19

María

مريم Maryam
Aya 29

Versículo (Español)

[19:29] Ella lo señaló [al niño], y entonces le dijeron: "¿Cómo vamos a hablar con un niño que aún está en la cuna?"

Tafsir de Ibn Kathir

{فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيّٗا} (29) Y Su dicho: { فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا } Es decir: que, cuando sospecharon de su asunto y reprobaron su situación[18802], y le dijeron lo que le dijeron, aludiendo a acusarla y a imputarle la calumnia; y aquel día ella estaba ayunando, en silencio, remitió la palabra a él y les señaló que se dirigieran a él y que él hablara. Entonces dijeron, burlándose de ella, creyendo que los despreciaba y que jugaba con ellos: { كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا }?

Dijo Maymūn ibn Mihrān: { فَأَشَارَتْ [ إِلَيْهِ ] }[18803] Dijo: «Habladle». Y dijeron: «¡Con la calamidad que ha traído, nos ordena que hablemos con quien estaba en la cuna, siendo un niño!»

Y dijo as-Suddī: cuando ella le señaló, se enojaron y dijeron: «Su burla[18804] de nosotros, cuando nos ordena que hablemos con este niño, es más grave para nosotros que su fornicación».

{ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا } Es decir: quien está en su cuna en el estado de su niñez y pequeñez, ¿cómo va a hablar?

Notas y Referencias

[18802] En F, A: «su historia».

[18803] Adición de F, A.

[18804] En A: «su burla».