19

María

مريم Maryam
Aya 75

Versículo (Español)

[19:75] Diles: "A quienes se encuentren desviados, el Compasivo los dejará continuar en el desvío hasta que les acontezca lo que Dios ha deparado para ellos: su destrucción en esta vida o luego de comparecer en el Día del Juicio. Entonces sabrán quiénes se encuentran en peor situación y quién tiene el ejército más débil".

Tafsir de Ibn Kathir

{قُلۡ مَن كَانَ فِي ٱلضَّلَٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَدًّاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلۡعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضۡعَفُ جُندٗا} (75) Dice el Altísimo: { قُلْ } ¡Oh Muhammad!, a estos asociadores que niegan a su Señor, que pretenden que ellos están en la verdad y que vosotros estáis en la falsedad: { مَنْ كَانَ فِي الضَّلالَةِ } esto es: de entre nosotros y vosotros, { فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَنُ مَدًّا } esto es: que el Misericordioso le conceda una prórroga [19095] en aquello en lo que se halla, hasta que se encuentre con su Señor y se cumpla [19096] su plazo. { إِمَّا الْعَذَابَ } que le alcance, { وَإِمَّا السَّاعَةَ } que le sobrevenga de improviso, { فَسَيَعْلَمُونَ } entonces { مَنْ هُوَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضْعَفُ جُنْدًا } [es decir] [19097]: en contraposición a aquello con lo que argumentaron acerca de la excelencia de la posición y la buena asamblea.

Mujāhid dijo respecto a Su dicho: { فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَنُ مَدًّا } que Allah lo deje en su tiranía. Así lo estableció Abū Ja‘far ibn Jarīr, que Allah tenga misericordia de él.

Y esto es una mubāhala contra los asociadores que pretenden que están en guía en aquello en lo que se hallan [19098], tal como el Altísimo mencionó la mubāhala contra los judíos en Su dicho: { قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِنْ زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاءُ لِلَّهِ مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ } [al-Ŷumu‘a: 6] esto es: invocad la muerte contra el que está en lo falso, de entre nosotros y vosotros [19099], si afirmáis que estáis en la verdad, pues la invocación no os perjudicaría; pero se abstuvieron de ello. Ya ha precedido la exposición de esto en la sura «al-Baqara», de manera extensa; y a Allah pertenece la alabanza. Y del mismo modo el Altísimo mencionó la mubāhala con los cristianos en la sura «Āl ‘Imrān», cuando [19100] se obstinaron en la incredulidad y persistieron en la tiranía y el exceso en su pretensión de que ‘Īsā es hijo de Allah. Allah ha mencionado Sus argumentos y pruebas sobre la condición servil de ‘Īsā y que es una criatura como Ādam. Dijo [19101] después de ello: { فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنْفُسَنَا وَأَنْفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَعْنَةَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ } [Āl ‘Imrān: 61] Y también se abstuvieron de ello.

[19095] :En ت, ف, أ: «Allah». [19096] :En أ: «y se cumpla». [19097] :Adición de أ. [19098] :En أ: «Y esto es una mubāhala contra los asociadores que pretenden estar en guía en su permanencia». [19099] :En ف: «es decir: invocad la muerte contra el que está en lo falso, de entre nosotros y vosotros»; y en أ: «es decir: invocad la muerte contra el que está en lo falso, de entre nosotros o de vosotros». [19100] :En أ: «hasta». [19101] :En ت: «y dijo».

Notas y Referencias

[19095] En ت, ف, أ: «Allah».

[19096] En أ: «y se cumpla».

[19097] Adición de أ.

[19098] En أ: «Y esto es una mubāhala contra los asociadores que pretenden estar en guía en su permanencia».

[19099] En ف: «es decir: invocad la muerte contra el que está en lo falso, de entre nosotros y vosotros»; y en أ: «es decir: invocad la muerte contra el que está en lo falso, de entre nosotros o de vosotros».

[19100] En أ: «hasta».

[19101] En ت: «y dijo».