La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:70] Dijo: "Si me sigues, no me preguntes sobre lo que hago hasta que te haga mención de ello".
Tafsir de Ibn Kathir
{Dijo: «Y si me sigues, no me preguntes acerca de nada hasta que yo te haga de ello mención»} (70)
Es decir:
al comienzo.
{ «hasta que yo te haga de ello mención» }
Es decir: hasta que yo mismo te lo inicie antes de que me preguntes.
Dijo Ibn Yarir:
Nos narró Ibn Humayd; nos narró Ya‘qūb; de Hārūn ibn ‘Antarah
[18324], de su padre,
de Ibn ‘Abbās, quien dijo:
Moisés preguntó a su Señor, Glorificado y Exaltado sea, y dijo
[18325]: «Señor, ¿cuál de Tus siervos es el más amado para Ti?»
Dijo: «Aquel que Me recuerda y no Me olvida».
Dijo: «¿Y cuál de Tus siervos es el más justo al juzgar?»
Dijo: «Aquel que juzga con la verdad y no sigue la pasión».
Dijo: «¡Oh Señor!, ¿cuál de Tus siervos es el más sabio?»
Dijo: «Aquel que busca el conocimiento de la gente para añadirlo a su conocimiento; quizá alcance una palabra que lo guíe hacia una guía o lo aparte de una perdición».
Dijo:
«¡Oh Señor! ¿Hay en Tu tierra
[18326] alguien más sabio que yo?»
Dijo: «Sí».
Dijo: «¿Quién es?»
Dijo: «Al-Jaḍir».
Dijo: «¿Y dónde
[18327] he de buscarlo?»
Dijo: «En la costa, junto a la roca, donde se escapa
[18328] el pez».
Dijo: «Entonces Moisés salió a buscarlo, hasta que ocurrió lo que Allah mencionó; y Moisés llegó hasta él junto a la roca; y se saludaron
[18329] mutuamente».
Entonces Moisés le dijo:
«Quiero que me acompañes»
[18330]
Dijo: «No podrás
[18331] soportar mi compañía».
Dijo: «Sí, podré».
Dijo: «Si me acompañas,
{ «no me preguntes acerca de nada hasta que yo te haga de ello mención» }».
Dijo: «Entonces marchó con él por el mar
[18332] hasta que llegó a la confluencia de los dos mares
[18333]; y no hay en la tierra
[18334] un lugar con más agua que ese».
Dijo: «Y Allah envió a la golondrina, y esta comenzó a sacar de él con su pico».
Entonces dijo a Moisés:
«¿Cuánto crees que esta golondrina ha mermado de esta agua?»
Dijo: «¡Qué poco ha mermado!».
Dijo: «¡Oh Moisés! En verdad, mi conocimiento y tu conocimiento, respecto al conocimiento de Allah, son como la medida de lo que esta golondrina ha sacado de esta agua».
Y Moisés se había dicho a sí mismo que no había nadie más sabio que él, o lo había expresado; por ello se le ordenó que acudiera a Al-Jaḍir.
Y mencionó el resto del relato: el agujerear la nave, el matar al muchacho, el reparar el muro, y su explicación de ello.
/خ65
[18324]
:en F: «عرة».
[18325]
:en T, F, A: «فقال أي».
[18326]
:en T, F, A: «في الأرض».
[18327]
:en F, A: «وأين».
[18328]
:en T, F: «يتفلت».
[18329]
:en T: «وسلم».
[18330]
:en T: «تستصحبنى».
[18331]
:en T: «تستطيع».
[18332]
:en T: «فصار في البحر»; y en F, A: «فسار به إلى البحر».
[18333]
:en F, A: «البحرين».
[18334]
:en T: «في البحر».
Notas y Referencias
[18324] En F: «عرة».
[18325] En T, F, A: «فقال أي».
[18326] En T, F, A: «في الأرض».
[18327] En F, A: «وأين».
[18328] En T, F: «يتفلت».
[18329] En T: «وسلم».
[18330] En T: «تستصحبنى».
[18331] En T: «تستطيع».
[18332] En T: «فصار في البحر»; y en F, A: «فسار به إلى البحر».
[18333] En F, A: «البحرين».
[18334] En T: «في البحر».