2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 136

Versículo (Español)

[2:136] Digan: "Creemos en Dios, en lo que nos fue revelado a nosotros, en lo que fue revelado a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las tribus, y en lo que Dios reveló a Moisés, a Jesús y a los demás Profetas. No discriminamos entre ellos, y entregamos a Dios nuestra voluntad [siendo musulmanes].

Tafsir de Ibn Kathir

{قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ} (136) Allah, Altísimo, guió a Sus siervos creyentes a creer en lo que les fue revelado por medio de Su Mensajero Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, de manera detallada, y en lo que fue revelado a los profetas anteriores, de manera general; y mencionó explícitamente a determinados mensajeros, y resumió la mención del resto de los profetas, y que no hagan distinción entre ninguno de ellos[2845], sino que crean en todos ellos, y que no sean como aquellos de quienes Allah dijo: { وَيُرِيدُونَ أَنْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَنْ يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلا * أُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا } [ النساء : 150 ، 151 ]

Y al-Bujārī dijo: Nos narró Muḥammad ibn Baššār; nos narró ʿUṯmān ibn ʿUmar; nos informó ʿAlī ibn al-Mubārak, de Yaḥyā ibn Abī Kaṯīr, de Abū Salama ibn ʿAbd ar-Raḥmān, de Abū Hurayra, quien dijo: La Gente del Libro solía leer la Torá en hebreo y explicarla en árabe a la gente del Islam. Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «No creáis a la Gente del Libro ni los desmintáis, y decid: Creemos en Allah y en lo que se nos ha revelado[2846]» [2847]

Y Muslim, Abū Dāwūd y an-Nasāʾī transmitieron, a partir del ḥadiz de ʿUṯmān ibn Ḥakīm, de Saʿīd ibn Yasār, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— solía recitar con mayor frecuencia en las dos rakʿas anteriores al alba: { آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزلَ إِلَيْنَا } el versículo, y en la otra: { آمَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ } [ آل عمران : 52 ] [2848] Y Abū al-ʿĀliya, ar-Rabīʿ y Qatāda dijeron: «al-Asbāṭ»: los hijos de Yaʿqūb, doce varones; de cada varón de ellos nació una comunidad de gentes, y por ello fueron llamados al-Asbāṭ[2849].

Y al-Jalīl ibn Aḥmad y otros dijeron: Los al-Asbāṭ entre los Hijos de Israel son como las tribus entre los Hijos de Ismāʿīl. Y az-Zamajšarī dijo en al-Kaššāf: «al-Asbāṭ»: los nietos de Yaʿqūb, la descendencia de sus doce hijos; ar-Rāzī lo نقلó de él, lo estableció y no lo refutó. Y al-Bujārī dijo: «al-Asbāṭ»: las tribus de los Hijos de Israel. Esto implica que lo que se pretende con al-Asbāṭ aquí son los pueblos de los Hijos de Israel, y lo que Allah, Altísimo, reveló de waḥy a los profetas que hubo entre ellos, como dijo Mūsā a ellos: { اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنْبِيَاءَ وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ } [ المائدة : 20 ] Y dijo, Altísimo: { وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا } [ الأعراف : 160 ] Y al-Qurṭubī dijo: Y fueron llamados al-Asbāṭ a partir de as-sibṭ, que es la sucesión; pues son un grupo que se sucede. Y se dijo: Su origen es as-sibṭ —con vocalización—, que es el árbol; es decir: que en su multitud son como un solo árbol frondoso. Az-Zaǧǧāǧ dijo: Y esto te lo aclara lo que nos narró Muḥammad ibn Ǧaʿfar al-Anbārī; nos narró Abū Naǧīd ad-Daqqāq; nos narró al-Aswad ibn ʿĀmir; nos narró Isrāʾīl, de Simāk, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Todos los profetas son de los Hijos de Israel excepto diez: Nūḥ, Hūd, Ṣāliḥ, Šuʿayb, Ibrāhīm, Lūṭ, Isḥāq, Yaʿqūb, Ismāʿīl y Muḥammad —sobre ellos las oraciones y la paz—. Al-Qurṭubī dijo: Y as-sibṭ es el grupo y la tribu, los que se remontan a un solo origen.

Y Qatāda dijo: Allah ordenó a los creyentes que creyeran en Él y que afirmaran como verídicos todos Sus Libros y Sus Mensajeros.

Y Sulaymān ibn Ḥabīb dijo: Solo se nos ordenó creer en la Torá y el Evangelio, pero no actuar conforme a lo que hay en ellos.

Y Ibn Abī Ḥātim dijo: Nos narró Muḥammad ibn Muḥammad ibn Muṣʿab aṣ-Ṣūrī; nos narró Muʾammal; nos narró ʿUbayd Allāh ibn Abī Ḥumayd, de Abū al-Malīḥ, de Maʿqil ibn Yasār, quien dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Creed en la Torá, el Zabūr y el Evangelio, y que os baste el Corán» [2850]

Notas y Referencias

[2845] En A: «que ellos».

[2846] En A y W: «y lo que Allah reveló»; y en Ǧ: «y lo que se nos ha revelado y lo que se os ha revelado».

[2847] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4485).

[2848] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (727); Sunan Abī Dāwūd, n.º (1259); y Sunan an-Nasāʾī (2/155).

[2849] En Ǧ: «y asimismo todo».

[2850] Tafsīr de Ibn Abī Ḥātim (1/400). En su isnād, ʿUbayd Allāh ibn Abī Ḥumayd es considerado débil por consenso, y transmite de Abū al-Malīḥ cosas extrañas. Véase: al-Mīzān (3/5) y at-Tahḏīb (7/9).