19

María

مريم Maryam
Aya 5

Versículo (Español)

[19:5] Temo por [la fe de] mi familia tras mi muerte, pues mi mujer siempre ha sido estéril. Concédeme un hijo

Tafsir de Ibn Kathir

{Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos tras de mí, y mi mujer era estéril; así que concédeme, de Tu parte, un heredero} (5) Y Su dicho: {Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos tras de mí}: la mayoría recitó con la yā’ en acusativo en {al-mawālī} como objeto directo; y de al-Kisā’ī se transmitió que dejó la yā’ en sukūn, como dijo el poeta:

كَأنَّ أيْديهنّ في القَاع الفَرقْ *** أيدي جَوَارٍ يَتَعَاطَينَ الوَرقْ [18665]

Y dijo otro:

فَتَى لو يُبَاري الشَّمسَ ألْقَتْ قِنَاعَها *** أو القَمَرَ السَّاري لألْقَى المقَالدَا

Y de ello es el dicho de Abū Tammām Ḥabīb ibn Aws al-Ṭā’ī:

تَغَاير الشَّعرُ فيه [18666]إذ سَهرت لَهُ *** حَتَّى ظَنَنْتُ قوافيه ستَقتتلُ [18667]

Y dijeron Muǧāhid, Qatāda y as-Suddī: con “al-mawālī” quiso decir la ‘aṣaba (los parientes agnáticos). Y dijo Abū Ṣāliḥ: la kalāla.

Y se narró del Príncipe de los Creyentes ‘Uṯmān ibn ‘Affān —que Allah esté complacido con él— que la recitaba: «wa innī ḫaffat al-mawālī min warā’ī», con geminación de la fā’, con el sentido de: “disminuyeron mis parientes agnáticos” [18668] tras de mí.

Según la primera lectura, el motivo de su temor es que temió que ellos se condujeran [de] [18669] después de él con la gente de una manera mala; por ello pidió a Allah un hijo que fuese profeta después de él, para gobernarlos mediante su profecía y lo que se le revelara. Y fue respondido en ello; no fue que temiera que heredasen su riqueza, pues el profeta es de rango más elevado y de dignidad más excelsa que para inquietarse por su riqueza hasta el punto [18670] de desdeñar [18671] que sus parientes agnáticos [18672] le heredasen, y pedir tener un hijo para que se apropiase [18673] de su herencia en lugar de ellos. Este es un aspecto.

El segundo: no mencionó que fuese poseedor de riqueza; más bien era carpintero y comía de la ganancia [18674] de sus propias manos; y alguien así no acumula riqueza, y menos aún los profetas —la paz sea con ellos—, pues eran lo más ascético respecto a este mundo.

El tercero: se ha establecido en los dos Ṣaḥīḥ, por más de una vía, que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «No se nos hereda; lo que dejamos es caridad» [18675] Y en una versión en at-Tirmiḏī, con cadena auténtica: «Nosotros, la comunidad de los profetas, no dejamos herencia» [18676] Y conforme a [18677] esto, se impone interpretar Su dicho: {Así que concédeme, de Tu parte, un heredero}

Notas y Referencias

[18665] El raǧaz está en Lisān (al-‘Arab), en la entrada (قرق), sin atribución.

[18666] En ت: «minhu» (“de ello”).

[18667] El verso está en el Dīwān de Abū Tammām (227), A.H., tomado de la glosa de Ṭ - aš-Ša‘b.

[18668] En أ: «mi ‘aṣaba» (عصابتي).

[18669] Adición de ت, ف.

[18670] En أ: «su envidia» (حسده).

[18671] En أ: «ya’tanif» (يأتنف).

[18672] En أ: «su ‘aṣaba» (عصابته).

[18673] En ف, أ: «liyaǧūz» (ليجوز).

[18674] En أ: «de trabajo» (من عمل).

[18675] Ha llegado por el ḥadiz de ‘Ā’iša, Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq, ‘Umar ibn al-Ḫaṭṭāb, Ṭalḥa, ‘Uṯmān ibn ‘Affān y az-Zubayr ibn al-‘Awwām. En cuanto al ḥadiz de ‘Ā’iša, lo narró al-Buḫārī: (6730) y Muslim con el número (1758). En cuanto al ḥadiz de Abū Bakr, lo narró al-Buḫārī con el número (1/37) y Muslim con el número (1759). Y en cuanto al ḥadiz de ‘Umar ibn al-Ḫaṭṭāb, ‘Uṯmān, Ṭalḥa y az-Zubayr, lo narró al-Buḫārī con los números (3094, 6728, 7305) y Muslim con el número (1757).

[18676] No lo encontré en el Sunan de at-Tirmiḏī impreso con esta formulación; véase el comentario del ḥāfiẓ Ibn Ḥaǧar sobre esta versión y los enfoques con que se interpreta en al-Fatḥ (12/8).

[18677] En ف: «fa-‘alā» (فعلى).