La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:121] Aquellos a quienes he confiado el Libro, si fueran consecuentes con la versión original del mismo, habrían creído [en el Corán]. Pero quienes lo nieguen, ellos serán los perdedores.
Tafsir de Ibn Kathir
{ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَتۡلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ} (121)
Y Su dicho —Exaltado sea—:
{ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاوَتِهِ }
Dijo ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda:
Son los judíos y los cristianos. Y esta es la opinión de ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam, y la escogió Ibn Jarīr.
Y dijo:
Saʿīd, de Qatāda: son los Compañeros del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró mi padre; nos narraron Ibrāhīm ibn Mūsā y ʿAbd Allāh ibn ʿImrān al-Aṣbahānī; ambos dijeron: nos narró Yaḥyā ibn Yamān; nos narró Usāma ibn Zayd, de su padre, de ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb:
{ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاوَتِهِ }
Dijo: cuando pasa por una mención del Paraíso, pide a Allah el Paraíso; y cuando pasa por una mención del Fuego, busca refugio en Allah del Fuego
[2629]
Y dijo Abū al-ʿĀliya:
Dijo Ibn Masʿūd: Por Aquel en Cuya mano está mi alma, ciertamente el derecho de su recitación es hacer lícito lo que él declara lícito y prohibir lo que él declara ilícito, y recitarlo tal como Allah lo reveló; y no tergiversar las palabras de sus lugares, ni interpretarlo en nada con una interpretación distinta de la suya.
Y así lo transmitió ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de Qatāda y Manṣūr ibn al-Muʿtamir, de Ibn Masʿūd.
Y dijo al-Suddī, de Abū Mālik, de Ibn ʿAbbās acerca de esta aleya; dijo:
Hacen lícito lo que es lícito en él y prohíben lo que es ilícito en él, y no lo tergiversan de sus lugares.
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Y se transmitió de Ibn Masʿūd algo semejante.
Y dijo al-Ḥasan al-Baṣrī:
Obran conforme a sus aleyas muḥkam, y creen en sus aleyas mutashābih; remiten lo que se les hace problemático a quien lo conoce.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Abū Zurʿa; nos narró Ibrāhīm ibn Mūsā; nos informó Ibn Abī Zāʾida; nos informó Dāwūd ibn Abī Hind, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاوَتِهِ }
Dijo: lo siguen con el seguimiento que le es debido.
Luego recitó:
{ وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاهَا }
[ al-Shams: 2 ],
es decir:
la siguió.
Dijo:
Y se transmitió de ʿIkrima, ʿAṭāʾ, Mujāhid, Abū Razīn e Ibrāhīm al-Nakhaʿī algo semejante.
Y dijo Sufyān al-Thawrī:
Nos narró Zubayd, de Murra, de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd,
acerca de Su dicho:
{ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاوَتِهِ }
Dijo:
lo siguen con el seguimiento que le es debido.
Dijo al-Qurṭubī:
Y narró Naṣr ibn ʿĪsā, de Mālik, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar,
del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— acerca de Su dicho:
{ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاوَتِهِ }
Dijo:
«Lo siguen con el seguimiento que le es debido».
Luego dijo:
En su isnād hay más de uno de los desconocidos, según lo que mencionó al-Khaṭīb, aunque su sentido es correcto.
Y dijo Abū Mūsā al-Ashʿarī:
Quien sigue el Corán, este lo hará descender a los prados del Paraíso.
Y de ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb —que Allah esté complacido con él—:
son aquellos que, cuando pasan por una aleya de misericordia, la piden a Allah; y cuando pasan por una aleya de castigo, buscan refugio de ella.
Dijo:
Y se ha transmitido este significado del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: que cuando pasaba por una aleya de misericordia, pedía; y cuando pasaba por una aleya de castigo, buscaba refugio.
Y Su dicho:
{ أُولَئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ }
es una información acerca de
{ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاوَتِهِ }
es decir: quien, de la gente de los Libros revelados a los profetas anteriores, establece su Libro con el debido establecimiento, cree en aquello con lo que te he enviado, ¡oh Muḥammad!,
como dijo —Exaltado sea—:
{ وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا التَّوْرَاةَ وَالإنْجِيلَ وَمَا أُنزلَ إِلَيْهِمْ مِنْ رَبِّهِمْ لأكَلُوا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ }
la aleya
[ al-Māʾida: 66 ].
Y dijo:
{ قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَى شَيْءٍ حَتَّى تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ وَالإنْجِيلَ وَمَا أُنزلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ }
[ al-Māʾida: 68 ],
es decir:
si los establecéis con el debido establecimiento, y creéis en ellos con la fe debida, y confirmáis lo que contienen de las noticias sobre el envío de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, su naʿt y su descripción, y la orden de seguirlo, auxiliarlo y apoyarlo, ello os conducirá a la verdad y al seguimiento del bien en esta vida y en la Otra,
como dijo —Exaltado sea—:
{ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِنْدَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالإنْجِيلِ }
la aleya
[ al-Aʿrāf: 157 ].
Y dijo —Exaltado sea—:
{ قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لا تُؤْمِنُوا إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلأذْقَانِ سُجَّدًا* وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولا }
[ al-Isrāʾ: 107, 108 ],
es decir: ciertamente lo que se nos prometió respecto al asunto de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— ha de ocurrir.
Y dijo —Exaltado sea—:
{ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِهِ هُمْ بِهِ يُؤْمِنُونَ وَإِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ أُولَئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ }
[ al-Qaṣaṣ: 52-54 ].
Y dijo —Exaltado sea—:
{ وَقُلْ لِلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالأمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوْا وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلاغُ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ }
[ Āl ʿImrān: 20 ].
Por ello dijo —Exaltado sea—:
{ وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ }
como dijo —Exaltado sea—:
{ وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الأحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ }
[ Hūd: 17 ].
Y en el Ṣaḥīḥ:
«Por Aquel en Cuya mano está mi alma: no oye hablar de mí nadie de esta comunidad —judío ni cristiano—, y luego no cree en mí, sino que entrará en el Fuego»
[2630]