María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:24] Entonces [el ángel] la llamó desde abajo [del valle]: "No estés triste, tu Señor ha hecho fluir debajo de ti un arroyo.
Tafsir de Ibn Kathir
{Y la llamó desde debajo de ella: «No te entristezcas; tu Señor ha puesto debajo de ti un arroyo»} (24)
Algunos recitaron
{ مَنْ تَحْتَهَا }
con el sentido de
[18763] el que estaba debajo de ella.
Y otros recitaron:
{ مِنْ تَحْتِهَا }
considerándolo una preposición.
Los exegetas discreparon acerca de a quién se refiere: ¿quién es? Al-‘Awfī y otros, de Ibn ‘Abbās:
{ فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا }
(Gabriel); y ‘Īsā no habló hasta que ella lo llevó ante su gente. Así lo dijeron también Sa‘īd ibn Jubayr, ad-Daḥḥāk, ‘Amr ibn Maymūn, as-Suddī y Qatāda: que era el ángel Gabriel —sobre él la oración y la paz—; es decir: la llamó desde la parte baja del valle.
Y dijo Mujāhid:
{ فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا }
dijo: ‘Īsā hijo de Maryam. Así lo dijo también ‘Abd ar-Razzāq, de Ma‘mar, de Qatāda, quien dijo: al-Ḥasan dijo: es su hijo. Y es una de
[18764] las dos transmisiones de Sa‘īd ibn Jubayr: que es su hijo. Dijo:
¿Acaso no
[18765] escuchas a Allah decir:
{Y ella le señaló} [Maryam: 29]?
Lo prefirió Ibn Zayd, e Ibn Jarīr en su exégesis
[18766]
Y Su dicho:
{«No te entristezcas»}
es decir: la llamó diciendo: no te entristezcas.
{«Tu Señor ha puesto debajo de ti un arroyo»}.
Sufyān ath-Thawrī y Shu‘bah narraron, de Abū Isḥāq, de al-Barā’ ibn ‘Āzib:
{«Tu Señor ha puesto debajo de ti un arroyo»}
dijo: el canalillo. Y así lo dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥah, de Ibn ‘Abbās: as-sarī: el río.
Y en ello coincidió ‘Amr ibn Maymūn: un río del que bebes.
Y dijo Mujāhid: es el río en siriaco.
Y dijo Sa‘īd ibn Jubayr: as-sarī: el río pequeño en nabateo.
Y dijo ad-Daḥḥāk: es el río pequeño en siriaco.
Y dijo Ibrāhīm an-Nakha‘ī: es el río pequeño.
Y dijo Qatāda: es el canalillo en la lengua de la gente del Ḥijāz.
Y dijo Wahb ibn Munabbih: as-sarī: es el manantial del agua.
Y dijo as-Suddī: es el río; e Ibn Jarīr escogió esta opinión. Y se ha transmitido al respecto un hadiz elevado, pues dijo aṭ-Ṭabarānī:
Nos narró Abū Shu‘ayb al-Ḥarrānī: nos narró Yaḥyā ibn ‘Abd Allāh al-Bābluttī
[18767] nos narró Ayyūb ibn Nahīk: oí a ‘Ikrimah, liberto de Ibn ‘Abbās, decir: oí a Ibn ‘Umar decir: oí al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— decir:
«En verdad, el sarī del que Allah habló a Maryam:
{“Tu Señor ha puesto debajo de ti un arroyo”}
es un río que Allah hizo brotar para que bebiera de él».
[18768] Y este es un hadiz muy extraño por esta vía. Y este Ayyūb ibn Nahīk es al-Ḥublī
[18769] acerca de quien Abū Ḥātim ar-Rāzī dijo: débil.
Y Abū Zur‘ah dijo: de hadiz reprobable.
Y Abū al-Fatḥ al-Azdī dijo: abandonado en el hadiz.
Y otros dijeron: lo que se pretende con as-sarī es ‘Īsā —la paz sea con él—; y así lo dijeron al-Ḥasan, ar-Rabī‘ ibn Anas y Muḥammad ibn ‘Abbād ibn Ja‘far. Y es una de las dos transmisiones de Qatāda, y la opinión de ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam. Pero la primera opinión es más evidente; por eso dijo después:
{Y sacude hacia ti el tronco de la palmera}
es decir: y toma hacia ti el tronco de la palmera.
Se dijo: estaba seca; lo dijo Ibn ‘Abbās.
Y se dijo: con fruto.
Dijo Mujāhid: era ‘ajwah. Y ath-Thawrī, de Abū Dāwūd
[18770] Nufay‘ al-A‘mā: era ṣarafānah
[18771]
Y lo aparente es que era un árbol, pero no estaba en la época de su fruto; lo dijo Wahb ibn Munabbih. Por eso le recordó el favor de haber puesto junto a ella comida y bebida, diciendo:
{Hará caer sobre ti dátiles frescos, maduros. Come, bebe y alégrate}
es decir: reconforta tu ánimo.
Por eso dijo ‘Amr ibn Maymūn: no hay nada mejor para la puérpera que los dátiles secos y los frescos; luego recitó esta noble aleya.
Y dijo Ibn Abī Ḥātim: nos narró ‘Alī ibn al-Ḥusayn; nos narró Shaybān; nos narró Masrūr ibn Sa‘īd at-Tamīmī
[18772] nos narró ‘Abd ar-Raḥmān ibn ‘Amr al-Awzā‘ī, de ‘Urwah ibn Ruwaym, de ‘Alī ibn Abī Ṭālib, quien dijo: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Honrad a vuestra tía, la palmera, pues fue creada del barro del que fue creado Ādam —la paz sea con él—, y no hay entre los árboles ninguno
[18773] que sea polinizado sino ella».
Y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Dad de comer a vuestras mujeres en el parto dátiles frescos; y si no hay frescos, entonces dátiles; y no hay entre los árboles un árbol más noble ante Allah que el árbol bajo el cual descendió Maryam hija de ‘Imrān».
Este es un hadiz muy reprobable; y lo transmitió Abū Ya‘lā, de Shaybān, con esta misma cadena
[18774]
Y algunos recitaron Su dicho: «tusāqiṭ» con geminación de la sīn, y otros sin geminación.
Y Abū Nahīk recitó:
{ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا }
Y Abū Isḥāq narró de al-Barā’ que la recitaba: «tasāqaṭ»
[18775] es decir: el tronco. Y todo es cercano.
Y Su dicho:
{Y si vieres a algún ser humano}
es decir: a quienquiera que veas,
{di: “He hecho voto al Misericordioso de ayuno, así que hoy no hablaré con ningún humano”}
lo que se pretende con este “decir” es la indicación mediante ello, no que
[18776] se pretenda el decir verbal; para que no contradiga:
{“así que hoy no hablaré con ningún humano”}.
Dijo Anas ibn Mālik acerca de Su dicho:
{“He hecho voto al Misericordioso de ayuno”}
es decir: de silencio
[18777] Y así lo dijeron Ibn ‘Abbās y ad-Daḥḥāk.
Y en una transmisión de Anas: «ayuno y silencio»; y así lo dijeron Qatāda y otros.
Y lo que se pretende es que, cuando ayunaban en su ley, se les prohibía la comida y el habla; lo explicitó as-Suddī, Qatāda y ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd.
Y dijo Abū Isḥāq, de Ḥārithah: estaba yo junto a Ibn Mas‘ūd, cuando llegaron dos hombres; uno de ellos saludó y el otro no saludó. Dijo: ¿qué te ocurre? Sus compañeros dijeron: ha jurado no hablar con la gente hoy. Entonces ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd dijo: habla con la gente y salúdales; aquello era solo una mujer que supo que nadie le creería que había quedado encinta sin marido —queriendo decir con ello a Maryam, la paz sea con ella—, para que fuese una excusa para ella cuando fuese preguntada. Y lo transmitieron Ibn Abī Ḥātim e Ibn Jarīr —que Allah tenga misericordia de ambos—.
Y dijo ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd: cuando ‘Īsā dijo a Maryam:
{«No te entristezcas»}
ella dijo: ¿y cómo no entristecerme estando tú conmigo? Ni con esposo ni esclava: ¿qué excusa tengo ante la gente? ¡Ojalá hubiera muerto antes de esto y hubiera sido algo olvidado, olvidado!
Él le dijo: yo te basto en la palabra:
{Y si vieres a algún ser humano, di: “He hecho voto al Misericordioso de ayuno, así que hoy no hablaré con ningún humano”}.
Dijo: todo esto forma parte de las palabras de ‘Īsā a su madre. Y así lo dijo Wahb.
Notas y Referencias
[18763] En A: «es decir».
[18764] En ت: «uno».
[18765] En ت, A: «y no».
[18766] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (16/52).
[18767] En A: «Yaḥyā ibn ‘Abd an-Nāblatī».
[18768] Al-Mu‘jam al-Kabīr (12/346).
[18769] En A: «al-Ḥalabī».
[18770] En ت: «de Abū al-Aswad».
[18771] En F, A: «ṣūfānah».
[18772] En ت: «at-Taymī».
[18773] En F: «y no hay nada de los árboles».
[18774] Musnad Abī Ya‘lā (1/353). Y lo transmitió Abū Nu‘aym en al-Ḥilyah (6/123) e Ibn ‘Adī en al-Kāmil (6/431) por la vía de Masrūr ibn Sa‘d at-Tamīmī con esa misma cadena. Ibn ‘Adī mencionó tres defectos: 1) Masrūr fue el único en transmitirlo de al-Awzā‘ī, por lo que es reprobable. 2) Está interrumpido entre ‘Urwah ibn Ruwaym y ‘Alī ibn Abī Ṭālib. 3) Maswar ibn Sa‘īd es desconocido. Digo: lo consideraron débil Ibn Ḥibbān y al-‘Uqaylī.
[18775] En A: «yusāqiṭ».
[18776] En ت: «porque».
[18777] En A: «voz».