La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:164] En la creación de los cielos y de la Tierra, la sucesión de la noche y el día, el barco que surca el mar para provecho de la gente, el agua que Dios hace descender del cielo con la que da vida a la tierra árida, en la que diseminó toda clase de criaturas, y en la dirección de los vientos y el control de las nubes que están entre el cielo y la tierra, en todo ello hay signos para quienes razonan.
Tafsir de Ibn Kathir
{إِنَّ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلۡفُلۡكِ ٱلَّتِي تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٖ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖ وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ} (164)
Luego mencionó la prueba de Su unicidad en la divinidad [ por Su unicidad ] [3025] mediante la creación de los cielos y la tierra y lo que hay en ambos, y lo que hay entre ellos de cuanto Él ha esparcido y originado de las criaturas, indicadoras de Su unicidad.
Dijo, pues:
{ إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاخْتِلافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَا أَنزلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِنْ مَاءٍ فَأَحْيَا بِهِ الأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِنْ كُلِّ دَابَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ لآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ }
Dice el Altísimo:
{ إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ }
estos (cielos), en [ su sutileza y ] [3026] su elevación, amplitud, sus astros errantes y fijos, y el giro de su esfera; y esta tierra, en [ su densidad y ] [3027] su abatimiento, sus montañas, sus mares, sus desiertos, sus valles y sus zonas habitadas, y lo que hay en ella de beneficios.
{ وَاخْتِلافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ }
este llega y luego se va, y el otro lo sucede y lo releva, sin
[3028] retrasarse respecto de él ni un instante,
como dijo el Altísimo:
{ لا الشَّمْسُ يَنْبَغِي لَهَا أَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ } [ Yā Sīn: 40 ] y unas veces este se alarga y aquel se acorta; y otras veces este toma de aquel y luego se prestan mutuamente,
como dijo el Altísimo:
{ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ } [ al-Ḥaŷŷ: 61 ] es decir: incrementa de este en aquel, y de aquel en este.
{ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ }
es decir:
en el sometimiento del mar para transportar las naves de un lado a otro para el sustento de la gente, beneficiándose de lo que poseen los habitantes de aquella región, y trasladando esto a aquellos y lo que tienen aquellos a estos.
[3029]{ وَمَا أَنزلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِنْ مَاءٍ فَأَحْيَا بِهِ الأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا }
como dijo el Altísimo:
{ وَآيَةٌ لَهُمُ الأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ * وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ * لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلا يَشْكُرُونَ * سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الأزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْبِتُ الأَرْضُ وَمِنْ أَنْفُسِهِمْ وَمِمَّا لا يَعْلَمُونَ } [ Yā Sīn: 33 - 36 ] { وَبَثَّ فِيهَا مِنْ كُلِّ دَابَّةٍ }
es decir: pese a la diversidad de sus formas, colores, beneficios, pequeñez y grandeza; y Él conoce todo ello y lo sustenta, sin que nada de eso se Le oculte,
como dijo el Altísimo:
{ وَمَا مِنْ دَابَّةٍ فِي الأَرْضِ إِلا عَلَى اللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا كُلٌّ فِي كِتَابٍ مُبِينٍ } [ Hūd: 6 ] { وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ }
es decir: unas veces trae misericordia y otras veces trae castigo; unas veces
[3030] viene como portadora de buenas nuevas
[3031] ante el avance de las nubes; y otras veces las impulsa; y otras veces las reúne; y otras veces las dispersa; y otras veces las desvía. [ Luego, unas veces viene del sur, y es la šāmiyya; y otras veces viene desde la dirección del Yemen; y otras veces ṣabā, que es la oriental, la que golpea el rostro de la Ka‘ba; y otras veces dabūr, que es occidental, que llega desde la dirección de la espalda (dubr) de la Ka‘ba. Y a todos los vientos se les da nombre según su paso por la Ka‘ba. La gente ha compuesto muchos libros sobre los vientos, la lluvia y los anwā’ en lo relativo a sus denominaciones y sus normas; extenderse en ello aquí sería largo. Y Allah es más sabio ] [3032]
{ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ } [ es decir: que transita entre el cielo y la tierra ] [3033] se somete a lo que Allah quiere
[3034] de tierras y lugares,
como Él, Altísimo, lo dirige:
{ لآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ }
es decir: en estas cosas hay indicios claros de la unicidad de Allah, Altísimo,
como dijo el Altísimo:
{ إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاخْتِلافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لآيَاتٍ لأولِي الألْبَابِ * الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَى جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَذَا بَاطِلا سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ } [ Āl ‘Imrān: 190, 191 ] Y dijo el ḥāfiẓ Abū Bakr ibn Mardūwayh:
Nos informó Muḥammad ibn Aḥmad ibn Ibrāhīm; nos narró Abū Sa‘īd ad-Daštakī; me narró mi padre, de su padre, de Aš‘aṯ ibn Isḥāq, de Ŷa‘far ibn Abī al-Muġīra, de Sa‘īd ibn Ŷubayr,
de Ibn ‘Abbās, quien dijo:
Qurayš acudió a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y dijeron: «¡Oh Muḥammad! Solo queremos que supliques a tu Señor para que convierta para nosotros aṣ-Ṣafā en oro; así compraremos caballos y armas, creeremos en ti y combatiremos contigo».
Dijo:
«Aseguradme
[3035] que, si suplico a mi Señor y convierte para vosotros aṣ-Ṣafā en oro, ciertamente creeréis en mí».
Se lo aseguraron; entonces suplicó a su Señor.
Entonces le vino Ŷibrīl y dijo:
«Tu Señor ya les ha concedido (convertir) aṣ-Ṣafā en oro, con la condición de que, si no creen en ti, los castigará con un castigo con el que no castigará a nadie de los mundos».
Dijo Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«¡Señor mío! No; más bien déjame a mí y a mi pueblo, para que los convoque día tras día».
Entonces Allah hizo descender esta aleya:
{ إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاخْتِلافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ }
la aleya.
Y lo narró Ibn Abī Ḥātim por otra vía, de Ŷa‘far ibn Abī al-Muġīra, con él.
[3036] Y añadió al final:
«¿Y cómo te preguntan por aṣ-Ṣafā, cuando están viendo de los signos lo que es más grandioso que aṣ-Ṣafā?».
/خ164
[3025]
:زيادة من جـ، ط.
[3026]
:زيادة من أ.
[3027]
:زيادة من أ.
[3028]
:في ط: "ولا".
[3029]
:في جـ: "أولئك لهؤلاء".
[3030]
:في جـ: "وتارة".
[3031]
:في أ: "مسيرة".
[3032]
:زيادة من جـ، ط، أ.
[3033]
:زيادة من جـ، أ، و.
[3034]
:في جـ: "مسخرا إلى ما شاء الله" وفي ط: "مسخر إلى ما يشاء الله".
[3035]
:في أ: "أوقفوا".
[3036]
:ورواه الطبراني في المعجم الكبير (12/12) من طريق يحيى الحماني عن يعقوب القمي، عن جعفر بن أبي المغيرة به نحوه.
Notas y Referencias
[3025] Adición de جـ, ط.
[3026] Adición de أ.
[3027] Adición de أ.
[3028] En ط: «ولا».
[3029] En جـ: «أولئك لهؤلاء».
[3030] En جـ: «وتارة».
[3031] En أ: «مسيرة».
[3032] Adición de جـ, ط, أ.
[3033] Adición de جـ, أ, و.
[3034] En جـ: «مسخرا إلى ما شاء الله»; y en ط: «مسخر إلى ما يشاء الله».
[3035] En أ: «أوقفوا».
[3036] Y lo narró aṭ-Ṭabarānī en al-Mu‘ŷam al-Kabīr (12/12), por la vía de Yaḥyā al-Ḥammānī, de Ya‘qūb al-Qummī, de Ŷa‘far ibn Abī al-Muġīra, con un sentido semejante.