y sus mujeres. Y asimismo se transmitió de Abū Mālik que está abrogado por Su palabra: { النَّفْسَ بِالنَّفْسِ }.

Cuestión: La escuela de Abū Ḥanīfa sostiene que el libre es ejecutado por el esclavo, por la generalidad del versículo de al-Māʾida; y a ello fueron al-Ṯawrī, Ibn Abī Laylā y Dāwūd. Y se transmite de ʿAlī, Ibn Masʿūd, Saʿīd ibn al-Musayyib, Ibrāhīm al-Naḫaʿī, Qatāda y al-Ḥakam. Y dijeron al-Buḫārī, ʿAlī ibn al-Madīnī, Ibrāhīm al-Naḫaʿī y al-Ṯawrī —en una transmisión suya—: «y el amo es ejecutado por su esclavo»; por la generalidad del ḥadīṯ de al-Ḥasan, de Samura: «Quien mate a su esclavo, lo mataremos; quien le corte un miembro, se lo cortaremos; y quien lo castra, lo castraremos» [3130] La mayoría discrepó de ellos y dijo: el libre no es ejecutado por el esclavo; porque el esclavo es una mercancía: si se le mata por error, no se debe por él una diya, sino que se debe su valor; y puesto que no se aplica qiṣāṣ por su miembro, con mayor razón no se aplica por la vida. Y la mayoría sostuvo que el musulmán no es ejecutado por el incrédulo, como consta en al-Buḫārī de ʿAlī, quien dijo: Dijo el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—: «No se mata a un musulmán por un incrédulo» [3131] Y no es válido ḥadīṯ ni interpretación que contradiga esto. En cuanto a Abū Ḥanīfa, sostuvo que sí se le ejecuta por él, por la generalidad del versículo de al-Māʾida.

Cuestión: Dijeron al-Ḥasan y ʿAṭāʾ: no se mata al hombre por la mujer, por este versículo. La mayoría discrepó de ellos por el versículo de al-Māʾida, y por su dicho —sobre él la paz—: «Los musulmanes: sus sangres son equivalentes» [3132] Y dijo al-Layṯ: si un hombre mata a su esposa, no se le mata por ella, en particular.

Cuestión: La escuela de los cuatro imames y de la mayoría es que el grupo es ejecutado por uno solo. Dijo ʿUmar ibn al-Ḫaṭṭāb —Allah esté complacido con él— acerca de un muchacho al que mataron siete, y los ejecutó: «Si los habitantes de Ṣanʿāʾ se hubieran confabulado contra él, los habría ejecutado». Y no se conoce en su tiempo discrepancia de los Compañeros, y ello es como un consenso. Y se transmitió del imām Aḥmad una versión: que el grupo no es ejecutado por uno solo, y que no se ejecuta por una vida sino una sola vida. E Ibn al-Munḏir lo transmitió de Muʿāḏ, Ibn al-Zubayr, ʿAbd al-Malik ibn Marwān, al-Zuhrī, Muḥammad ibn Sīrīn y Ḥabīb ibn Abī Ṯābit. Luego dijo Ibn al-Munḏir: «Esto es más correcto, y no hay prueba para quien permite matar al grupo [3133]». Y se ha confirmado de Ibn al-Zubayr lo que mencionamos; y cuando discrepan los Compañeros, el camino es el examen (al-naẓar).

Y Su palabra: { فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ } Dijo Muǧāhid, de Ibn ʿAbbās: { فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ } el ʿafw es que acepte la diya en el homicidio intencional. Y así se transmitió de Abū al-ʿĀliya, Abū al-Šaʿṯāʾ, Muǧāhid, Saʿīd ibn Ǧubayr, ʿAṭāʾ, al-Ḥasan, Qatāda y Muqātil ibn Ḥayyān.

Y dijo al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: { فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ } esto es: a quien su hermano le deje algo, es decir: [ بعد ] [3134] recibir la diya después de haberse hecho acreedor a la sangre; y eso es el ʿafw. { فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ } esto es: al reclamante le corresponde seguir lo reconocido (bi-l-maʿrūf) cuando acepte la diya. { وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ } es decir: por parte del homicida, sin perjuicio ni maʿk, es decir: la dilación y resistencia.

Y al-Ḥākim transmitió, por el ḥadīṯ de Sufyān, de ʿAmr, de Muǧāhid, de Ibn ʿAbbās: «y el requerido cumple con iḥsān». Y así lo dijeron Saʿīd ibn Ǧubayr, Abū al-Šaʿṯāʾ Ǧābir ibn Zayd, al-Ḥasan, Qatāda, ʿAṭāʾ al-Ḫurāsānī, al-Rabīʿ ibn Anas, al-Suddī y Muqātil ibn Ḥayyān.

Cuestión: Dijo Mālik —Allah tenga misericordia de él— en la transmisión de Ibn al-Qāsim de él, que es la conocida, y Abū Ḥanīfa y sus compañeros, y al-Šāfiʿī en una de sus dos opiniones: que el walī al-dam no tiene derecho a perdonar a cambio de la diya sino con el consentimiento del homicida. Y los demás dijeron: que tiene derecho a perdonar por ella aunque el homicida no esté conforme. Y un grupo de los salaf sostuvo que las mujeres no tienen ʿafw; entre ellos: al-Ḥasan, Qatāda, al-Zuhrī, Ibn Šubruma, al-Layṯ y al-Awzāʿī. Los demás discreparon de ellos.

Y Su palabra: { ذَلِكَ تَخْفِيفٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ } Dice el Altísimo: ciertamente se os legisló tomar la diya en el homicidio intencional como alivio (taḫfīf) de Allah para vosotros y misericordia hacia vosotros, frente a lo que era ineludible para las comunidades anteriores: o la ejecución o el perdón. Como dijo Saʿīd ibn Manṣūr:

Nos narró Sufyān, de ʿAmr ibn Dīnār; me informó Muǧāhid, de Ibn ʿAbbās, que dijo: Se prescribió a los Hijos de Israel el qiṣāṣ en los muertos, y no había entre ellos perdón. Entonces Allah dijo a esta comunidad: [3135]{ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالأنْثَى بِالأنْثَى فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ } El ʿafw es que acepte la diya en el homicidio intencional: eso es un alivio [ من ربكم ورحمة ] [3136] respecto de lo que se prescribió a quienes os precedieron; así que, seguimiento conforme a lo reconocido y cumplimiento hacia él con iḥsān [3137]

Y más de uno lo transmitió de ʿAmr [ بن دينار ] [3138] E Ibn Ḥibbān lo incluyó en su Ṣaḥīḥ, de ʿAmr ibn Dīnār, con ello [3139] [ وقد رواه البخاري والنسائي عن ابن عباس ] [3140]; y un grupo lo transmitió de Muǧāhid, de Ibn ʿAbbās, con un sentido semejante.

Y dijo Qatāda: { ذَلِكَ تَخْفِيفٌ مِنْ رَبِّكُمْ } Allah tuvo misericordia de esta comunidad y les concedió la diya, y no fue lícita para nadie antes que ellos. Pues la gente de la Tawrāt: lo suyo era únicamente el qiṣāṣ y el perdón; no había entre ellos arš [3141] Y la gente del Inǧīl: lo suyo era únicamente el perdón, que se les ordenó. Y para esta comunidad se establecieron el qiṣāṣ, el perdón y el arš.

Y así se transmitió de Saʿīd ibn Ǧubayr, Muqātil ibn Ḥayyān y al-Rabīʿ ibn Anas, con un sentido semejante.

Y Su palabra: { فَمَنِ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ } Dice el Altísimo: quien mate después de haber tomado la diya o de haberla aceptado, tendrá de Allah un castigo doloroso, lacerante y severo.

Y así se transmitió de Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, ʿAṭāʾ, ʿIkrima, al-Ḥasan, Qatāda, al-Rabīʿ ibn Anas, al-Suddī y Muqātil ibn Ḥayyān: que se trata de quien mata después de haber tomado la diya. Como dijo Muḥammad ibn Isḥāq, de al-Ḥāriṯ ibn Faḍīl, de Sufyān ibn Abī al-ʿAwǧāʾ, de Abū Šurayḥ al-Ḫuzāʿī: que el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «A quien se le haya causado una muerte o ḫabl [3142], puede escoger una de tres: o bien aplicar el qiṣāṣ, o bien perdonar, o bien tomar la diya. Y si quiere una cuarta, sujetadle las manos. Y quien transgreda después de eso, tendrá el Fuego de Ŷahannam, permaneciendo en él eternamente». Lo transmitió [3143] Aḥmad [3144]

Y dijo Saʿīd ibn Abī ʿArūba, de Qatāda, de al-Ḥasan, de Samura, que dijo: Dijo el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—: «No perdonaré a un hombre que mate después de haber tomado la diya — es decir: no aceptaré de él la diya—, sino que lo ejecutaré» [3145]

[3120] :في جـ، أ، و: "فاقتلوا حركم". [3121] :زيادة من أ. [3122] :في جـ: "ضعف دم". [3123] :في أ: "المجرمين". [3124] :في جـ: "لهوا ولعبا". [3125] :زيادة من جـ. [3126] :في جـ، أ: "بكر". [3127] :في جـ: "والمرأة منا بالرجل منهم". [3128] :في جـ: "القصاص والعبيد". [3129] :في أ، و: "مستويين". [3130] :رواه أبو داود في السنن برقم (4515، 4516) والترمذي في السنن برقم (1414) وقال الترمذي: "هذا حديث حسن غريب". [3131] :صحيح البخاري برقم (111). [3132] :رواه ابن ماجة في السنن برقم (2683) من حديث ابن عباس رضي الله عنهما. [3133] :في أ: "قتل جماعة بواحد". [3134] :زيادة من جـ، أ. [3135] :في أ: "فقال الله في هذه الآية". [3136] :زيادة من جـ. [3137] :سنن سعيد بن منصور برقم (246) بتحقيق د. الحميد. [3138] :زيادة من جـ. [3139] :صحيح ابن حبان (7/601) "الإحسان" وانظر لتمام تخريج هذا الحديث وذكر طرقه: حاشية الدكتور سعد الحميد - حفظه الله - على سنن سعيد بن منصور. [3140] :زيادة من جـ، أ. [3141] :في جـ: "أثر". [3142] :في أ: "أو ختل". [3143] :في جـ: "ورواه". [3144] :المسند (4/31). [3145] :ذكره السيوطي في الدر المنثور (1/421) وعزاه لسمويه في فوائده، وروى البيهقي في السنن الكبرى (8/54) من طريق سعيد بن أبي عروبة عن مطر عن الحسن مرسلا بنحوه، وروى أبو داود في السنن برقم (4507) من طريق حماد عن مطر عن الحسن عن جابر بن عبد الله رضي الله عنه مرفوعا بنحوه.

Notas y Referencias

[3120] En ǧـ, أ y و: «فاقتلوا حركم».

[3121] Adición de أ.

[3122] En ǧـ: «ضعف دم».

[3123] En أ: «المجرمين».

[3124] En ǧـ: «لهوا ولعبا».

[3125] Adición de ǧـ.

[3126] En ǧـ y أ: «بكر».

[3127] En ǧـ: «والمرأة منا بالرجل منهم».

[3128] En ǧـ: «القصاص والعبيد».

[3129] En أ y و: «مستويين».

[3130] Lo transmitieron Abū Dāwūd en al-Sunan con el n.º (4515, 4516) y al-Tirmiḏī en al-Sunan con el n.º (1414). Al-Tirmiḏī dijo: «Este ḥadīṯ es ḥasan ġarīb».

[3131] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, n.º (111).

[3132] Lo transmitió Ibn Māǧa en al-Sunan con el n.º (2683), por el ḥadīṯ de Ibn ʿAbbās —Allah esté complacido con ambos—.

[3133] En أ: «قتل جماعة بواحد».

[3134] Adición de ǧـ y أ.

[3135] En أ: «فقال الله في هذه الآية».

[3136] Adición de ǧـ.

[3137] Sunan Saʿīd ibn Manṣūr, n.º (246), edición crítica del Dr. al-Ḥamīd.

[3138] Adición de ǧـ.

[3139] Ṣaḥīḥ Ibn Ḥibbān (7/601), «al-Iḥsān». Véase, para completar la documentación de este ḥadīṯ y mencionar sus vías de transmisión: la glosa del Dr. Saʿd al-Ḥamīd —que Allah lo preserve— a Sunan Saʿīd ibn Manṣūr.

[3140] Adición de ǧـ y أ.

[3141] En ǧـ: «أثر».

[3142] En أ: «أو ختل».

[3143] En ǧـ: «ورواه».

[3144] Al-Musnad (4/31).

[3145] Lo mencionó al-Suyūṭī en al-Durr al-Manṯūr (1/421) y lo atribuyó a Samawayh en sus Fawāʾid. Al-Bayhaqī transmitió en al-Sunan al-Kubrā (8/54), por la vía de Saʿīd ibn Abī ʿArūba, de Maṭar, de al-Ḥasan, mursal, con un sentido semejante. Y Abū Dāwūd transmitió en al-Sunan con el n.º (4507), por la vía de Ḥammād, de Maṭar, de al-Ḥasan, de Ǧābir ibn ʿAbd Allāh —Allah esté complacido con él—, marfūʿ, con un sentido semejante.