2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 119

Versículo (Español)

[2:119] Te he enviado [oh, Mujámmad] con la verdad, como albriciador y advertidor, pero no serás preguntado sobre los que se condenen al fuego infernal.

Tafsir de Ibn Kathir

{إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗاۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَحِيمِ} (119) [ Palabras del Altísimo ] [2609]{ Ciertamente, te hemos enviado con la verdad, como portador de buenas nuevas y como amonestador; y no se te preguntará acerca de los moradores del Fuego abrasador }

Dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró mi padre; nos narró ʿAbd al-Raḥmān ibn Ṣāliḥ; nos narró ʿAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad ibn ʿUbayd Allāh al-Fazārī, de Šaybān al-Naḥwī; me informó Qatāda, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Me fue revelado: { Ciertamente, te hemos enviado con la verdad, como portador de buenas nuevas y como amonestador }. Dijo:» «portador de buenas nuevas del Paraíso y amonestador del Fuego» [2610]

Y Su dicho: { y no se te preguntará acerca de los moradores del Fuego abrasador } según la lectura de la mayoría [2611]{ y no se te preguntará } con ḍamma en la tāʾ, en forma enunciativa. Y en la lectura de Ubayy ibn Kaʿb: «y no preguntas»; y en la lectura de Ibn Masʿūd: «y no se te preguntará acerca de los moradores del Fuego abrasador».

Ambas las transmitió [2612] Ibn Ǧarīr, es decir: no te pediremos cuentas por la incredulidad de quien haya descreído en ti: { pues a ti solo te incumbe la transmisión, y a Nosotros el ajuste de cuentas } [ al-Raʿd: 40 ] y como Su dicho —Altísimo sea—:

{ Así pues, exhorta: tú no eres sino un exhortador; no eres sobre ellos un dominador } hasta el final de la aleya [ al-Ġāšiya: 21, 22 ] y como Su dicho —Altísimo sea—: { Nosotros sabemos mejor lo que dicen, y tú no eres sobre ellos un tirano; así pues, recuerda con el Corán a quien tema Mi amenaza } [ Qāf: 45 ] y otras aleyas semejantes.

Y otros recitaron [2613]«y no preguntes acerca de los moradores del Fuego abrasador», con fatḥa en la tāʾ, en forma de prohibición; es decir: no preguntes por su estado, como dijo ʿAbd al-Razzāq:

Nos informó al-Ṯawrī, de Mūsā ibn ʿUbayda, de Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī, que dijo: Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «¡Ojalá supiera qué fue de mis padres! ¡Ojalá supiera qué fue de mis padres! ¡Ojalá supiera qué fue de mis padres?». Entonces descendió: { y no se te preguntará acerca de los moradores del Fuego abrasador }. Y no los mencionó [2614] hasta que Allah —Poderoso y Majestuoso— se lo llevó.

Y lo narró Ibn Ǧarīr, de Abū Kurayb, de Wakīʿ, de Mūsā ibn ʿUbayda, [ y han hablado acerca de él, respecto de Muḥammad ibn Kaʿb ] [2615] con algo semejante [2616] Y al-Qurṭubī lo ha referido de Ibn ʿAbbās y de Muḥammad ibn Kaʿb. Dijo al-Qurṭubī: y esto es como cuando se dice: «no preguntes por fulano»; es decir: ha llegado a superar lo que imaginas. Y ya mencionamos en al-Taḏkira que Allah le devolvió la vida a sus padres hasta que creyeron, y respondimos a su dicho: («Ciertamente, mi padre y tu padre están en el Fuego»). ( Digo ): el ḥadiz transmitido acerca de que sus padres —sobre él la paz— volvieron a la vida no se halla en ninguno de los seis libros ni en otros, y su isnād es débil; y Allah sabe más.

Luego dijo [ Ibn Ǧarīr ] [2617]: Y me narró al-Qāsim; nos narró al-Ḥusayn; me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ; me informó Dāwūd ibn Abī ʿĀṣim: que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo un día: «¿Dónde están mis padres?». Entonces descendió: { Ciertamente, te hemos enviado con la verdad, como portador de buenas nuevas y como amonestador; y no se te preguntará acerca de los moradores del Fuego abrasador } [2618]

Y esto es mursal, como lo anterior. E Ibn Ǧarīr refutó esta opinión transmitida de Muḥammad ibn Kaʿb [ al-Quraẓī ] [2619] y de otros al respecto, por la imposibilidad de que el Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz— dudase acerca del asunto de sus padres. Y prefirió la primera lectura. Y el camino que siguió aquí es discutible, por la posibilidad de que esto fuese en el estado en que pedía perdón por sus padres antes de conocer su situación; y cuando lo supo, se desentendió de ellos e informó acerca de ellos que eran de la gente del Fuego [ como está establecido en el Ṣaḥīḥ ] [2620] Y hay muchos casos semejantes y paralelos; y no se sigue necesariamente lo que mencionó [2621] Ibn Ǧarīr. Y Allah sabe más.

Y dijo el Imām Aḥmad: Nos narró Mūsā ibn Dāwūd; nos narró Fulayḥ ibn Sulaymān, de Hilāl ibn ʿAlī, de ʿAṭāʾ ibn Yasār, que dijo: Me encontré con ʿAbd Allāh ibn ʿAmr ibn al-ʿĀṣ, y le dije: Infórmame sobre la descripción del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— en la Tawrāt. Dijo: Sí. Por Allah, ciertamente está descrito en la Tawrāt con su descripción en el Corán: «¡Oh, Profeta! Ciertamente, te hemos enviado como testigo, y como portador de buenas nuevas y como amonestador, y como resguardo para los ummiyyīn; y tú eres Mi siervo y Mi Mensajero; te he llamado al-Mutawakkil; no eres áspero ni duro, ni vociferante en los mercados; no responde al mal con mal, sino que perdona y absuelve; y no lo tomará (Allah) hasta que, por medio de él, enderece la comunidad torcida, con que digan: no hay divinidad sino Allah. Y con él abrirá ojos ciegos, y oídos sordos, y corazones envueltos».

Al-Buḫārī fue el único en extraerlo: lo narró en “Las ventas” de Muḥammad ibn Sinān, de Fulayḥ, con él [2622] Y dijo: lo siguió ʿAbd al-ʿAzīz ibn Abī Salama, de Hilāl. Y dijo Saʿīd: de Hilāl, de ʿAṭāʾ, de ʿAbd Allāh ibn Salām. Y lo narró en “Tafsīr” de ʿAbd Allāh, de ʿAbd al-ʿAzīz ibn Abī Salama, de Hilāl, de ʿAṭāʾ, de ʿAbd Allāh ibn ʿAmr ibn al-ʿĀṣ, con él [2623] Y mencionó algo semejante. Y este ʿAbd Allāh es Ibn Ṣāliḥ, como lo explicitó en el “Libro del adab”. Y Abū Masʿūd al-Dimašqī sostuvo que es ʿAbd Allāh ibn Raǧāʾ.

Y el ḥāfiẓ Abū Bakr ibn Mardūyah lo narró en su tafsīr de esta aleya de al-Baqara, de Aḥmad ibn al-Ḥasan ibn Ayyūb, de Muḥammad ibn Aḥmad ibn al-Barāʾ, de al-Muʿāfā ibn Sulaymān, de Fulayḥ, con él. Y añadió: Dijo ʿAṭāʾ: luego me encontré con Kaʿb al-Aḥbār y le pregunté, y no discrepaban en una sola letra, salvo que Kaʿb dijo en su lengua: «ojos ʿumūmī, y oídos ṣumūmī, y corazones ġulūfā» [2624]

Notas y Referencias

[2609] Adición de Ṭ.

[2610] Tafsīr de Ibn Abī Ḥātim (1/354).

[2611] En B, A y W: «la lectura de algunos».

[2612] En B y Ṭ: «las transmitió».

[2613] En A: «y recitaron los basríes».

[2614] En A: «y no lo mencionó».

[2615] Tafsīr de ʿAbd al-Razzāq (2/78) y Tafsīr de al-Ṭabarī (2/558). Y Mūsā ibn ʿUbayda es muy débil.

[2616] Adición de Ṭ y A.

[2617] Adición de Ṭ y A.

[2618] Tafsīr de al-Ṭabarī (2/559).

[2619] Adición de Ṭ.

[2620] Adición de A.

[2621] En A y W: «lo que mencionó».

[2622] Al-Musnad (2/174) y Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, n.º (2125).

[2623] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, n.º (4838).

[2624] En Ṭ: «y corazones ġulfā».