María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:26] Come, bebe y anímate. Pero cuando veas a alguien dile: ‘He realizado un voto de silencio al Compasivo, y no hablaré hoy con ninguna persona’".
Tafsir de Ibn Kathir
{«Come, pues, y bebe, y alégrate la vista. Y si vieres a algún ser humano, di: “He hecho voto al Misericordioso de ayuno, y hoy no hablaré con ningún humano”»} (26)
Algunos recitaron
{مَنْ تَحْتَهَا}
con el sentido de
[18763]«el que está debajo de ella».
Y otros recitaron:
{مِنْ تَحْتِهَا}
considerándolo una preposición.
Los exegetas discreparon acerca de a quién se refiere con ello: ¿quién es? Al-‘Awfī y otros, de Ibn ‘Abbās:
{فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا}
[fue] Gabriel; y ‘Īsā no habló hasta que ella lo llevó ante su gente. Así lo dijeron también Sa‘īd ibn Jubayr, ad-Daḥḥāk, ‘Amr ibn Maymūn, as-Suddī y Qatāda: ciertamente es el ángel Gabriel —sobre él la oración y la paz—; es decir: la llamó desde la parte baja del valle.
Y dijo Mujāhid:
{فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا}
dijo: ‘Īsā hijo de Maryam. Así lo transmitió también ‘Abd ar-Razzāq, de Ma‘mar, de Qatāda, quien dijo: al-Ḥasan dijo: es su hijo. Y es una de las
[18764] dos versiones de Sa‘īd ibn Jubayr: que es su hijo. Dijo:
¿Acaso no
[18765] oíste a Allah decir:
{فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ}
[Maryam: 29]?
Lo prefirió Ibn Zayd, e Ibn Jarīr en su exégesis
[18766]
Y Su dicho:
{أَلا تَحْزَنِي}
esto es: la llamó diciéndole: no te entristezcas.
{قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا}
Sufyān ath-Thawrī y Shu‘bah dijeron, de Abū Isḥāq, de al-Barā’ ibn ‘Āzib:
{قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا}
dijo: «el arroyuelo». Y así lo dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥah, de Ibn ‘Abbās: as-sarī: «el río». Y en ello coincidió ‘Amr ibn Maymūn: «un río del que bebes».
Y dijo Mujāhid: es «el río» en siríaco.
Y dijo Sa‘īd ibn Jubayr: as-sarī: «el río pequeño» en nabateo.
Y dijo ad-Daḥḥāk: es «el río pequeño» en siríaco.
Y dijo Ibrāhīm an-Nakha‘ī: es «el río pequeño».
Y dijo Qatāda: es «el arroyuelo» en la lengua de la gente del Ḥijāz.
Y dijo Wahb ibn Munabbih: as-sarī: es «el manantial del agua».
Y dijo as-Suddī: es «el río», y esta opinión la escogió Ibn Jarīr. Y se ha transmitido acerca de ello un hadiz elevado, pues dijo aṭ-Ṭabarānī:
Nos narró Abū Shu‘ayb al-Ḥarrānī: nos narró Yaḥyā ibn ‘Abd Allāh al-Bābluttī
[18767] nos narró Ayyūb ibn Nahīk: oí a ‘Ikrimah, liberto de Ibn ‘Abbās, decir: oí a Ibn ‘Umar decir: oí al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— decir:
«Ciertamente, el sarī del que Allah habló a Maryam:
{قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا}
es un río que Allah hizo brotar para que bebiera de él»
[18768] Y este es un hadiz muy extraño por esta vía. Y este Ayyūb ibn Nahīk es al-Ḥublī
[18769] Abū Ḥātim ar-Rāzī dijo sobre él: débil.
Y Abū Zur‘ah dijo: de hadiz reprobable.
Y Abū al-Fatḥ al-Azdī dijo: abandonado en el hadiz.
Y otros dijeron: lo que se pretende con as-sarī es ‘Īsā —sobre él la paz—; y así lo dijo al-Ḥasan, ar-Rabī‘ ibn Anas y Muḥammad ibn ‘Abbād ibn Ja‘far. Y es una de las dos versiones de Qatāda, y la opinión de ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam. Pero la primera opinión es más evidente; por eso dijo después:
{وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ}
esto es: y toma hacia ti el tronco de la palmera.
Se dijo: estaba seca; lo dijo Ibn ‘Abbās.
Y se dijo: con fruto.
Dijo Mujāhid: era ‘ajwah. Y ath-Thawrī dijo, de Abū Dāwūd
[18770] Nufay‘ al-A‘mā: era ṣarfānah
[18771]
Lo aparente es que era un árbol, pero no estaba en la época de su fruto; lo dijo Wahb ibn Munabbih. Por eso le recordó el favor: que puso junto a ella comida y bebida, y dijo:
{تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا}
esto es: reconfórtate; por ello dijo ‘Amr ibn Maymūn: no hay nada mejor para la puérpera que los dátiles y los dátiles frescos; luego recitó esta noble aleya.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim: nos narró ‘Alī ibn al-Ḥusayn, nos narró Shaybān, nos narró Masrūr ibn Sa‘īd at-Tamīmī
[18772] nos narró ‘Abd ar-Raḥmān ibn ‘Amr al-Awzā‘ī, de ‘Urwah ibn Ruwaym, de ‘Alī ibn Abī Ṭālib, quien dijo: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Honrad a vuestra tía, la palmera, pues fue creada del barro del que fue creado Ādam —sobre él la paz—, y no hay ningún árbol
[18773] que sea polinizado salvo ella».
Y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Dad de comer a vuestras mujeres en el parto dátiles frescos; y si no hay dátiles frescos, entonces dátiles; y no hay, entre los árboles, árbol más noble ante Allah que el árbol bajo el cual descendió Maryam hija de ‘Imrān».
Este es un hadiz muy reprobable; y lo transmitió Abū Ya‘lā, de Shaybān, con esta misma cadena
[18774]
Y algunos recitaron Su dicho «tusāqiṭ» con geminación de la sīn, y otros sin geminación.
Y Abū Nahīk recitó:
{تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا}
Y Abū Isḥāq transmitió de al-Barā’ que la recitaba: «tasāqaṭ»
[18775] esto es: el tronco. Y todo ello es cercano en significado.
Y Su dicho:
{فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا}
esto es: a quienquiera que veas,
{فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا}
lo que se pretende con este «decir» es la indicación por señas de ello, no que
[18776] se pretenda el decir verbal; para que no contradiga:
{فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا}
Anas ibn Mālik dijo acerca de Su dicho:
{إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا}
esto es: silencio
[18777] Y así lo dijeron Ibn ‘Abbās y ad-Daḥḥāk.
Y en una versión de Anas: «ayuno y silencio»; y así lo dijeron Qatāda y otros.
Y lo que se pretende es que, cuando ayunaban en su ley, se les prohibía la comida y el habla; lo explicitó as-Suddī, Qatāda y ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd.
Y dijo Abū Isḥāq, de Ḥārithah: estaba yo junto a Ibn Mas‘ūd, y llegaron dos hombres; uno de ellos saludó y el otro no saludó. Dijo: ¿qué te pasa? Sus compañeros dijeron: ha jurado no hablar con la gente hoy. Entonces ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd dijo: habla con la gente y salúdales; pues aquello fue una mujer que supo que nadie le creería que había quedado encinta sin marido —con ello se refería a Maryam, sobre ella la paz—, para que fuese una excusa para ella si era preguntada. Y lo transmitieron Ibn Abī Ḥātim e Ibn Jarīr —que Allah tenga misericordia de ambos—.
Y dijo ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd: cuando ‘Īsā dijo a Maryam:
{أَلا تَحْزَنِي}
ella dijo: ¿y cómo no voy a entristecerme estando tú conmigo? Ni con esposo ni esclava; ¿qué excusa tengo ante la gente? Ojalá hubiera muerto antes de esto y hubiera sido algo olvidado, olvidado.
Él le dijo: yo te basto en la palabra:
{فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا}
Dijo: todo esto forma parte de las palabras de ‘Īsā a su madre. Y así lo dijo Wahb.
Notas y Referencias
[18763] En A: «es decir».
[18764] En ت: «uno».
[18765] En ت, A: «y no».
[18766] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (16/52).
[18767] En A: «Yaḥyā ibn ‘Abd an-Nāblatī».
[18768] Al-Mu‘jam al-Kabīr (12/346).
[18769] En A: «al-Ḥalabī».
[18770] En ت: «de Abū al-Aswad».
[18771] En ف, A: «ṣūfānah».
[18772] En ت: «at-Taymī».
[18773] En ف: «y no hay cosa alguna de los árboles».
[18774] Musnad de Abū Ya‘lā (1/353). Y lo transmitieron Abū Nu‘aym en al-Ḥilyah (6/123) e Ibn ‘Adī en al-Kāmil (6/431) por la vía de Masrūr ibn Sa‘d at-Tamīmī con esa misma cadena. Ibn ‘Adī mencionó tres defectos: 1) Masrūr fue el único que lo transmitió de al-Awzā‘ī, por lo que es reprobable. 2) Está interrumpido entre ‘Urwah ibn Ruwaym y ‘Alī ibn Abī Ṭālib. 3) Maswar ibn Sa‘īd es desconocido. Digo: lo declararon débil Ibn Ḥibbān y al-‘Uqaylī.
[18775] En A: «yusāqiṭ».
[18776] En ت: «porque».
[18777] En A: «voz».