19

María

مريم Maryam
Aya 26

Versículo (Español)

[19:26] Come, bebe y anímate. Pero cuando veas a alguien dile: ‘He realizado un voto de silencio al Compasivo, y no hablaré hoy con ninguna persona’".

Tafsir de Ibn Kathir

{«Come, pues, y bebe, y alégrate la vista. Y si vieres a algún ser humano, di: “He hecho voto al Misericordioso de ayuno, y hoy no hablaré con ningún humano”»} (26) Algunos recitaron {مَنْ تَحْتَهَا} con el sentido de [18763]«el que está debajo de ella». Y otros recitaron: {مِنْ تَحْتِهَا} considerándolo una preposición.

Los exegetas discreparon acerca de a quién se refiere con ello: ¿quién es? Al-‘Awfī y otros, de Ibn ‘Abbās: {فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا} [fue] Gabriel; y ‘Īsā no habló hasta que ella lo llevó ante su gente. Así lo dijeron también Sa‘īd ibn Jubayr, ad-Daḥḥāk, ‘Amr ibn Maymūn, as-Suddī y Qatāda: ciertamente es el ángel Gabriel —sobre él la oración y la paz—; es decir: la llamó desde la parte baja del valle.

Y dijo Mujāhid: {فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا} dijo: ‘Īsā hijo de Maryam. Así lo transmitió también ‘Abd ar-Razzāq, de Ma‘mar, de Qatāda, quien dijo: al-Ḥasan dijo: es su hijo. Y es una de las [18764] dos versiones de Sa‘īd ibn Jubayr: que es su hijo. Dijo: ¿Acaso no [18765] oíste a Allah decir: {فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ} [Maryam: 29]? Lo prefirió Ibn Zayd, e Ibn Jarīr en su exégesis [18766]

Y Su dicho: {أَلا تَحْزَنِي} esto es: la llamó diciéndole: no te entristezcas. {قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا} Sufyān ath-Thawrī y Shu‘bah dijeron, de Abū Isḥāq, de al-Barā’ ibn ‘Āzib: {قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا} dijo: «el arroyuelo». Y así lo dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥah, de Ibn ‘Abbās: as-sarī: «el río». Y en ello coincidió ‘Amr ibn Maymūn: «un río del que bebes».

Y dijo Mujāhid: es «el río» en siríaco.

Y dijo Sa‘īd ibn Jubayr: as-sarī: «el río pequeño» en nabateo.

Y dijo ad-Daḥḥāk: es «el río pequeño» en siríaco.

Y dijo Ibrāhīm an-Nakha‘ī: es «el río pequeño».

Y dijo Qatāda: es «el arroyuelo» en la lengua de la gente del Ḥijāz.

Y dijo Wahb ibn Munabbih: as-sarī: es «el manantial del agua».

Y dijo as-Suddī: es «el río», y esta opinión la escogió Ibn Jarīr. Y se ha transmitido acerca de ello un hadiz elevado, pues dijo aṭ-Ṭabarānī:

Nos narró Abū Shu‘ayb al-Ḥarrānī: nos narró Yaḥyā ibn ‘Abd Allāh al-Bābluttī [18767] nos narró Ayyūb ibn Nahīk: oí a ‘Ikrimah, liberto de Ibn ‘Abbās, decir: oí a Ibn ‘Umar decir: oí al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— decir: «Ciertamente, el sarī del que Allah habló a Maryam: {قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا} es un río que Allah hizo brotar para que bebiera de él» [18768] Y este es un hadiz muy extraño por esta vía. Y este Ayyūb ibn Nahīk es al-Ḥublī [18769] Abū Ḥātim ar-Rāzī dijo sobre él: débil. Y Abū Zur‘ah dijo: de hadiz reprobable. Y Abū al-Fatḥ al-Azdī dijo: abandonado en el hadiz.

Y otros dijeron: lo que se pretende con as-sarī es ‘Īsā —sobre él la paz—; y así lo dijo al-Ḥasan, ar-Rabī‘ ibn Anas y Muḥammad ibn ‘Abbād ibn Ja‘far. Y es una de las dos versiones de Qatāda, y la opinión de ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam. Pero la primera opinión es más evidente; por eso dijo después: {وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ} esto es: y toma hacia ti el tronco de la palmera. Se dijo: estaba seca; lo dijo Ibn ‘Abbās. Y se dijo: con fruto. Dijo Mujāhid: era ‘ajwah. Y ath-Thawrī dijo, de Abū Dāwūd [18770] Nufay‘ al-A‘mā: era ṣarfānah [18771]

Lo aparente es que era un árbol, pero no estaba en la época de su fruto; lo dijo Wahb ibn Munabbih. Por eso le recordó el favor: que puso junto a ella comida y bebida, y dijo: {تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا} esto es: reconfórtate; por ello dijo ‘Amr ibn Maymūn: no hay nada mejor para la puérpera que los dátiles y los dátiles frescos; luego recitó esta noble aleya.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: nos narró ‘Alī ibn al-Ḥusayn, nos narró Shaybān, nos narró Masrūr ibn Sa‘īd at-Tamīmī [18772] nos narró ‘Abd ar-Raḥmān ibn ‘Amr al-Awzā‘ī, de ‘Urwah ibn Ruwaym, de ‘Alī ibn Abī Ṭālib, quien dijo: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Honrad a vuestra tía, la palmera, pues fue creada del barro del que fue creado Ādam —sobre él la paz—, y no hay ningún árbol [18773] que sea polinizado salvo ella». Y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Dad de comer a vuestras mujeres en el parto dátiles frescos; y si no hay dátiles frescos, entonces dátiles; y no hay, entre los árboles, árbol más noble ante Allah que el árbol bajo el cual descendió Maryam hija de ‘Imrān».

Este es un hadiz muy reprobable; y lo transmitió Abū Ya‘lā, de Shaybān, con esta misma cadena [18774]

Y algunos recitaron Su dicho «tusāqiṭ» con geminación de la sīn, y otros sin geminación. Y Abū Nahīk recitó: {تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا} Y Abū Isḥāq transmitió de al-Barā’ que la recitaba: «tasāqaṭ» [18775] esto es: el tronco. Y todo ello es cercano en significado.

Y Su dicho: {فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا} esto es: a quienquiera que veas, {فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا} lo que se pretende con este «decir» es la indicación por señas de ello, no que [18776] se pretenda el decir verbal; para que no contradiga: {فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا}

Anas ibn Mālik dijo acerca de Su dicho: {إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا} esto es: silencio [18777] Y así lo dijeron Ibn ‘Abbās y ad-Daḥḥāk. Y en una versión de Anas: «ayuno y silencio»; y así lo dijeron Qatāda y otros.

Y lo que se pretende es que, cuando ayunaban en su ley, se les prohibía la comida y el habla; lo explicitó as-Suddī, Qatāda y ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd.

Y dijo Abū Isḥāq, de Ḥārithah: estaba yo junto a Ibn Mas‘ūd, y llegaron dos hombres; uno de ellos saludó y el otro no saludó. Dijo: ¿qué te pasa? Sus compañeros dijeron: ha jurado no hablar con la gente hoy. Entonces ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd dijo: habla con la gente y salúdales; pues aquello fue una mujer que supo que nadie le creería que había quedado encinta sin marido —con ello se refería a Maryam, sobre ella la paz—, para que fuese una excusa para ella si era preguntada. Y lo transmitieron Ibn Abī Ḥātim e Ibn Jarīr —que Allah tenga misericordia de ambos—.

Y dijo ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd: cuando ‘Īsā dijo a Maryam: {أَلا تَحْزَنِي} ella dijo: ¿y cómo no voy a entristecerme estando tú conmigo? Ni con esposo ni esclava; ¿qué excusa tengo ante la gente? Ojalá hubiera muerto antes de esto y hubiera sido algo olvidado, olvidado. Él le dijo: yo te basto en la palabra: {فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا} Dijo: todo esto forma parte de las palabras de ‘Īsā a su madre. Y así lo dijo Wahb.

Notas y Referencias

[18763] En A: «es decir».

[18764] En ت: «uno».

[18765] En ت, A: «y no».

[18766] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (16/52).

[18767] En A: «Yaḥyā ibn ‘Abd an-Nāblatī».

[18768] Al-Mu‘jam al-Kabīr (12/346).

[18769] En A: «al-Ḥalabī».

[18770] En ت: «de Abū al-Aswad».

[18771] En ف, A: «ṣūfānah».

[18772] En ت: «at-Taymī».

[18773] En ف: «y no hay cosa alguna de los árboles».

[18774] Musnad de Abū Ya‘lā (1/353). Y lo transmitieron Abū Nu‘aym en al-Ḥilyah (6/123) e Ibn ‘Adī en al-Kāmil (6/431) por la vía de Masrūr ibn Sa‘d at-Tamīmī con esa misma cadena. Ibn ‘Adī mencionó tres defectos: 1) Masrūr fue el único que lo transmitió de al-Awzā‘ī, por lo que es reprobable. 2) Está interrumpido entre ‘Urwah ibn Ruwaym y ‘Alī ibn Abī Ṭālib. 3) Maswar ibn Sa‘īd es desconocido. Digo: lo declararon débil Ibn Ḥibbān y al-‘Uqaylī.

[18775] En A: «yusāqiṭ».

[18776] En ت: «porque».

[18777] En A: «voz».