2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 128

Versículo (Español)

[2:128] "¡Señor nuestro! Haz que nosotros nos entreguemos a Tu voluntad, y que nuestra descendencia también lo haga [como una nación de musulmanes]. Enséñanos nuestros ritos para la peregrinación y acepta nuestro arrepentimiento; Tú eres el Indulgente, el Misericordioso".

Tafsir de Ibn Kathir

{رَبَّنَا وَٱجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةٗ مُّسۡلِمَةٗ لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ} (128) Y Su dicho —Exaltado sea—, a modo de relato de la súplica de Ibrāhīm e Ismāʿīl, sobre ambos la paz: { رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُسْلِمَةً لَكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا إِنَّكَ أَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ }

Dijo Ibn Jarīr: con ello quieren decir: «Haz que seamos sometidos (مستسلمين) a Tu mandato, humildes ante Tu obediencia; que no asociemos contigo, en la obediencia, a nadie fuera de Ti, ni en la adoración a otro que no seas Tú».

Dijo Ibn Abī Ḥātim: nos narró mi padre; nos narró Ismāʿīl ibn Rajāʾ ibn Ḥayyān al-Ḥiṣnī al-Qurašī; nos narró Maʿqil ibn ʿUbayd Allāh, de ʿAbd al-Karīm: { وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ } Dijo: «sinceros (مخلصين) para Ti». { وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُسْلِمَةً لَكَ } Dijo: «sincera».

Y dijo también: nos narró ʿAlī ibn al-Ḥusayn; nos narró al-Muqaddamī; nos narró Saʿīd ibn ʿĀmir, de Salām ibn Abī Muṭīʿ acerca de esta aleya: { وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ } Dijo: «ambos eran مسلمَين (musulmanes), pero le pidieron la firmeza».

Y dijo ʿIkrima: { رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ } Dijo Allah: «Ya lo he hecho». { وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُسْلِمَةً لَكَ } Dijo Allah: «Ya lo he hecho».

Y dijo al-Suddī: { وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُسْلِمَةً لَكَ } Quieren decir: los árabes.

Dijo Ibn Jarīr: lo correcto es que abarca a los árabes y a otros; porque de la descendencia de Ibrāhīm están los Banū Isrāʾīl, y Allah —Exaltado sea— ha dicho: { وَمِنْ قَوْمِ مُوسَى أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ } [al-Aʿrāf: 159]

Dije: lo que dijo Ibn Jarīr no lo niega al-Suddī; pues especificarlos con ello no niega a quienes están fuera de ellos. Y el contexto, en realidad, es sobre los árabes; por eso dijo después: { رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولا مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ } la aleya; y con ello se pretende a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Y ciertamente fue enviado entre ellos, como dijo —Exaltado sea—: { هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الأمِّيِّينَ رَسُولا مِنْهُمْ } [al-Ǧumuʿa: 2] Y, con todo, ello no niega su Mensaje para el rojo y el negro, por Su dicho —Exaltado sea—: { قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا } [al-Aʿrāf: 158] y otras pruebas concluyentes.

Y esta súplica de Ibrāhīm e Ismāʿīl, sobre ambos la paz, es como Allah —Exaltado sea— informó acerca de Sus siervos piadosos creyentes, en Su dicho: { وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا } [al-Furqān: 74]. Y esta medida es deseable legalmente (شرعًا), pues parte de la perfección del amor a la adoración de Allah —Exaltado sea— es amar que, de los propios lomos, haya quien adore a Allah, Único, sin asociado. Por eso, cuando Allah —Exaltado sea— dijo a Ibrāhīm, sobre él la paz: { إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا } dijo: { وَمِنْ ذُرِّيَّتِي قَالَ لا يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ } y ello es Su dicho: { وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَنْ نَعْدُبَ الأصْنَامَ } [Ibrāhīm: 35]. Y se ha establecido en Ṣaḥīḥ Muslim, de Abū Hurayra —que Allah esté complacido con él—, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que dijo: «Cuando muere el hijo de Ādam, se interrumpe su obra salvo por tres: una caridad continua, o un conocimiento del que se beneficie, o un hijo recto que ruegue por él» [2814]"Y muéstranos nuestros ritos (مناسكنا)" Dijo Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ: { وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا } «Sácanoslos (أخرجها لنا), enséñanoslos» [2815]

Y dijo Muǧāhid: { وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا } «nuestros lugares de sacrificio (مذابحنا)». Y se transmitió de ʿAṭāʾ también, y de Qatāda, algo semejante.

Y dijo Saʿīd ibn Manṣūr: nos narró ʿAttāb ibn Bašīr, de Ḫuṣayf, de Muǧāhid, que dijo: Dijo Ibrāhīm: «Muéstranos nuestros ritos». Entonces le vino Ǧibrīl; lo llevó a la Casa y dijo: «Levanta los cimientos». Así levantó los cimientos y completó la construcción. Luego lo tomó de la mano y lo sacó; partió con él hacia al-Ṣafā y dijo: «Esto es de los ritos (شعائر) de Allah». Luego partió con él hacia al-Marwa y dijo: «¿Y esto es de los ritos de Allah?». Luego partió con él hacia Minā; y cuando estuvo en al-ʿAqaba, he aquí que Iblīs estaba de pie junto al árbol. Entonces dijo: «Pronuncia el takbīr y arrójale (piedras)». Pronunció el takbīr y le arrojó. Luego Iblīs se fue y se plantó junto a la ǧamra intermedia; y cuando Ǧibrīl e Ibrāhīm pasaron junto a él, le dijo: «Pronuncia el takbīr y arrójale». Pronunció el takbīr y le arrojó. Iblīs se marchó; y aquel malvado quería introducir en el ḥaǧǧ algo, pero no pudo. Entonces tomó de la mano a Ibrāhīm hasta llevarlo al al-Mašʿar al-Ḥarām y dijo: «Este es al-Mašʿar al-Ḥarām». Luego tomó de la mano a Ibrāhīm hasta llevarlo a ʿArafāt. Dijo: «¿Has reconocido (عرفت) lo que te he mostrado?». Lo dijo tres veces. Dijo: «Sí».

Y se narró de Abū Miǧlaz y de Qatāda algo semejante. Y dijo Abū Dāwūd al-Ṭayālisī: nos narró Ḥammād ibn Salama, de Abū al-ʿĀṣim al-Ġanawī, de Abū al-Ṭufayl, de Ibn ʿAbbās, que dijo: Ciertamente, cuando a Ibrāhīm se le mostraron las órdenes de los ritos, se le presentó el Shayṭān en el masʿā; entonces Ibrāhīm compitió con él en carrera. Luego Ǧibrīl partió con él hasta llevarlo a Minā y dijo: «Este es el lugar de acampada (مُنَاخ) de la gente». Cuando llegó a ǧamrat al-ʿAqaba, se le interpuso el Shayṭān; entonces le arrojó siete piedrecillas hasta que se fue. Luego lo llevó a la ǧamra intermedia; se le presentó el Shayṭān y le arrojó siete piedrecillas hasta que se fue. Luego lo llevó a la ǧamra extrema; se le presentó el Shayṭān y le arrojó siete piedrecillas hasta que se fue. Luego lo llevó a Ǧamʿ. Dijo: «Este es al-Mašʿar». Luego lo llevó a ʿArafa. Dijo: «Esta es ʿArafa». Entonces Ǧibrīl le dijo: «¿Has reconocido (أعرفت)?» [2820]

[2813] [2814] [2815] [2816] [2817] [2818] [2819] [2820]

Notas y Referencias

[2813] En جـ, أ: «واجعلنا مسلمين».

[2814] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1631).

[2815] En جـ, ط: «وعلمناها».

[2816] En أ: «إلى».

[2817] En جـ: «فانطلق».

[2818] En أ: «فلما حاذاه», y en و: «فلما حاذى به».

[2819] En جـ, ط: «حتى أراه».

[2820] Musnad al-Ṭayālisī, n.º (2697).