María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:23] Los dolores de parto la llevaron junto al tronco de una palmera. Exclamó: "Preferiría haber muerto antes que esto, y así hubiera sido olvidada completamente".
Tafsir de Ibn Kathir
{فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مِتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسۡيٗا مَّنسِيّٗا} (23)
Y Su dicho:
{ فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ } [es decir: el parto la forzó y la obligó a dirigirse hacia el tronco de la palmera] [18760] Y era una palmera en el lugar al que ella se retiró.
Han discrepado acerca de ello.
As-Suddī dijo:
Estaba al oriente de su oratorio en el que rezaba, en Bayt al-Maqdis (Jerusalén).
Y Wahb ibn Munabbih dijo:
Se marchó huyendo; y cuando estaba entre ash-Shām y las tierras de Egipto, le sobrevino el parto.
Y en una narración de Wahb:
Eso fue a ocho millas de Bayt al-Maqdis,
en una aldea allí llamada:
«Bayt Laḥm».
Digo:
Ya ha precedido en el hadiz
[18761] del Isrā’, según la transmisión de an-Nasā’ī de Anas —que Allah esté complacido con él—, y de al-Bayhaqī de Shaddād ibn Aws —que Allah esté complacido con él—:
que eso fue en Bayt Laḥm. Y Allah sabe más. Esto es lo conocido y difundido que la gente ha recibido unos de otros; y los cristianos no dudan de que fue en Bayt Laḥm, y la gente lo ha recibido. Y ha venido en el hadiz, si es auténtico.
Y Su dicho —Exaltado sea— informando acerca de ella:
{ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا }
contiene una prueba de la licitud de desear la muerte en el momento de la fitna (tribulación), pues ella supo que sería afligida y puesta a prueba por este recién nacido, respecto del cual la gente no interpretaría su asunto con rectitud, ni le creerían su relato; y después de haber sido para ellos una devota, asceta, pasaría a ser ante ellos —según lo que imaginarían— una ramera fornicadora.
Así dijo:
{ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا }
es decir, antes de esta situación;
{ وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا }
es decir, no habría sido creada y no habría sido nada. Así lo dijo Ibn ‘Abbās.
Y as-Suddī dijo:
Lo dijo mientras daba a luz —por pudor ante la gente—:
«Ojalá hubiera muerto antes de esta angustia en la que estoy, y de la tristeza por dar a luz a un hijo sin marido».
{ وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا }
«Olvidada y abandonada su búsqueda», como los trapos de la menstruación cuando se arrojan y se tiran: no se buscan ni se mencionan. Y así, toda cosa que se olvida y se deja es nasī.
Y Qatāda dijo:
{ وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا }
es decir: algo que no se conoce, ni se menciona, ni se sabe quién soy.
Y ar-Rabī‘ ibn Anas dijo:
{ وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا }
y es
[18762] el aborto.
E Ibn Zayd dijo:
No habría sido nada en absoluto.
Ya hemos mencionado los hadices que indican la prohibición de desear la muerte salvo en el momento de la fitna,
en Su dicho:
{ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ } [ يوسف : 101 ]
[18760]
:...
[18761]
:...
[18762]
:...