19

María

مريم Maryam
Aya 23

Versículo (Español)

[19:23] Los dolores de parto la llevaron junto al tronco de una palmera. Exclamó: "Preferiría haber muerto antes que esto, y así hubiera sido olvidada completamente".

Tafsir de Ibn Kathir

{فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مِتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسۡيٗا مَّنسِيّٗا} (23) Y Su dicho: { فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ } [es decir: el parto la forzó y la obligó a dirigirse hacia el tronco de la palmera] [18760] Y era una palmera en el lugar al que ella se retiró.

Han discrepado acerca de ello. As-Suddī dijo: Estaba al oriente de su oratorio en el que rezaba, en Bayt al-Maqdis (Jerusalén).

Y Wahb ibn Munabbih dijo: Se marchó huyendo; y cuando estaba entre ash-Shām y las tierras de Egipto, le sobrevino el parto. Y en una narración de Wahb: Eso fue a ocho millas de Bayt al-Maqdis, en una aldea allí llamada: «Bayt Laḥm».

Digo: Ya ha precedido en el hadiz [18761] del Isrā’, según la transmisión de an-Nasā’ī de Anas —que Allah esté complacido con él—, y de al-Bayhaqī de Shaddād ibn Aws —que Allah esté complacido con él—: que eso fue en Bayt Laḥm. Y Allah sabe más. Esto es lo conocido y difundido que la gente ha recibido unos de otros; y los cristianos no dudan de que fue en Bayt Laḥm, y la gente lo ha recibido. Y ha venido en el hadiz, si es auténtico.

Y Su dicho —Exaltado sea— informando acerca de ella: { قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا } contiene una prueba de la licitud de desear la muerte en el momento de la fitna (tribulación), pues ella supo que sería afligida y puesta a prueba por este recién nacido, respecto del cual la gente no interpretaría su asunto con rectitud, ni le creerían su relato; y después de haber sido para ellos una devota, asceta, pasaría a ser ante ellos —según lo que imaginarían— una ramera fornicadora. Así dijo: { يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا } es decir, antes de esta situación; { وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا } es decir, no habría sido creada y no habría sido nada. Así lo dijo Ibn ‘Abbās.

Y as-Suddī dijo: Lo dijo mientras daba a luz —por pudor ante la gente—: «Ojalá hubiera muerto antes de esta angustia en la que estoy, y de la tristeza por dar a luz a un hijo sin marido». { وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا } «Olvidada y abandonada su búsqueda», como los trapos de la menstruación cuando se arrojan y se tiran: no se buscan ni se mencionan. Y así, toda cosa que se olvida y se deja es nasī.

Y Qatāda dijo: { وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا } es decir: algo que no se conoce, ni se menciona, ni se sabe quién soy.

Y ar-Rabī‘ ibn Anas dijo: { وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا } y es [18762] el aborto.

E Ibn Zayd dijo: No habría sido nada en absoluto.

Ya hemos mencionado los hadices que indican la prohibición de desear la muerte salvo en el momento de la fitna, en Su dicho: { تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ } [ يوسف : 101 ]

[18760] :... [18761] :... [18762] :...

Notas y Referencias

[18760] Adición de f, أ.

[18761] En t, f: «Aḥādīth».

[18762] En f, أ: «es decir».