2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 116

Versículo (Español)

[2:116] Dicen: "Dios ha tenido un hijo". ¡Glorificado sea! A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, todo se somete a Él.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ} (116) Esta noble aleya —y la que le sigue— contiene la refutación a los cristianos —sobre ellos las maldiciones de Allah—, así como a quienes se les asemejan de entre los judíos y los idólatras árabes, de aquellos que [2596] hicieron de los ángeles hijas de Allah. Allah desmintió a todos ellos en su pretensión y en su dicho: que Allah tiene un hijo. Dijo, pues, el Altísimo: { سُبْحَانَهُ } esto es: Él es excelso, santificado y trascendente respecto de ello, con una trascendencia inmensa. { بَلْ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ } esto es: no es como ellos inventaron; antes bien, a Él pertenece el dominio de los cielos y de la tierra; Él dispone de ellos; Él es su Creador y su Proveedor; quien los determina y los somete; quien los conduce y los administra como quiere; y todos son siervos [2597] de Él y posesión Suya. ¿Cómo, entonces, habría de tener de entre ellos un hijo, cuando el hijo no es sino engendrado a partir de dos cosas afines? Y Él —bendito y exaltado sea— no tiene semejante ni copartícipe en Su grandeza y majestad, ni consorte. ¿Cómo habría de tener un hijo? Tal como dijo el Altísimo: { بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ أَنَّى يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُنْ لَهُ صَاحِبَةٌ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ }

[ الأنعام : 101 ] Y dijo el Altísimo: { وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الأرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا أَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَدًا وَمَا يَنْبَغِي لِلرَّحْمَنِ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ إِلا آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا } [ مريم : 88 - 95 ] Y dijo el Altísimo: { قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ اللَّهُ الصَّمَدُ لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ } [ سورة الإخلاص ]

Así, el Altísimo estableció [2598] en estas nobles aleyas que Él es el Señor soberano, inmenso, que no tiene semejante ni par; y que todas las cosas fuera de Él son creadas por Él y sometidas a Su señorío. ¿Cómo, entonces, habría de tener de entre ellas un hijo? Por ello, al-Bujārī dijo en el tafsīr de esta aleya de al-Baqara: Nos informó Abū al-Yamān; nos informó Shuʿayb; de ʿAbd Allāh ibn Abī Ḥusayn; nos narró Nāfiʿ ibn Jubayr —que es Ibn Muṭʿim—, de Ibn ʿAbbās, de parte del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Dijo Allah, el Altísimo: “Me desmintió el hijo de Adán, y no tenía derecho a ello; y me injurió, y no tenía derecho a ello. En cuanto a que me desmintiera, es que pretende que no soy capaz de devolverlo a como era. Y en cuanto a que me injuriara, es su dicho: ‘Tengo un hijo’. ¡Glorificado sea Yo [2599] de tomar consorte o hijo!”»

Al-Bujārī fue el único en transmitirlo por esta vía [2600]

Y dijo Ibn Mardūyah: Nos narró Aḥmad ibn Kāmil; nos narró Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Tirmidhī; nos narró Isḥāq ibn Muḥammad al-Farawī; nos narró Mālik; de Abī al-Zinād; de al-Aʿraj; de Abū Hurayra, que dijo: Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Dice Allah —poderoso y majestuoso—: “Me desmintió el hijo de Adán, y no le era propio que me desmintiera; y me injurió, y no le era propio que me injuriara. En cuanto a que me desmintiera, es su dicho: ‘No me devolverá como me creó al principio’. Y el primer acto de creación no es más fácil para Mí que devolverlo [2601] Y en cuanto a que me injuriara, es su dicho: ‘Allah ha tomado un hijo’. Y Yo soy Allah, el Único, al-Ṣamad; no engendro ni soy engendrado, y no hay para Mí igual alguno”» [2602]

Y en los dos Ṣaḥīḥ, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Nadie es más paciente ante un daño que haya oído que Allah; ellos Le atribuyen un hijo, y Él les provee y les concede bienestar» [2603]

Y Su dicho: { كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ } Ibn Abī Ḥātim dijo: nos informó Abū Saʿīd al-Ashajj; nos narró Asbāṭ; de Muṭarrif; de ʿAṭiyya; de Ibn ʿAbbās, que dijo: { قَانِتينَ } orantes.

Y dijeron ʿIkrima y Abū Mālik: { كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ } reconocedores ante Él de la servidumbre. Y dijo Saʿīd ibn Jubayr: { كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ } esto es: la sinceridad (al-ijlāṣ). Y dijo al-Rabīʿ ibn Anas: esto es: todos comparecerán ante Él en pie el Día de la Resurrección. Y dijo al-Suddī: { كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ } esto es: obedientes a Él el Día de la Resurrección.

Y dijo Khaṣīf, de Mujāhid: { كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ } dijo: obedientes; “Sé un ser humano”, y fue. Y dijo: “Sé un asno”, y fue.

Y dijo Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ } obedientes; dijo: la obediencia del incrédulo consiste en la postración de su sombra, aun a su pesar.

Este dicho de Mujāhid —y es la elección de Ibn Jarīr— reúne todas las opiniones: que el qunūt es la obediencia y la sumisión ante Allah; y ello es tanto شرعي como قَدري, tal como dijo el Altísimo: { وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلالُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالآصَالِ } [ الرعد : 15 ]

Y ha llegado un ḥadīṯ en el que se expone qué se entiende por qunūt en el Corán, tal como dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā; nos narró Ibn Wahb; me informó ʿAmr ibn al-Ḥārith: que Darrāj Abū al-Samḥ le narró, de Abī al-Haytham, de Abī Saʿīd al-Judrī, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Toda letra del Corán en la que se menciona el qunūt es

la obediencia».

Asimismo lo transmitió el imām Aḥmad, de Ḥasan ibn Mūsā, de Ibn Lahīʿa, de Darrāj con su isnād, de manera semejante [2604]

Pero este isnād es débil y no se puede apoyar en él. La atribución de este ḥadīṯ al Profeta (rafʿ) es reprobable (munkar); y puede que sea de las palabras del Compañero o de quien esté por debajo de él. Y Allah sabe más. Con frecuencia, con este isnād aparecen tafsīres en los que hay anomalía (nakāra), así que no se deje uno engañar por ellos, pues la cadena es débil. Y Allah sabe más.

Notas y Referencias

[2596] En B, A: «من».

[2597] En Ṭ: «والجميع عبد».

[2598] En A, W: «يقرر».

[2599] En Ṭ: «سبحاني».

[2600] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4482).

[2601] En A: «بإعادته».

[2602] El ḥadīṯ lo narró al-Bujārī en su Ṣaḥīḥ, n.º (4974), por la vía de Shuʿayb, de Abī al-Zinād, con él; y en él: «ولم يكن لي كفوا أحد».

[2603] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (6099), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (2804), del ḥadīṯ de Abū Mūsā al-Ashʿarī —que Allah esté complacido con él—.

[2604] Tafsīr de Ibn Abī Ḥātim (1/348) y al-Musnad (3/75).