2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 13

Versículo (Español)

[2:13] Cuando se les dice: "¡Crean como ha creído la gente!" Responden: "¿Es que vamos a creer como lo hacen los tontos?" ¿Acaso no son ellos los tontos? [Sí,] pero no lo saben.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ} (13) Dice Allah [1276]—Exaltado sea—: Y cuando se dice a los hipócritas: { آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ } esto es: con una fe como la fe de la gente en Allah, Sus ángeles, Sus Libros, Sus Mensajeros, la resurrección después de la muerte, el Paraíso y el Fuego, y otras cosas de las que informó a los creyentes y acerca de las cuales les informó; y obedeced a Allah y a Su Mensajero cumpliendo las órdenes y absteniéndoos de las prohibiciones. { قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ } con lo cual se refieren —¡que Allah los maldiga!— a los Compañeros del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que Allah esté complacido con ellos. Esto lo dijo Abū al-ʿĀliya y al-Suddī en su tafsīr, con su cadena de transmisión, de Ibn ʿAbbās, Ibn Masʿūd y más de uno de los Compañeros; y así lo sostienen también al-Rabīʿ ibn Anas, ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam y otros. Dicen: «¿Acaso vamos a ser nosotros y esos de una misma condición y sobre un mismo camino, siendo ellos unos necios?»

Y “al-sufahāʾ”: es el plural de “safīh”, del mismo modo que “al-ḥukamāʾ” es el plural de “ḥakīm” [ y “al-ḥulamāʾ” es el plural de “ḥalīm” ] [1277] Y el “safīh” es el ignorante, de juicio débil, de escaso conocimiento de los lugares de los beneficios y los perjuicios; por ello Allah llamó “sufahāʾ” a las mujeres y a los niños, como en Su dicho —Exaltado sea—: { وَلا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا } [al-Nisāʾ: 5] La mayoría de los sabios de los salaf dijeron: son las mujeres y los niños.

Y Allah —Glorificado sea— asumió la respuesta a ellos en todos estos pasajes, y dijo [1278]{ أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ } con lo que enfatizó y restringió la necedad a ellos.

{ وَلَكِنْ لا يَعْلَمُونَ } esto significa: y parte de la plenitud de su ignorancia es que no conocen su propio estado de extravío e ignorancia; y eso es más ruinoso para ellos y más intenso en la ceguera y en el alejamiento de la guía.

Notas y Referencias

[1276] Adición de (أ).

[1277] Adición de طـ, ب y و.

[1278] En أ: «como dijo».