2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 113

Versículo (Español)

[2:113] Dicen los judíos: "Los cristianos no tienen bases", y los cristianos dicen: "Los judíos no tienen bases", siendo que ambos recitan el [mismo] Libro. Así mismo dijeron los ignorantes [idólatras]. Dios juzgará entre ellos el Día de la Resurrección sobre lo que discrepaban.

Tafsir de Ibn Kathir

{Y los judíos dijeron: «Los cristianos no se basan en nada», y los cristianos dijeron: «Los judíos no se basan en nada», mientras recitan la Escritura. Así dijeron los que no saben, con palabras semejantes a las suyas. Y Allah juzgará entre ellos el Día de la Resurrección acerca de aquello en lo que discrepaban} (113) Y Su dicho, Altísimo sea: {Y los judíos dijeron: «Los cristianos no se basan en nada», y los cristianos dijeron: «Los judíos no se basan en nada», mientras recitan la Escritura} con ello, Él —glorificado sea— pone de manifiesto su contradicción, su odio mutuo, su enemistad y su obstinación. Como dijo Muḥammad ibn Isḥāq: Me narró Muḥammad ibn Abī Muḥammad, de ʿIkrima o Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, dijo: Cuando llegó la gente de Najrān, de entre los cristianos, al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, acudieron a ellos los rabinos de los judíos, y disputaron ante el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Entonces Rāfiʿ ibn Ḥuraymila dijo [2535]: «Vosotros no os basáis en nada», y negó a ʿĪsā y al Evangelio. Y un hombre de la gente de Najrān, de entre los cristianos, dijo a los judíos: «Vosotros no os basáis en nada», y rechazó la profecía de Mūsā y negó la Torá. Entonces Allah hizo descender, a propósito de lo que ambos dijeron [2536]: {Y los judíos dijeron: «Los cristianos no se basan en nada», y los cristianos dijeron: «Los judíos no se basan en nada», mientras recitan la Escritura}. Dijo: ciertamente, cada uno recita en su Escritura la confirmación de aquel a quien niega; es decir: los judíos niegan a ʿĪsā, teniendo la Torá, en la cual está lo que Allah tomó de ellos —por lengua de Mūsā— respecto a creer en ʿĪsā; y en el Evangelio está lo que trajo ʿĪsā confirmando a Mūsā, y lo que trajo [2537] de la Torá de parte de Allah; y cada uno niega lo que está en manos [2538] de su compañero.

Y Mujāhid dijo, en la exégesis de esta aleya: Ciertamente, los primeros de los judíos y los cristianos estaban sobre algo.

Y Qatāda dijo: {Y los judíos dijeron: «Los cristianos no se basan en nada»}. Dijo: sí; ciertamente, los primeros de los cristianos estaban sobre algo, pero innovaron y se dividieron. {Y los cristianos dijeron: «Los judíos no se basan en nada»}. Dijo: sí; ciertamente, los primeros de los judíos estaban sobre algo, pero innovaron y se dividieron.

Y de él hay otra transmisión, como el dicho de Abū al-ʿĀliya y al-Rabīʿ ibn Anas, en la exégesis [2539] de esta aleya: {Y los judíos dijeron: «Los cristianos no se basan en nada», y los cristianos dijeron: «Los judíos no se basan en nada»}. Estos son la Gente de la Escritura que estaban en tiempos del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Este dicho implica que cada una de las dos facciones dijo verdad en aquello con lo que acusó a la otra facción. Pero lo aparente del contexto de la aleya exige censurarlos por lo que dijeron, pese a que sabían lo contrario de ello; por eso dijo, Altísimo sea: {mientras recitan la Escritura} es decir: mientras conocen la ley de la Torá y del Evangelio; cada una de las dos fue una ley prescrita en su tiempo, pero se negaron mutuamente entre sí por obstinación e incredulidad [2540], y por responder a lo corrupto con lo corrupto, tal como se transmitió anteriormente de Ibn ʿAbbās, Mujāhid y Qatāda —en la primera transmisión de él— en su exégesis. Y Allah sabe más.

Y Su dicho, Altísimo sea: {Así dijeron los que no saben, con palabras semejantes a las suyas} con ello expone la ignorancia de judíos y cristianos en lo que se enfrentaron de palabras; y esto pertenece al ámbito de la alusión y la indicación. Y se discrepó acerca de a quién se refiere Su dicho, Altísimo sea: {los que no saben}.

Al-Rabīʿ ibn Anas y Qatāda dijeron: {Así dijeron los que no saben}. Dijeron: y los cristianos dijeron algo semejante al dicho de los judíos y a su expresión. E Ibn Jurayj dijo: Dije a ʿAṭāʾ: «¿Quiénes son esos que no saben?». Dijo: Naciones que existieron antes de judíos y cristianos, y antes de la Torá y del Evangelio. Y al-Suddī dijo: {Así dijeron los que no saben}. Son: los árabes; dijeron: «Muḥammad no se basa en nada».

Y Abū Jaʿfar ibn Jarīr escogió que es general y sirve para todos; y no hay aquí una prueba concluyente que determine uno de estos dichos; por ello, aplicarlo a todos es más apropiado. Y Allah sabe más.

Y Su dicho, Altísimo sea: {Y Allah juzgará entre ellos el Día de la Resurrección acerca de aquello en lo que discrepaban} es decir: que Él —Altísimo sea— los reunirá [2541] el Día del Retorno, y decidirá entre ellos con Su juicio justo, en el que no hay injusticia ni opresión, ni siquiera del peso de un átomo. Y esto es como Su dicho, Altísimo sea, en la sura de al-Ḥajj: {Ciertamente, quienes creen, y quienes judaizaron, y los sabeos, y los cristianos, y los magos, y quienes asociaron: ciertamente, Allah decidirá entre ellos el Día de la Resurrección. Ciertamente, Allah es Testigo de toda cosa} [al-Ḥajj: 17], y como dijo, Altísimo sea: {Di: «Nuestro Señor nos reunirá, luego decidirá entre nosotros con la verdad; y Él es el Decisor, el Omnisciente»} [Sabaʾ: 26].

Notas y Referencias

[2535] En A: «ibn Khuzayma».

[2536] En Jـ: «de su dicho».

[2537] En A y W: «lo trajo».

[2538] En Jـ, Ṭ, B: «lo que está en mis manos».

[2539] En A y W: «en su exégesis».

[2540] En Jـ: «incredulidad y obstinación».

[2541] En A: «juzga».