2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 14

Versículo (Español)

[2:14] Cuando se encuentran con los creyentes les dicen: "¡Somos creyentes!" Pero cuando están a solas con los malvados de entre ellos, les aseguran: "¡Estamos con ustedes, solo nos burlábamos de ellos!"

Tafsir de Ibn Kathir

{وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ} (14) Dice Allah [1279] Altísimo: cuando estos hipócritas se encuentran con los creyentes, dicen: {آمَنَّا}, es decir: les manifiestan la fe, la lealtad y la cordialidad, engañando así a los creyentes, por hipocresía, disimulo y taqiyya, y para participar con ellos en el bien y el botín que hayan obtenido. {وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ} significa: cuando se apartan, se van y quedan a solas [1280] con sus shayāṭīn. Así, {خَلَوْا} incluye el sentido de “se retiraron/se marcharon”, por haberse hecho transitivo con “ilā (إلى)”, para indicar el verbo implícito y el verbo expresado [1281] Y algunos dijeron que “ilā (إلى)” aquí tiene el sentido de “maʿa (مع)”; pero lo primero es mejor, y en ello gira el discurso de Ibn Jarīr.

Al-Suddī narró de Abū Mālik: {خَلَوْا} significa: “pasaron (se fueron)”; y {شَيَاطِينِهِمْ} significa: sus señores, sus grandes y sus jefes, entre los doctores (aḥbār) de los judíos y las cabezas de los idólatras y de los hipócritas.

Al-Suddī dijo en su tafsīr, de Abū Mālik y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, y de Murra de Ibn Masʿūd, de gente de los compañeros del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: {وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ} significa: sus cabecillas en la incredulidad.

Al-Ḍaḥḥāk narró de Ibn ʿAbbās: cuando se quedan a solas con sus compañeros, y ellos son sus shayāṭīn.

Muḥammad ibn Isḥāq narró, de Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de ʿIkrima o Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn

ʿAbbās: {وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ} es decir, con los judíos que les ordenan desmentir y contradecir lo que trajo el Mensajero.

Mujāhid dijo: {وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ}: con sus compañeros de entre los hipócritas y los idólatras.

Qatāda dijo sobre {وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ}: con sus cabecillas y sus líderes en la asociación (shirk) y el mal.

Y en un sentido semejante lo interpretaron Abū Mālik, Abū al-ʿĀliya, al-Suddī y al-Rabīʿ ibn Anas.

Ibn Jarīr dijo: los shayāṭīn de cada cosa son sus rebeldes (marada), y los shayāṭīn pueden ser de los humanos y de los genios, como dijo el Altísimo: {وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الإنْسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا} [al-Anʿām: 112].

Y en el Musnad, de Abū Dharr, dijo: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Buscamos refugio en Allah de los shayāṭīn de los humanos y de los genios». Yo dije: “¡Oh, Mensajero de Allah! ¿Y los humanos tienen shayāṭīn?”. Dijo: «Sí» [1282]

Y Su dicho, el Altísimo: {قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ}. Muḥammad ibn Isḥāq narró, de Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de ʿIkrima o Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās: es decir, “estamos en lo mismo que vosotros estáis”. {إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ}: es decir, solo nos burlamos de la gente y jugamos con ellos.

Al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, dijo: dijeron: “solo somos burlones, nos mofamos de los compañeros de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—”.

Y así lo dijeron también al-Rabīʿ ibn Anas y Qatāda.

/خ20

[1279] : aumento procedente de A. [1280] : en A y W: «o se fueron o se apartaron». [1281] : en Ṭ, B, A y W: «الملفوظ». [1282] : al-Musnad (5/178).

Notas y Referencias

[1279] Aumento procedente de A.

[1280] En A y W: «o se fueron o se apartaron».

[1281] En Ṭ, B, A y W: «الملفوظ».

[1282] Al-Musnad (5/178).