19

María

مريم Maryam
Aya 24

Versículo (Español)

[19:24] Entonces [el ángel] la llamó desde abajo [del valle]: "No estés triste, tu Señor ha hecho fluir debajo de ti un arroyo.

Tafsir de Ibn Kathir

{Y la llamó desde debajo de ella: «No te entristezcas; tu Señor ha puesto debajo de ti un arroyo»} (24) Algunos recitaron { مَنْ تَحْتَهَا } con el sentido de [18763] el que estaba debajo de ella. Y otros recitaron: { مِنْ تَحْتِهَا } considerándolo una preposición.

Los exegetas discreparon acerca de a quién se refiere: ¿quién es? Al-‘Awfī y otros, de Ibn ‘Abbās: { فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا } (Gabriel); y ‘Īsā no habló hasta que ella lo llevó ante su gente. Así lo dijeron también Sa‘īd ibn Jubayr, ad-Daḥḥāk, ‘Amr ibn Maymūn, as-Suddī y Qatāda: que era el ángel Gabriel —sobre él la oración y la paz—; es decir: la llamó desde la parte baja del valle.

Y dijo Mujāhid: { فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا } dijo: ‘Īsā hijo de Maryam. Así lo dijo también ‘Abd ar-Razzāq, de Ma‘mar, de Qatāda, quien dijo: al-Ḥasan dijo: es su hijo. Y es una de [18764] las dos transmisiones de Sa‘īd ibn Jubayr: que es su hijo. Dijo: ¿Acaso no [18765] escuchas a Allah decir: {Y ella le señaló} [Maryam: 29]? Lo prefirió Ibn Zayd, e Ibn Jarīr en su exégesis [18766]

Y Su dicho: {«No te entristezcas»} es decir: la llamó diciendo: no te entristezcas. {«Tu Señor ha puesto debajo de ti un arroyo»}. Sufyān ath-Thawrī y Shu‘bah narraron, de Abū Isḥāq, de al-Barā’ ibn ‘Āzib: {«Tu Señor ha puesto debajo de ti un arroyo»} dijo: el canalillo. Y así lo dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥah, de Ibn ‘Abbās: as-sarī: el río. Y en ello coincidió ‘Amr ibn Maymūn: un río del que bebes.

Y dijo Mujāhid: es el río en siriaco.

Y dijo Sa‘īd ibn Jubayr: as-sarī: el río pequeño en nabateo.

Y dijo ad-Daḥḥāk: es el río pequeño en siriaco.

Y dijo Ibrāhīm an-Nakha‘ī: es el río pequeño.

Y dijo Qatāda: es el canalillo en la lengua de la gente del Ḥijāz.

Y dijo Wahb ibn Munabbih: as-sarī: es el manantial del agua.

Y dijo as-Suddī: es el río; e Ibn Jarīr escogió esta opinión. Y se ha transmitido al respecto un hadiz elevado, pues dijo aṭ-Ṭabarānī:

Nos narró Abū Shu‘ayb al-Ḥarrānī: nos narró Yaḥyā ibn ‘Abd Allāh al-Bābluttī [18767] nos narró Ayyūb ibn Nahīk: oí a ‘Ikrimah, liberto de Ibn ‘Abbās, decir: oí a Ibn ‘Umar decir: oí al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— decir: «En verdad, el sarī del que Allah habló a Maryam: {“Tu Señor ha puesto debajo de ti un arroyo”} es un río que Allah hizo brotar para que bebiera de él». [18768] Y este es un hadiz muy extraño por esta vía. Y este Ayyūb ibn Nahīk es al-Ḥublī [18769] acerca de quien Abū Ḥātim ar-Rāzī dijo: débil. Y Abū Zur‘ah dijo: de hadiz reprobable. Y Abū al-Fatḥ al-Azdī dijo: abandonado en el hadiz.

Y otros dijeron: lo que se pretende con as-sarī es ‘Īsā —la paz sea con él—; y así lo dijeron al-Ḥasan, ar-Rabī‘ ibn Anas y Muḥammad ibn ‘Abbād ibn Ja‘far. Y es una de las dos transmisiones de Qatāda, y la opinión de ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam. Pero la primera opinión es más evidente; por eso dijo después: {Y sacude hacia ti el tronco de la palmera} es decir: y toma hacia ti el tronco de la palmera. Se dijo: estaba seca; lo dijo Ibn ‘Abbās. Y se dijo: con fruto. Dijo Mujāhid: era ‘ajwah. Y ath-Thawrī, de Abū Dāwūd [18770] Nufay‘ al-A‘mā: era ṣarafānah [18771]

Y lo aparente es que era un árbol, pero no estaba en la época de su fruto; lo dijo Wahb ibn Munabbih. Por eso le recordó el favor de haber puesto junto a ella comida y bebida, diciendo: {Hará caer sobre ti dátiles frescos, maduros. Come, bebe y alégrate} es decir: reconforta tu ánimo. Por eso dijo ‘Amr ibn Maymūn: no hay nada mejor para la puérpera que los dátiles secos y los frescos; luego recitó esta noble aleya.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: nos narró ‘Alī ibn al-Ḥusayn; nos narró Shaybān; nos narró Masrūr ibn Sa‘īd at-Tamīmī [18772] nos narró ‘Abd ar-Raḥmān ibn ‘Amr al-Awzā‘ī, de ‘Urwah ibn Ruwaym, de ‘Alī ibn Abī Ṭālib, quien dijo: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Honrad a vuestra tía, la palmera, pues fue creada del barro del que fue creado Ādam —la paz sea con él—, y no hay entre los árboles ninguno [18773] que sea polinizado sino ella». Y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Dad de comer a vuestras mujeres en el parto dátiles frescos; y si no hay frescos, entonces dátiles; y no hay entre los árboles un árbol más noble ante Allah que el árbol bajo el cual descendió Maryam hija de ‘Imrān».

Este es un hadiz muy reprobable; y lo transmitió Abū Ya‘lā, de Shaybān, con esta misma cadena [18774]

Y algunos recitaron Su dicho: «tusāqiṭ» con geminación de la sīn, y otros sin geminación. Y Abū Nahīk recitó: { تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا } Y Abū Isḥāq narró de al-Barā’ que la recitaba: «tasāqaṭ» [18775] es decir: el tronco. Y todo es cercano.

Y Su dicho: {Y si vieres a algún ser humano} es decir: a quienquiera que veas, {di: “He hecho voto al Misericordioso de ayuno, así que hoy no hablaré con ningún humano”} lo que se pretende con este “decir” es la indicación mediante ello, no que [18776] se pretenda el decir verbal; para que no contradiga: {“así que hoy no hablaré con ningún humano”}.

Dijo Anas ibn Mālik acerca de Su dicho: {“He hecho voto al Misericordioso de ayuno”} es decir: de silencio [18777] Y así lo dijeron Ibn ‘Abbās y ad-Daḥḥāk. Y en una transmisión de Anas: «ayuno y silencio»; y así lo dijeron Qatāda y otros.

Y lo que se pretende es que, cuando ayunaban en su ley, se les prohibía la comida y el habla; lo explicitó as-Suddī, Qatāda y ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd.

Y dijo Abū Isḥāq, de Ḥārithah: estaba yo junto a Ibn Mas‘ūd, cuando llegaron dos hombres; uno de ellos saludó y el otro no saludó. Dijo: ¿qué te ocurre? Sus compañeros dijeron: ha jurado no hablar con la gente hoy. Entonces ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd dijo: habla con la gente y salúdales; aquello era solo una mujer que supo que nadie le creería que había quedado encinta sin marido —queriendo decir con ello a Maryam, la paz sea con ella—, para que fuese una excusa para ella cuando fuese preguntada. Y lo transmitieron Ibn Abī Ḥātim e Ibn Jarīr —que Allah tenga misericordia de ambos—.

Y dijo ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd: cuando ‘Īsā dijo a Maryam: {«No te entristezcas»} ella dijo: ¿y cómo no entristecerme estando tú conmigo? Ni con esposo ni esclava: ¿qué excusa tengo ante la gente? ¡Ojalá hubiera muerto antes de esto y hubiera sido algo olvidado, olvidado! Él le dijo: yo te basto en la palabra: {Y si vieres a algún ser humano, di: “He hecho voto al Misericordioso de ayuno, así que hoy no hablaré con ningún humano”}. Dijo: todo esto forma parte de las palabras de ‘Īsā a su madre. Y así lo dijo Wahb.

Notas y Referencias

[18763] En A: «es decir».

[18764] En ت: «uno».

[18765] En ت, A: «y no».

[18766] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (16/52).

[18767] En A: «Yaḥyā ibn ‘Abd an-Nāblatī».

[18768] Al-Mu‘jam al-Kabīr (12/346).

[18769] En A: «al-Ḥalabī».

[18770] En ت: «de Abū al-Aswad».

[18771] En F, A: «ṣūfānah».

[18772] En ت: «at-Taymī».

[18773] En F: «y no hay nada de los árboles».

[18774] Musnad Abī Ya‘lā (1/353). Y lo transmitió Abū Nu‘aym en al-Ḥilyah (6/123) e Ibn ‘Adī en al-Kāmil (6/431) por la vía de Masrūr ibn Sa‘d at-Tamīmī con esa misma cadena. Ibn ‘Adī mencionó tres defectos: 1) Masrūr fue el único en transmitirlo de al-Awzā‘ī, por lo que es reprobable. 2) Está interrumpido entre ‘Urwah ibn Ruwaym y ‘Alī ibn Abī Ṭālib. 3) Maswar ibn Sa‘īd es desconocido. Digo: lo consideraron débil Ibn Ḥibbān y al-‘Uqaylī.

[18775] En A: «yusāqiṭ».

[18776] En ت: «porque».

[18777] En A: «voz».