2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 117

Versículo (Español)

[2:117] Originador de los cielos y la Tierra, cuando decreta un asunto dice: "¡Sé!", y es.

Tafsir de Ibn Kathir

{بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ} (117) Y Su dicho, Altísimo: { بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ } esto es: el Creador de ambos sin modelo precedente. Dijeron Mujāhid y as-Suddī: y ello es lo que exige la lengua; y de ahí que a la cosa novedosa se la llame: بدعة. Como ha venido en el Ṣaḥīḥ de Muslim: «pues toda novedad es una bidʿa [ y toda bidʿa es extravío ] [10]" [11] Y la bidʿa se divide en dos clases: a veces es una bidʿa legal (šarʿiyya), como en su dicho: «pues toda novedad es una bidʿa, y toda bidʿa es extravío». Y a veces es una bidʿa lingüística (luġawiyya), como el dicho del Príncipe de los Creyentes ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb —que Allah esté complacido con él— acerca de reunirlos para la oración de tarāwīḥ y su continuidad: «¡Qué excelente bidʿa es esta!».

Dijo Ibn Jarīr: «Y “Badīʿ de los cielos y de la tierra” significa: su Originador. En realidad es مُفْعِل, pero se ha llevado a فَعيل, del mismo modo que se ha llevado المؤلم a الأليم, y المسمع a السميع. Y el sentido de “el originador” es: el que inicia y produce algo nuevo, aquello cuya iniciación [12] y producción nadie le precedió con algo semejante».

Dijo: «Por eso se llama “mubtadiʿ” al innovador en la religión: por introducir en ella lo que nadie antes [13] introdujo; y asimismo, toda cosa nueva —acto o dicho— en la que no le precedió un predecesor, los árabes la llaman “mubtadaʿ”. Y de ello es el dicho de al-Aʿšā [14]Ṯaʿlaba, en elogio de Hawḏa ibn ʿAlī al-Ḥanafī:

يُرعى إلى قَوْل سادات الرّجال إذا *** أبدَوْا له الحزْمَ أو ما شاءه ابتدَعا [15]

esto es: produce lo que quiere».

Dijo Ibn Jarīr: «Así, el sentido del discurso es: ¡Glorificado sea Allah!, ¿cómo podría Allah tener un hijo, siendo Él el Dueño de cuanto hay en los cielos y en la tierra? Todos ellos dan testimonio de Él, por su indicación hacia Él, de la unicidad (al-waḥdāniyya), y le reconocen la obediencia; y Él es su Creador (bāriʾuhā), su Hacedor (ḫāliqahā) y su Existenciador (mūǧiduhā), sin origen ni modelo que tomara como patrón. Y esto es una información de Allah a Sus siervos de que, entre quienes dan testimonio de ello, está el Mesías, a quien ellos atribuyeron a Allah como hijo; y es una noticia de Él para ellos de que Aquel que originó los cielos y la tierra sin origen y sin modelo, es Quien originó al Mesías ʿĪsā sin padre, por Su poder».

Y esto, de Ibn Jarīr —que Allah tenga misericordia de él—, es un buen discurso y una expresión correcta.

Y Su dicho, Altísimo: { وَإِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ } con ello, el Altísimo, esclarece la perfección de Su poder y la grandeza de Su soberanía: que cuando decreta un asunto y quiere que sea, no hace sino decirle: «Sé». esto es: una sola vez, y es, esto es: existe conforme a lo que Él quiso. Como dijo el Altísimo: { إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ }

[ Yā Sīn: 82 ] Y dijo el Altísimo: { إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ } [ an-Naḥl: 40 ] Y dijo el Altísimo: { وَمَا أَمْرُنَا إِلا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ }

[ al-Qamar: 50 ] Y dijo el poeta:

إذا ما أراد الله أمرًا فإنَّما*** يقول له كن قولة فيكونُ

Y con ello, el Altísimo, también señaló que la creación de ʿĪsā fue por la palabra: «Sé», y fue tal como Allah se lo ordenó. Dijo [ Allah ] [16] Altísimo: { إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ } [ Āl ʿImrān: 59 ]

Notas y Referencias

[10] En D: «no lo consideran».

[11] En D: «y se sentó».

[12] En D: «y he aquí que era un pez».

[13] En D: «la predominante».

[14] En D: «y los golpearon a ambos».

[15] En F, A: «زاكية».

[16] En F: «قد بلغت مني», y es un error.