La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:84] Le concedí poder en la Tierra y le facilité los medios [para que siguiera el camino del bien].
Tafsir de Ibn Kathir
{Ciertamente, le dimos poder en la tierra y le concedimos, de toda cosa, un medio} (84)
Y Su dicho:
{Ciertamente, le dimos poder en la tierra}
esto es: le otorgamos un reino inmenso y firmemente asentado, en el cual dispuso de todo cuanto se concede a los
[18420] reyes, en cuanto a afianzamiento y ejércitos
[18421], y pertrechos de guerra y asedios; por ello dominó los orientes y los occidentes de la tierra, los países le obedecieron, los reyes de los siervos se sometieron ante él, y las naciones —árabes y no árabes— le sirvieron; por ello, algunos mencionaron que solo fue llamado Dhū al-Qarnayn porque alcanzó los dos cuernos del sol: su oriente y su occidente.
Y Su dicho:
{Y le concedimos, de toda cosa, un medio}:
Ibn ʿAbbās, Mujāhid, Saʿīd ibn Jubayr, ʿIkrima, al-Suddī, Qatāda, al-Ḍaḥḥāk y otros dijeron:
se refiere a conocimiento.
Y Qatāda también dijo acerca de Su dicho:
{Y le concedimos, de toda cosa, un medio}:
dijo: las moradas de la tierra y sus hitos.
Y ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam dijo acerca de Su dicho:
{Y le concedimos, de toda cosa, un medio}:
dijo: la enseñanza de las lenguas; no atacaba a un pueblo sin hablarles en su lengua.
Y dijo Ibn Lahīʿa:
me narró Sālim ibn Ghaylān, de Saʿīd ibn Abī Hilāl, que Muʿāwiya ibn Abī Sufyān dijo
[18422] a Kaʿb al-Aḥbār: «¿Tú dices que Dhū al-Qarnayn ataba su caballo a las Pléyades?»
Kaʿb le respondió:
«Si yo dije eso,
entonces, ciertamente, Allah —Exaltado sea— dijo:
{Y le concedimos, de toda cosa, un medio}».
Y esto que Muʿāwiya —Allah esté complacido con él— reprobó a Kaʿb al-Aḥbār es lo correcto
[18423], y la verdad está con Muʿāwiya en su reprobación;
pues Muʿāwiya solía decir acerca de Kaʿb:
«Ciertamente, solíamos poner a prueba
[18424] en él la mentira»;
es decir: en lo que transmitía, no que él pretendiera deliberadamente transmitir lo que no estaba en su escrito
[18425], sino que el asunto está en su escrito
[18426]: que es de las isrā’īliyyāt, cuya mayoría está alterada, cambiada, corrompida y fabricada
[18427] Y no tenemos necesidad, junto con la noticia de Allah y de Su Mensajero [ صلى الله عليه وسلم ] [18428], de nada de ello en absoluto; pues de ello ha entrado entre la gente un mal muy grande
[18429] y una corrupción extensa.
Y la interpretación de Kaʿb de la palabra de Allah:
{Y le concedimos, de toda cosa, un medio}
y su pretensión de prueba con ello para lo que halla en su escrito —que él ataba su caballo a las Pléyades— no es correcta ni concordante; pues no hay vía para el ser humano hacia nada de eso, ni para ascender
[18430] a los medios de los cielos.
Y Allah ha dicho respecto de Bilqīs:
{Y se le concedió de toda cosa} [al-Naml: 23] es decir: de aquello que se concede a alguien como ella entre los reyes; y así también Dhū al-Qarnayn: Allah le facilitó los medios,
es decir:
los caminos y los recursos para conquistar las regiones, las aldeas y distritos rurales, los países y las tierras, y quebrar a los enemigos, someter a los reyes de la tierra y humillar a la gente de la idolatría. Se le concedió, de toda cosa de lo que
[18431] necesita alguien como él, un medio. Y Allah sabe más.
Y en «al-Mukhtāra», del ḥāfiẓ al-Ḍiyā’ al-Maqdisī, por la vía de Qutayba, de Abū ʿAwāna, de Simāk ibn Ḥarb, de Ḥabīb ibn Ḥamāz
[18432] dijo: Estaba yo junto a ʿAlī —Allah esté complacido con él—,
y un hombre le preguntó acerca de Dhū al-Qarnayn:
«¿Cómo alcanzó los orientes y los occidentes?»
Él respondió: «¡Glorificado sea Allah! Le sometió la nube, le dispuso los medios y le extendió la mano
[18433]».
Notas y Referencias
[18420] En F: «تؤتى».
[18421] En F: «من الجنود والتمكن».
[18422] En T: «يقول».
[18423] En A: «الطنوب».
[18424] En A: «لنتلو».
[18425] En F, A: «صحفه».
[18426] En F, A: «صحفه».
[18427] En A: «مخلق».
[18428] Adición de F, A.
[18429] En T: «كبير».
[18430] En F: «الرقى».
[18431] En A: «ما».
[18432] En T, F, A: «حماد».
[18433] «al-Mukhtāra», con el número (409).