La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:114] ¿Acaso existe alguien más injusto que quien prohíbe que en las casas de Dios se alabe Su nombre, e intentan destruirlas? Ellos deberían entrar en ellas con temor. [Porque finalmente] serán humillados en este mundo y en la otra vida recibirán un castigo terrible.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَآۚ أُوْلَـٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمۡ أَن يَدۡخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ} (114)
Los exegetas discreparon acerca de a quiénes se refiere con aquellos que impidieron las mezquitas de Allah
[2542] y se esforzaron en su ruina, según dos opiniones:
La primera:
lo que narró al-‘Awfī en su Tafsīr,
de Ibn ‘Abbās respecto a Su dicho:
{ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ مَنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَنْ يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ }
dijo: son los cristianos.
Y dijo Muŷāhid:
son los cristianos; arrojaban inmundicias en Bayt al-Maqdis y prohibían a la gente rezar en él.
Y dijo ‘Abd al-Razzāq:
Nos informó Ma‘mar,
de Qatāda, respecto a Su dicho:
{ وَسَعَى فِي خَرَابِهَا }
se trata de Buḫtanassar y sus compañeros: destruyeron Bayt al-Maqdis, y los cristianos les ayudaron en ello.
Y dijo Sa‘īd,
de Qatāda:
dijo: esos son los enemigos de Allah, los cristianos; el odio a los judíos los llevó a ayudar a Buḫtanassar, el babilonio, el mago, a destruir Bayt al-Maqdis.
Y dijo al-Suddī:
se aliaron con Buḫtanassar para arruinar Bayt al-Maqdis hasta que lo destruyó, y le ordenó que se arrojaran en él carroñas; y, en verdad, los romanos solo le ayudaron a arruinarlo porque los Hijos de Israel mataron a Yaḥyā ibn Zakarīyā. Se transmitió algo semejante de al-Ḥasan al-Baṣrī.
La segunda opinión:
lo que narró Ibn Ŷarīr: me relató Yūnus ibn ‘Abd al-A‘lā,
nos relató Ibn Wahb, quien dijo:
Ibn Zayd dijo respecto a Su dicho:
{ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ مَنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَنْ يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَى فِي خَرَابِهَا }
dijo: estos son los idólatras que interpusieron un obstáculo entre el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— el día de al-Ḥudaybiya y el entrar en La Meca, hasta que degolló su ofrenda en Ḏī Ṭuwā y pactó una tregua con ellos.
Y les dijo:
Nadie solía impedir el acceso a esta Casa; el hombre se encontraba con el asesino de su padre y de su hermano y no se lo impedía.
Entonces dijeron:
No entrará entre nosotros quien mató a nuestros padres el día de Badr mientras quede alguno de nosotros.
Y respecto a Su dicho:
{ وَسَعَى فِي خَرَابِهَا }
dijo: cuando impidieron a quien la frecuentaba con Su recuerdo y acudía a ella para el ḥaŷŷ y la ‘umra.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
se mencionó de Salama, quien dijo: Muḥammad ibn Isḥāq dijo: me relató Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de ‘Ikrima o Sa‘īd ibn Ŷubayr,
de Ibn ‘Abbās:
que Qurayš impidieron al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— rezar junto a la Ka‘ba en al-Masŷid al-Ḥarām, y entonces Allah reveló:
{ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ مَنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَنْ يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ }
Luego Ibn Ŷarīr escogió la primera opinión y argumentó que Qurayš no se esforzaron en la ruina de la Ka‘ba; mientras que los romanos sí se esforzaron en la destrucción de Bayt al-Maqdis.
Digo:
lo que
[2543] parece —y Allah sabe mejor— es la segunda opinión, tal como la sostuvo Ibn Zayd, y se transmitió de Ibn ‘Abbās; porque si los cristianos impidieron a los judíos rezar en Bayt al-Maqdis, como si su religión fuese más recta que la de los judíos, y estaban más próximos que ellos; y el recuerdo de Allah por parte de los judíos no era aceptado entonces, pues habían sido maldecidos anteriormente por boca de Dāwūd y de ‘Īsā ibn Maryam: eso por haber desobedecido y haber transgredido.
Además, cuando el Altísimo dirigió la censura contra judíos y cristianos, pasó a censurar a los idólatras que expulsaron al Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros de La Meca, y les impidieron rezar en al-Masŷid al-Ḥarām.
En cuanto a su apoyo en que Qurayš no se esforzaron en la ruina de la Ka‘ba, ¿qué ruina mayor que lo que hicieron? Expulsaron de ella al Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros, y se apoderaron de ella con sus ídolos, sus iguales y su širk, como dijo el Altísimo:
{ وَمَا لَهُمْ أَلا يُعَذِّبَهُمُ اللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوا أَوْلِيَاءَهُ إِنْ أَوْلِيَاؤُهُ إِلا الْمُتَّقُونَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ }
[al-Anfāl: 34],
y dijo el Altísimo:
{ مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَنْ يَعْمُرُوا مَسَاجِدَ اللَّهِ شَاهِدِينَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِ أُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَأَقَامَ الصَّلاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلا اللَّهَ فَعَسَى أُولَئِكَ أَنْ يَكُونُوا مِنْ الْمُهْتَدِينَ }
[al-Tawba: 17, 18],
y dijo el Altísimo:
{ هُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوفًا أَنْ يَبْلُغَ مَحِلَّهُ وَلَوْلا رِجَالٌ مُؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ مُؤْمِنَاتٌ لَمْ تَعْلَمُوهُمْ أَنْ تَطَئُوهُمْ فتَصُيِبَكُمْ مِنْهُمْ مَعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ لِيُدْخِلَ اللهُ فِي رَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا }
[al-Fatḥ: 25].
Así, dijo el Altísimo:
{ إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَأَقَامَ الصَّلاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلا اللَّهَ }
[al-Tawba: 18].
Si quien es así es expulsado de ellas y apartado de ellas, ¿qué ruina mayor para ellas que esa?
Y no se pretende por su ‘imāra el embellecerlas y erigir solo su forma; más bien, su ‘imāra es mediante el recuerdo de Allah en ellas, el establecimiento de Su ley en ellas, y elevarlas por encima de la impureza y el širk.
Y Su dicho, el Altísimo:
{ أُولَئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَنْ يَدْخُلُوهَا إِلا خَائِفِينَ }
es una información cuyo sentido es el requerimiento; es decir: no permitáis a esos —si tenéis poder sobre ellos— entrar en ellas sino bajo pacto de tregua y la ŷizya.
Por ello, cuando el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— conquistó La Meca, ordenó que al año siguiente, en el año nueve, se proclamara en los espacios de Minā:
«Que nadie realice el ḥaŷŷ
[2544] después de este año siendo idólatra; que nadie circunvale la Casa desnudo; y quien tenga un plazo, su plazo es hasta su término».
Y esto fue confirmación y puesta en práctica de Su dicho, el Altísimo:
{ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَذَا }
la aleya
[al-Tawba: 28].
Y algunos dijeron:
no les correspondía entrar en las mezquitas de Allah sino temerosos, en estado de sobrecogimiento y con los miembros temblorosos ante los creyentes, por temor a que se abalanzaran sobre ellos; con mayor razón, que se apoderaran de ellas y
[2545] impidieran a los creyentes acceder a ellas.
El sentido es:
no había derecho ni obligación sino esa, de no ser por la injusticia de los incrédulos y de otros.
Y se dijo:
esto es una buena nueva de Allah a los musulmanes de que los hará prevalecer sobre al-Masŷid al-Ḥarām y sobre el resto de las mezquitas, y que humillará a los idólatras ante ellos hasta que ninguno de ellos entre en al-Masŷid al-Ḥarām sino temeroso, temiendo ser apresado y castigado o muerto si no abraza el Islam.
Allah cumplió esta promesa, como se mencionó antes, al impedir a los idólatras entrar en al-Masŷid al-Ḥarām.
Y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— ordenó que no permanecieran dos religiones en la Península Arábiga, y que se expulsara de ella a judíos y cristianos. A Allah pertenecen la alabanza y el favor.
Y ello no es sino para honrar los contornos de al-Masŷid al-Ḥarām y purificar el lugar [ bendito ] [2546] en el que [ Allah ] [2547] envió a Su Mensajero a toda la humanidad como portador de buenas nuevas y amonestador; las bendiciones de Allah y Su paz sean sobre él
[2548]
Y esta es la ignominia para ellos en la vida mundanal, pues la retribución es del mismo género que la obra: así como apartaron a los creyentes
[2549] de al-Masŷid al-Ḥarām, fueron apartados de él; y así como los expulsaron de La Meca, fueron expulsados de ella.
{ وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ }
por lo que violaron de la inviolabilidad de la Casa y por el ultraje que le infligieron al erigir ídolos alrededor de ella, invocar a otro distinto de Allah junto a ella, circunvalarla desnudos, y otras de sus acciones que Allah y Su Mensajero detestan.
En cuanto a quien interpretó que se trata de Bayt
[2550] al-Maqdis,
Ka‘b al-Aḥbār dijo:
cuando los cristianos prevalecieron sobre Bayt al-Maqdis lo arruinaron
[2551]; y cuando Allah envió a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— le reveló:
{ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ مَنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَنْ يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَى فِي خَرَابِهَا أُولَئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَنْ يَدْخُلُوهَا إِلا خَائِفِينَ }
la aleya; y no hay en la tierra cristiano que entre en Bayt al-Maqdis sino temeroso.
Y dijo al-Suddī:
no hay en la tierra romano que entre hoy en él sino estando temeroso de que se le golpee
[2552] el cuello; o bien se le ha intimidado con el pago de la ŷizya, y la paga.
Y dijo Qatāda:
no entran en las mezquitas sino a hurtadillas.
Digo:
esto no niega que esté incluido en el sentido de la generalidad de la aleya: pues los cristianos, cuando oprimieron a Bayt al-Maqdis ultrajando la Roca hacia la que solían rezar
[2553] los judíos, fueron castigados, legal y decretivamente, con la humillación en él, salvo en ciertos periodos del tiempo en los que Bayt al-Maqdis fue probado
[2554] con ellos.
Y asimismo los judíos, cuando desobedecieron a Allah en él —con una desobediencia mayor que la de los cristianos—, su castigo fue mayor. Y Allah sabe mejor.
Y هؤلاء interpretaron la ignominia de la vida mundanal como la salida del Mahdī, según al-Suddī, ‘Ikrima y Wā’il ibn Dāwūd; y Qatāda la interpretó como el pago de la ŷizya de propia mano, estando humillados.
Y lo correcto es que la ignominia en la vida mundanal es más general que todo eso.
Se ha transmitido el ḥadīṯ sobre buscar refugio de la ignominia de la vida mundanal y del castigo de la Otra, tal como dijo el Imām Aḥmad:
Nos relató al-Hayṯam ibn Ḫāriŷa; nos relató Muḥammad ibn Ayyūb ibn Maysara ibn Ḥalbas
[2555]; oí a mi padre relatar, de Busr
[2556] ibn Arṭā’a,
quien dijo:
el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— solía suplicar:
«¡Oh Allah! Haz buena nuestra conclusión en todos los asuntos y líbranos de la ignominia de la vida mundanal y del castigo de la Otra»
[2557]
Este es un ḥadīṯ ḥasan; no está en ninguno de los seis libros, y su Compañero —que es Busr
[2558] ibn Arṭā’a—
y se dice:
Ibn Abī Arṭā’a— no tiene otro ḥadīṯ aparte de este, salvo [ el ḥadīṯ ] [2559]«No se cortan las manos en la expedición militar».
[2542]
:En ŷـ: «مساجد الله أن يذكر فيها اسمه».
[2543]
:En ṭ, b: «قلت والذي».
[2544]
:En b, w: «ألا لا يحج»، y en a: «أن لا يحج».
[2545]
:En ŷـ, ṭ, b: «ويمنعوا».
[2546]
:Adición de ŷـ.
[2547]
:Adición de ŷـ, ṭ, b, a, w.
[2548]
:En ŷـ, b, w: «صلوات الله وسلامه عليه».
[2549]
:En a: «المسلمين».
[2550]
:En ṭ, b: «ببيت».
[2551]
:En a: «حرقوه».
[2552]
:En ŷـ, ṭ, b: «أن تضرب».
[2553]
:En ŷـ, b, w: «كانت تصلى»، y en a: «كانت تصل».
[2554]
:En a: «سخر».
[2555]
:En ŷـ, ṭ, b: «بن حابس».
[2556]
:En a: «عن بشر».
[2557]
:Al-Musnad (4/181).
[2558]
:En a: «وهو بشر».
[2559]
:Adición de ŷـ, ṭ, b, a, w.
Notas y Referencias
[2542] En ŷـ: «مساجد الله أن يذكر فيها اسمه».
[2543] En ṭ, b: «قلت والذي».
[2544] En b, w: «ألا لا يحج», y en a: «أن لا يحج».
[2545] En ŷـ, ṭ, b: «ويمنعوا».
[2546] Adición de ŷـ.
[2547] Adición de ŷـ, ṭ, b, a, w.
[2548] En ŷـ, b, w: «صلوات الله وسلامه عليه».
[2549] En a: «المسلمين».
[2550] En ṭ, b: «ببيت».
[2551] En a: «حرقوه».
[2552] En ŷـ, ṭ, b: «أن تضرب».
[2553] En ŷـ, b, w: «كانت تصلى», y en a: «كانت تصل».
[2554] En a: «سخر».
[2555] En ŷـ, ṭ, b: «بن حابس».
[2556] En a: «عن بشر».
[2557] Al-Musnad (4/181).
[2558] En a: «وهو بشر».
[2559] Adición de ŷـ, ṭ, b, a, w.