María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:5] Temo por [la fe de] mi familia tras mi muerte, pues mi mujer siempre ha sido estéril. Concédeme un hijo
Tafsir de Ibn Kathir
{Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos tras de mí, y mi mujer era estéril; así que concédeme, de Tu parte, un heredero} (5)
Y Su dicho:
{Y, en verdad, temí a los parientes agnáticos tras de mí}:
la mayoría recitó con la yā’ en acusativo en {al-mawālī} como objeto directo; y de al-Kisā’ī se transmitió que dejó la yā’ en sukūn, como dijo el poeta:
كَأنَّ أيْديهنّ في القَاع الفَرقْ *** أيدي جَوَارٍ يَتَعَاطَينَ الوَرقْ
[18665]
Y dijo otro:
فَتَى لو يُبَاري الشَّمسَ ألْقَتْ قِنَاعَها *** أو القَمَرَ السَّاري لألْقَى المقَالدَا
Y de ello es el dicho de Abū Tammām Ḥabīb ibn Aws al-Ṭā’ī:
تَغَاير الشَّعرُ فيه
[18666]إذ سَهرت لَهُ *** حَتَّى ظَنَنْتُ قوافيه ستَقتتلُ
[18667]
Y dijeron Muǧāhid, Qatāda y as-Suddī: con “al-mawālī” quiso decir la ‘aṣaba (los parientes agnáticos).
Y dijo Abū Ṣāliḥ: la kalāla.
Y se narró del Príncipe de los Creyentes ‘Uṯmān ibn ‘Affān —que Allah esté complacido con él— que la recitaba: «wa innī ḫaffat al-mawālī min warā’ī», con geminación de la fā’, con el sentido de: “disminuyeron mis parientes agnáticos”
[18668] tras de mí.
Según la primera lectura, el motivo de su temor es que temió que ellos se condujeran [de] [18669] después de él con la gente de una manera mala; por ello pidió a Allah un hijo que fuese profeta después de él, para gobernarlos mediante su profecía y lo que se le revelara. Y fue respondido en ello; no fue que temiera que heredasen su riqueza, pues el profeta es de rango más elevado y de dignidad más excelsa que para inquietarse por su riqueza hasta el punto
[18670] de desdeñar
[18671] que sus parientes agnáticos
[18672] le heredasen, y pedir tener un hijo para que se apropiase
[18673] de su herencia en lugar de ellos. Este es un aspecto.
El segundo: no mencionó que fuese poseedor de riqueza; más bien era carpintero y comía de la ganancia
[18674] de sus propias manos; y alguien así no acumula riqueza, y menos aún los profetas —la paz sea con ellos—, pues eran lo más ascético respecto a este mundo.
El tercero: se ha establecido en los dos Ṣaḥīḥ, por más de una vía, que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «No se nos hereda; lo que dejamos es caridad»
[18675] Y en una versión en at-Tirmiḏī, con cadena auténtica: «Nosotros, la comunidad de los profetas, no dejamos herencia»
[18676] Y conforme a
[18677] esto, se impone interpretar Su dicho:
{Así que concédeme, de Tu parte, un heredero}
Notas y Referencias
[18665] El raǧaz está en Lisān (al-‘Arab), en la entrada (قرق), sin atribución.
[18666] En ت: «minhu» (“de ello”).
[18667] El verso está en el Dīwān de Abū Tammām (227), A.H., tomado de la glosa de Ṭ - aš-Ša‘b.
[18668] En أ: «mi ‘aṣaba» (عصابتي).
[18669] Adición de ت, ف.
[18670] En أ: «su envidia» (حسده).
[18671] En أ: «ya’tanif» (يأتنف).
[18672] En أ: «su ‘aṣaba» (عصابته).
[18673] En ف, أ: «liyaǧūz» (ليجوز).
[18674] En أ: «de trabajo» (من عمل).
[18675] Ha llegado por el ḥadiz de ‘Ā’iša, Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq, ‘Umar ibn al-Ḫaṭṭāb, Ṭalḥa, ‘Uṯmān ibn ‘Affān y az-Zubayr ibn al-‘Awwām. En cuanto al ḥadiz de ‘Ā’iša, lo narró al-Buḫārī: (6730) y Muslim con el número (1758). En cuanto al ḥadiz de Abū Bakr, lo narró al-Buḫārī con el número (1/37) y Muslim con el número (1759). Y en cuanto al ḥadiz de ‘Umar ibn al-Ḫaṭṭāb, ‘Uṯmān, Ṭalḥa y az-Zubayr, lo narró al-Buḫārī con los números (3094, 6728, 7305) y Muslim con el número (1757).
[18676] No lo encontré en el Sunan de at-Tirmiḏī impreso con esta formulación; véase el comentario del ḥāfiẓ Ibn Ḥaǧar sobre esta versión y los enfoques con que se interpreta en al-Fatḥ (12/8).
[18677] En ف: «fa-‘alā» (فعلى).