María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:25] Sacude el tronco de la palmera y caerán sobre ti dátiles frescos.
Tafsir de Ibn Kathir
{Y sacude hacia ti el tronco de la palmera: hará caer sobre ti dátiles frescos, maduros} (25)
Algunos lo leyeron
{ مِنْ تَحْتَهَا }
con el sentido de
[18763]«el que estaba debajo de ella».
Y otros leyeron:
{ مِنْ تَحْتِهَا }
considerándolo una preposición.
Los exegetas discreparon acerca de a quién se refiere: ¿quién es? Al-‘Awfī y otros, de Ibn ‘Abbās:
{ فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا }
(Gabriel); y ‘Īsā no habló hasta que ella lo llevó ante su gente. Así lo dijeron también Sa‘īd ibn Jubayr, al-Ḍaḥḥāk, ‘Amr ibn Maymūn, al-Suddī y Qatāda: que era el ángel Gabriel —sobre él la oración y la paz—,
es decir: la llamó desde la parte baja del valle.
Y dijo Mujāhid:
{ فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا }
dijo: ‘Īsā hijo de Maryam. Y así lo transmitió también ‘Abd al-Razzāq, de Ma‘mar, de Qatāda, quien dijo:
Dijo al-Ḥasan: es su hijo. Y es una de las
[18764] versiones de Sa‘īd ibn Jubayr: que es su hijo.
Dijo:
¿Acaso no
[18765] escuchas a Allah decir:
{ فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ }
[Maryam: 29]?
Y lo prefirió Ibn Zayd, e Ibn Jarīr en su exégesis
[18766]
Y Su dicho:
{ أَلا تَحْزَنِي }
es decir: la llamó diciéndole: no te entristezcas.
{ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا }
Sufyān al-Thawrī y Shu‘ba dijeron, de Abū Isḥāq, de al-Barā’ ibn ‘Āzib:
{ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا }
dijo: «el arroyuelo». Y así lo dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās: «al-sarī»: el río.
Y en ello coincidió ‘Amr ibn Maymūn: un río del que bebes.
Y dijo Mujāhid:
es «el río» en siriaco.
Y dijo Sa‘īd ibn Jubayr:
al-sarī: «el río pequeño» en nabateo.
Y dijo al-Ḍaḥḥāk:
es «el río pequeño» en siriaco.
Y dijo Ibrāhīm al-Nakha‘ī:
es «el río pequeño».
Y dijo Qatāda:
es «el arroyuelo» en la lengua de la gente del Ḥijāz.
Y dijo Wahb ibn Munabbih:
al-sarī: es el manantial del agua.
Y dijo al-Suddī:
es el río; y escogió esta opinión Ibn Jarīr. Y se ha transmitido acerca de ello un hadiz elevado (marfū‘), pues al-Ṭabarānī dijo:
Nos narró Abū Shu‘ayb al-Ḥarrānī:
nos narró Yaḥyā ibn ‘Abd Allāh al-Bābluttī
[18767] nos narró Ayyūb ibn Nahīk;
oí a ‘Ikrima, liberto de Ibn ‘Abbās, decir:
oí a Ibn ‘Umar decir: oí al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— decir:
«En verdad, el sarī del que Allah habló a Maryam:
{ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا }
es un río que Allah hizo brotar para que bebiera de él».
[18768] Y este es un hadiz muy extraño por esta vía. Y este Ayyūb ibn Nahīk es al-Ḥublī
[18769] acerca de quien Abū Ḥātim al-Rāzī dijo: débil.
Y Abū Zur‘a dijo:
reprobable en el hadiz.
Y Abū al-Fatḥ al-Azdī dijo:
abandonado en el hadiz.
Y otros dijeron:
lo que se entiende por al-sarī es ‘Īsā —sobre él la paz—; y así lo sostuvo al-Ḥasan, al-Rabī‘ ibn Anas y Muḥammad ibn ‘Abbād ibn Ja‘far. Y es una de las dos versiones de Qatāda, y la opinión de ‘Abd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam. Pero la primera opinión es más evidente;
por eso dijo después:
{ وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ }
es decir: y toma hacia ti el tronco de la palmera.
Se dijo:
que estaba seca; lo dijo Ibn ‘Abbās.
Y se dijo:
que tenía fruto.
Dijo Mujāhid:
era ‘ajwa. Y al-Thawrī dijo, de Abū Dāwūd
[18770] Nufay‘ al-A‘mā: era ṣarfāna
[18771]
Y lo aparente es que era un árbol, pero no estaba en la época de su fruto; lo dijo Wahb ibn Munabbih. Por eso le recordó el favor: que puso junto a ella comida y bebida, diciendo:
{ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا }
es decir: alégrate y tranquilízate;
por eso dijo ‘Amr ibn Maymūn:
no hay nada mejor para la puérpera que los dátiles y los dátiles frescos; luego recitó esta noble aleya.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
nos narró ‘Alī ibn al-Ḥusayn; nos narró Shaybān; nos narró Masrūr ibn Sa‘īd al-Tamīmī
[18772] nos narró ‘Abd al-Raḥmān ibn ‘Amr al-Awzā‘ī, de ‘Urwa ibn Ruwaym,
de ‘Alī ibn Abī Ṭālib, quien dijo:
Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Honrad a vuestra tía, la palmera, pues fue creada del barro del que fue creado Ādam —sobre él la paz—, y no hay entre los árboles ninguno
[18773] que sea polinizado sino ella».
Y dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Dad de comer a vuestras mujeres, tras el parto, dátiles frescos; y si no hay dátiles frescos, entonces dátiles. Y no hay entre los árboles un árbol más noble ante Allah que el árbol bajo el cual descendió Maryam hija de ‘Imrān».
Este es un hadiz muy reprobable; y lo transmitió Abū Ya‘lā, de Shaybān, con él
[18774]
Y algunos leyeron Su dicho:
«tusāqiṭ»
con geminación de la sīn, y otros sin geminación.
Y Abū Nahīk leyó:
{ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا }
Y Abū Isḥāq transmitió de al-Barā’ que la leía:
«tasāqaṭ»
[18775] es decir: el tronco. Y todo ello es cercano (en significado).
Y Su dicho:
{ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا }
es decir: a quienquiera que veas de entre la gente,
{ فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا }
lo que se pretende con este «decir» es: señalarle con ello; no que
[18776] se pretenda el decir verbal,
para que no contradiga:
{ فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا }
Anas ibn Mālik dijo acerca de Su dicho:
{ إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا }
es decir: silencio
[18777] Y así lo dijeron Ibn ‘Abbās y al-Ḍaḥḥāk.
Y en una versión de Anas:
«ayuno y silencio»;
y así lo dijeron Qatāda y otros.
Y lo que se pretende es que, cuando ayunaban en su ley, se les prohibía la comida y el habla; lo afirmó explícitamente al-Suddī, Qatāda y ‘Abd al-Raḥmān ibn Zayd.
Y Abū Isḥāq dijo, de Ḥāritha:
Estaba yo junto a Ibn Mas‘ūd, cuando llegaron dos hombres: uno de ellos saludó y el otro no saludó.
Entonces dijo:
¿Qué te pasa?
Sus compañeros dijeron:
Ha jurado no hablar con la gente hoy.
Entonces ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd dijo:
Habla con la gente y salúdales; pues aquello fue solo una mujer que supo que nadie le creería que había quedado encinta sin marido —se refería con ello a Maryam, sobre ella la paz—, para que fuese una excusa para ella cuando se le preguntase.
Y lo transmitieron Ibn Abī Ḥātim e Ibn Jarīr —que Allah tenga misericordia de ambos—.
Y dijo ‘Abd al-Raḥmān ibn Zayd:
Cuando ‘Īsā dijo a Maryam:
{ أَلا تَحْزَنِي }
ella dijo: ¿y cómo no voy a entristecerme si tú estás conmigo? Ni esposa de marido ni esclava: ¿qué excusa tengo ante la gente? ¡Ojalá hubiera muerto antes de esto y hubiera sido algo olvidado, olvidado!
Entonces ‘Īsā le dijo:
Yo te basto en la palabra:
{ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا }
Dijo: todo esto forma parte de las palabras de ‘Īsā a su madre. Y así lo dijo Wahb.
Notas y Referencias
[18763] En A: «أي».
[18764] En ت: «أحد».
[18765] En ت, A: «ولم».
[18766] Tafsīr al-Ṭabarī (16/52).
[18767] En A: «يحيى بن عبد النابلتي».
[18768] Al-Mu‘jam al-Kabīr (12/346).
[18769] En A: «الحلبي».
[18770] En ت: «عن أبي الأسود».
[18771] En ف, A: «صوفانة».
[18772] En ت: «التيمي».
[18773] En ف: «وليس شيء من الشجر».
[18774] Musnad Abī Ya‘lā (1/353). Y lo transmitió Abū Nu‘aym en al-Ḥilya (6/123) e Ibn ‘Adī en al-Kāmil (6/431) por la vía de Masrūr ibn Sa‘d al-Tamīmī con él. Ibn ‘Adī mencionó tres defectos: 1) Masrūr fue el único en transmitirlo de al-Awzā‘ī, por lo que es reprobable. 2) Está interrumpido entre ‘Urwa ibn Ruwaym y ‘Alī ibn Abī Ṭālib. 3) Maswar ibn Sa‘īd es desconocido. Digo: lo debilitaron Ibn Ḥibbān y al-‘Uqaylī.
[18775] En A: «يساقط».
[18776] En ت: «لأن».
[18777] En A: «صوتا».