La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:71] Entonces partieron hasta que abordaron un pequeño barco [y cuando llegaron a la costa] le hizo un boquete. Dijo [Moisés]: "¿Has hecho un boquete para que se ahoguen quienes [estén viajando] a abordo? Has cometido algo grave".
Tafsir de Ibn Kathir
{فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرٗا} (71)
Dice el Altísimo, informando acerca de Moisés y su compañero —que era al-Jaḍir—, que ambos partieron cuando se pusieron de acuerdo y se acompañaron, y él le puso como condición que no le preguntara por nada que desaprobara hasta que fuera él quien lo iniciara
[18335] por iniciativa propia, explicándolo y aclarándolo. Así pues, embarcaron en la nave. Ya se ha mencionado en el hadiz cómo embarcaron en la nave, y que ellos reconocieron a al-Jaḍir, de modo que los transportaron sin nūl —es decir, sin paga—, como deferencia hacia al-Jaḍir. Y cuando la nave se hizo a la mar con ellos,
y se adentró (walajjat), es decir:
entró en la hondura, al-Jaḍir se levantó y la perforó, y extrajo una tabla de entre sus tablas
[18336] luego la remendó. Moisés —la paz sea con él— no pudo contenerse y dijo, reprochándoselo:
{ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا }
. Y esta lām es la lām del desenlace (ʿāqiba), no la lām de la causalidad (taʿlīl), como dijo el poeta
[18337]:
Engendrad para la muerte y edificad para la ruina
{ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا }
Mujāhid dijo: «algo reprobable». Y Qatāda dijo: «algo asombroso».
/خ65