19

María

مريم Maryam
Aya 8

Versículo (Español)

[19:8] Dijo: "¡Señor mío! ¿Cómo he de tener un hijo si mi mujer es estéril y yo he llegado ya a la vejez extrema?"

Tafsir de Ibn Kathir

{Dijo: «¡Señor mío! ¿Cómo he de tener un hijo varón, si mi mujer es estéril y yo he llegado a la vejez en extrema decrepitud?»} (8) Esto es el asombro de Zacarías —la paz sea con él— cuando se le respondió a lo que pidió y se le dio la buena nueva del hijo. Se alegró con una alegría intensísima y preguntó por el modo en que le nacería un hijo y por la forma en que le vendría el hijo, siendo que su mujer [ estaba ] [18690] estéril: no había dado a luz desde el comienzo de su vida, pese a su avanzada edad; y siendo que él mismo había envejecido y alcanzado la decrepitud, es decir, su hueso se endureció y se consumió [18691] y ya no quedaba en él fecundación ni coito.

Dicen los árabes del palo cuando se seca: «ʿatā yaʿtū ʿitiyyan wa-ʿutūwwan, wa-ʿasā yaʿsū ʿuswan wa-ʿisiyyan».

Y dijo Muyāhid: { ʿitiyyan } con el sentido de: consumirse [18692] el hueso.

Y dijeron Ibn ʿAbbās y otros: { ʿitiyyan } quiere decir: la vejez.

Y lo aparente es que es más específico que la vejez.

Y dijo Ibn Yarīr: Nos narró Yaʿqūb; nos narró Hushaym; nos informó Ḥuṣayn, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, que dijo: «Ciertamente he conocido toda la Sunna, salvo que no sé si el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— recitaba en el ẓuhr y el ʿaṣr o no; y no sé cómo recitaba esta letra: { وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا } o “ʿisiyyan”.»

Y lo transmitió el Imām Aḥmad de Surayj [18693] ibn al-Nuʿmān, y Abū Dāwūd, de Ziyād ibn Ayyūb, ambos de Hushaym, con ello.

[18690] : adición de F, A. [18691] : en A: «waqaḥala». [18692] : en A: «quiere decir: quḥūl». [18693] : en F, A: «Shurayḥ».

Notas y Referencias

[18690] Adición de F, A.

[18691] En A: «وقحل».

[18692] En A: «يعني قحول».

[18693] En F, A: «شريح».