María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:46] Dijo [su padre]: "¡Oh, Abraham! ¿Acaso rechazas a mis ídolos? Si no dejas de hacerlo te lapidaré. Aléjate de mí por buen tiempo".
Tafsir de Ibn Kathir
{Dijo: «¿Acaso aborreces a mis divinidades, ¡oh Ibrāhīm!? Si no cesas, ciertamente te lapidaré. Y aléjate de mí por largo tiempo»} (46)
Dice el Altísimo, informando acerca de la respuesta del padre de Ibrāhīm [ a su hijo Ibrāhīm ] [18860] respecto a aquello a lo que lo invitaba, que dijo:
{«¿Acaso aborreces a mis divinidades, oh Ibrāhīm?»}
Es decir: [ si no ] [18861] quieres adorarlas ni las aceptas, entonces cesa de injuriarlas, insultarlas y denigrarlas; pues, si no cesas de ello, tomaré represalias contra ti, y te insultaré e injuriaré. Y esto es
[18862] su dicho:
{«Ciertamente te lapidaré»}, tal como lo dijeron Ibn ʿAbbās, as-Suddī, Ibn Jurayj, aḍ-Ḍaḥḥāk y otros.
Y su dicho:
{«Y aléjate de mí por largo tiempo»}: Mujāhid, ʿIkrima, Saʿīd ibn Jubayr y Muḥammad ibn Isḥāq dijeron:
esto significa: por un largo tiempo.
Y al-Ḥasan al-Baṣrī dijo:
un tiempo prolongado.
Y as-Suddī dijo:
{«Y aléjate de mí por largo tiempo»}
Dijo: para siempre.
Y ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa y al-ʿAwfī,
de Ibn ʿAbbās:
{«Y aléjate de mí por largo tiempo»}
Dijo: recto, a salvo, antes de que te alcance de mi parte un castigo. Y así lo dijeron aḍ-Ḍaḥḥāk, Qatāda, ʿAṭiyya al-Jadalī y [ Abū ] [18863] Mālik, y otros; e Ibn Jarīr lo prefirió.
[18860]
: adición de F, A.
[18861]
: adición de F, A; y en H: «أما».
[18862]
: en A: «وهي».
[18863]
: adición de F, A.