María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:98] A muchas generaciones que los precedieron las he destruido. ¿Acaso puedes ver a alguno de ellos u oír sus murmullos?
Tafsir de Ibn Kathir
{وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا} (98)
Y Su dicho:
{ وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ }
esto es: de una comunidad que descreyó de las aleyas de Allah y desmintió a Sus Mensajeros,
{ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا }
esto es: ¿ves de ellos a alguien, o escuchas de ellos un ركزًا?
Dijeron Ibn ‘Abbās, Abū al-‘Āliya, ‘Ikrima, al-Hasan al-Baṣrī, Sa‘īd ibn Ŷubayr, aḍ-Ḍaḥḥāk,
y Ibn Zayd:
quiere decir: una voz.
Y dijeron al-Hasan,
y Qatāda:
¿ves un ojo, o escuchas una voz?
Y el رَكْز, en el origen de la lengua,
es el sonido oculto; dijo el poeta
[19183]:
«Entonces percibió con recelo
[19184] el رِكْز del compañero íntimo, y ello la aterrorizó *** desde la espalda de lo invisible; y el compañero íntimo es su enfermedad».
Fin del tafsir
«Sura Maryam»
Y a Allah pertenecen la alabanza y el favor. Y le sigue, si Allah Altísimo quiere, el tafsir
«Sura Ṭā Hā»
Y la alabanza es para Allah.
[19183]
:[El] verso, en el Tafsir de aṭ-Ṭabarī (16/102), no está atribuido; y es de Labīd ibn Rabī‘a, de su Mu‘allaqa en su Dīwān (p. 311), etc. Aprovechado de la glosa de Ṭ - aš-Ša‘b.
[19184]
:En F: «فتوحشت».