María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:6] que me suceda y herede [la profecía] de la familia de Jacob. ¡Oh, Señor mío! Hazlo uno de aquellos con los que Tú estás complacido".
Tafsir de Ibn Kathir
{يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيّٗا} (6)
{ يَرِثُنِي }
sobre la herencia de la profecía;
y por eso dijo:
{ وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ }
,
como dijo el Altísimo:
{ وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُدَ } [ an-Naml: 16 ] esto es: en la profecía; pues si fuera en bienes, no lo habría distinguido con ello de entre sus hermanos, ni habría gran utilidad en informar de ello, ya que es algo sabido y asentado en todas las leyes y credos que el hijo hereda a su padre; así que, de no tratarse de una herencia particular, no se habría informado de ella. Y todo esto lo establece y lo confirma
[18678] lo que se ha autenticado en el hadiz:
«Nosotros, la comunidad de los profetas, no dejamos herencia; lo que dejamos es caridad».
Mujāhid dijo respecto a Su dicho:
{ يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ } [ dijo ] [18679]: su herencia era conocimiento, y Zacarías era de la descendencia de Jacob.
Y Hushaym dijo:
Nos informó Ismā‘īl ibn Abī Jālid,
de Abū Ṣāliḥ, respecto a Su dicho:
{ يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ }
Dijo: [ puede ] [18680] ser profeta, como lo fueron sus padres, profetas.
Y ‘Abd ar-Razzāq dijo, de Ma‘mar, de Qatāda,
de al-Ḥasan:
hereda su profecía y su conocimiento.
Y as-Suddī dijo:
hereda mi profecía y la profecía de la familia de Jacob.
Y de Mālik,
de Zayd ibn Aslam:
{ وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ }
Dijo: su profecía.
Y Jābir ibn Nūḥ y Yazīd ibn Hārūn, ambos de Ismā‘īl ibn Abī Jālid,
de Abū Ṣāliḥ, respecto a Su dicho:
{ يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ }
Dijo: hereda mis bienes, y hereda de la familia de Jacob la profecía.
Y esta es la elección de Ibn Jarīr en su exégesis.
Y ‘Abd ar-Razzāq dijo:
Nos informó
[18681] Ma‘mar,
de Qatāda:
que el Mensajero de Allah
[18682]—la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«Que Allah tenga misericordia de Zacarías, y de lo que tenía de herederos; y que Allah tenga misericordia de Lot: ciertamente se refugiaba en un pilar firme»
[18683]
E Ibn Jarīr dijo:
Nos narró Abū Kurayb; nos narró Jābir ibn Nūḥ, de Mubārak —es
[18684] Ibn Faḍāla—,
de al-Ḥasan, que dijo:
El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Que Allah tenga misericordia de mi hermano Zacarías:
no tenía herederos de sus bienes cuando dijo:
{ فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ }
[18685]
Y estos son mursalāt que no se oponen a los hadices auténticos; y Allah sabe más.
Y Su dicho:
{ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا }
es decir: complaciente ante Ti y ante Tus criaturas; lo amas y haces que sea amado por Tus criaturas en su religión y en su carácter.
[18678]
:en A: «y lo aclaramos».
[18679]
:adición de F.
[18680]
:adición de F, A.
[18681]
:en ت: «nos narró».
[18682]
:en F, A: «que el Profeta».
[18683]
:Tafsīr de ‘Abd ar-Razzāq (2/5); y se ha transmitido completo su segundo tramo: «Que Allah tenga misericordia de Lot: ciertamente se refugiaba en un pilar firme». El imán Aḥmad en su Musnad (2/350), por la vía de az-Zuhrī, de Sa‘īd y Abū Salama, de Abū Hurayra —que Allah esté complacido con él—.
[18684]
:en F: «y es».
[18685]
:Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (16/37).
Notas y Referencias
[18678] En A: «y lo aclaramos».
[18679] Adición de F.
[18680] Adición de F, A.
[18681] En ت: «nos narró».
[18682] En F, A: «que el Profeta».
[18683] Tafsīr de ‘Abd ar-Razzāq (2/5); y se ha transmitido completo su segundo tramo: «Que Allah tenga misericordia de Lot: ciertamente se refugiaba en un pilar firme». El imán Aḥmad en su Musnad (2/350), por la vía de az-Zuhrī, de Sa‘īd y Abū Salama, de Abū Hurayra —que Allah esté complacido con él—.
[18684] En F: «y es».
[18685] Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (16/37).