2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 15

Versículo (Español)

[2:15] [Pero] Dios hará que sus burlas caigan sobre ellos mismos y dejará que permanezcan extraviados, en su ceguera.

Tafsir de Ibn Kathir

{ٱللَّهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ} (15) Y Su dicho —Exaltado sea— como respuesta a ellos y en correspondencia con lo que hicieron: { اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ }

Y dijo [1283] Ibn Yarir: Allah —Exaltado sea— informó que Él hará con ellos eso el Día de la Resurrección, en Su dicho: { يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انْظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُ } la aleya [ الحديد : 13 ] , y Su dicho —Exaltado sea—: { وَلا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لأنْفُسِهِمْ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ } [ آل عمران : 178 ] Dijo: Así pues, esto y lo semejante a ello forma parte de la burla (استهزاء) de Allah —mencionado sea—, de Su escarnio, de Su makr y de Su engaño (خديعة) hacia los hipócritas y hacia la gente del shirk con Él, según quien sostiene esta afirmación y adopta esta interpretación.

Dijo: Y otros dijeron: más bien Su burla hacia ellos es Su reprensión y Su reproche por lo que cometieron de desobediencia a Él y de incredulidad en Él.

Dijo: Y otros dijeron: esto y lo semejante es a modo de respuesta, como la palabra de un hombre a quien lo engaña, cuando se impone sobre él: «Yo soy quien te engañó»; y no hubo de su parte engaño, sino que lo dijo cuando el asunto pasó a estar en sus manos. Dijeron: Y así también Su dicho: { وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ } [ آل عمران : 54 ] y { اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ } a modo de respuesta; y Allah

no procede de Él ni el makr ni la burla; y el sentido es: que el makr y la burla recayeron sobre ellos.

Y otros dijeron: Su dicho: { إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ } y Su dicho { يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ } [ النساء : 142 ] , y Su dicho { فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ اللَّهُ مِنْهُمْ } [ التوبة : 79 ] y { نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ } [ التوبة : 67 ] y lo semejante a ello: es una información de Allah —Exaltado sea— de que Él los retribuye [1284] con la retribución de la burla, y los castiga [1285] con el castigo del engaño; de modo que expresó Su noticia acerca de Su retribución hacia ellos y Su castigo para ellos con la forma de Su noticia acerca de su acto por el cual merecieron el castigo en la expresión, aunque difieran los dos sentidos; como dijo —Exaltado sea—: { وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِثْلُهَا } [ الشورى : 40 ] y Su dicho —Exaltado sea—: { فَمَنِ اعْتَدَى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ } [ البقرة : 194 ] : pues el primero es ظلم, y el segundo es justicia; así, aunque coincidan sus dos expresiones, difiere su significado.

Dijo: Y hacia este sentido orientaron todo lo que hay en el Corán de análogos de ello.

Dijo: Y otros dijeron: el sentido de ello es que Allah informó acerca de los hipócritas que, cuando se quedan a solas con sus مَرَدَة, dicen: «Estamos con vosotros en vuestra religión», en la negación de Muhammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y de lo que trajo; y que nosotros, en lo que les mostramos —por decirles: «Creímos en Muhammad —sobre él la paz— y en lo que trajo»—, no hacemos sino burlarnos. Entonces Allah —Exaltado sea— informó que Él se burla de ellos, mostrándoles, de Sus disposiciones en la vida mundanal —es decir, la inviolabilidad de su sangre y de sus bienes—, lo contrario de lo que tienen ante Él en la Otra Vida —es decir, el castigo y el escarmiento— [1286]

Luego Ibn Yarir comenzó a orientar esta opinión y a sostenerla; porque el makr, el engaño y la burla en el sentido de juego y frivolidad están negados respecto de Allah —Poderoso y Majestuoso— por consenso; en cambio, en el sentido de venganza, de correspondencia con justicia y de retribución, ello no es inadmisible.

Dijo: Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se transmitió el relato de Ibn ‘Abbās: nos narró Abū Kurayb; nos narró ‘Uthmān; nos narró Bishr; de Abū Rūq; de al-Ḍaḥḥāk; de Ibn ‘Abbās, en Su dicho —Exaltado sea—: { اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ } dijo: se burla de ellos como venganza contra ellos.

Y Su dicho —Exaltado sea—: { وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ } Dijo al-Suddī: de Abū Mālik, y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ‘Abbās, y de Murra, de Ibn Mas‘ūd, y de unas personas [1287] de los Compañeros [ dijeron ] [1288]«يَمدهم»: es decir, les concede prórroga (يملي لهم).

Y dijo Mujāhid: los incrementa.

Dijo Ibn Yarir: Y lo correcto es: los incrementa, a modo de prórroga y de dejarlos en su عُتُوّ y su تَمَرّد, como dijo: { وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ } [ الأنعام : 110 ]

Y el طغيان: es la extralimitación en algo. Como dijo: { إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ } [ الحاقة : 11 ] ; y dijo al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās: { فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ } en su incredulidad, vacilan.

Y así lo interpretó al-Suddī con su cadena de transmisión de los Compañeros; y en ello coinciden Abū al-‘Āliya, Qatāda, al-Rabī‘ ibn Anas, Mujāhid, Abū Mālik, y ‘Abd al-Raḥmān ibn Zayd: en su incredulidad y su extravío.

Dijo Ibn Yarir: Y el عَمَه es el extravío; se dice: «عمه fulano يَعْمَه عَمَهًا y عُمُوهًا»: cuando se extravía.

Dijo: Y Su dicho: { فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ } en su extravío [1289] y su incredulidad, cuya suciedad los ha cubierto y cuya inmundicia los ha dominado, vacilan [ perplejos ] [1290] extraviados [1291] sin hallar hacia una salida de ello camino alguno; porque Allah —Exaltado sea— ha sellado sus corazones y los ha cerrado, y ha cegado sus miradas respecto de la guía y las ha velado; así, no perciben rectitud ni se encaminan por senda alguna.

[ Y algunos dijeron: la ceguera (العمى) está en el ojo, y el عمه está en el corazón; y también se usa la ceguera para el corazón: Dijo Allah —Exaltado sea—: { فَإِنَّهَا لا تَعْمَى الأبْصَارُ وَلَكِنْ تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ } [ الحج : 46 ] Y se dice: «عمه el hombre يعمه عموها», y él es عمه y عامه; y su plural es عمّه. Y «sus camellos se fueron العمهاء»: cuando no se sabe adónde fueron [1292]

/خ20

[1283] :في طـ، ب: "وقال". [1284] :في طـ، أ، و: "مجازيهم". [1285] :في طـ، ب، أ، و: "ومعاقبهم". [1286] :تفسير الطبري (1/303). [1287] :في جـ، ط، ب: "ناس". [1288] :زيادة من ب، و. [1289] :في ب، أ، و: "ضلالتهم". [1290] :زيادة من جـ، ط، ب، أ، و. [1291] :في جـ: "ضلال". [1292] :زيادة من جـ، ط، أ، و.

Notas y Referencias

[1283] En طـ, ب: «وقال».

[1284] En طـ, أ, و: «مجازيهم».

[1285] En طـ, ب, أ, و: «ومعاقبهم».

[1286] Tafsīr de al-Ṭabarī (1/303).

[1287] En جـ, ط, ب: «ناس».

[1288] Adición de ب, و.

[1289] En ب, أ, و: «ضلالتهم».

[1290] Adición de جـ, ط, ب, أ, و.

[1291] En جـ: «ضلال».

[1292] Adición de جـ, ط, أ, و.