18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 70

Versículo (Español)

[18:70] Dijo: "Si me sigues, no me preguntes sobre lo que hago hasta que te haga mención de ello".

Tafsir de Ibn Kathir

{Dijo: «Y si me sigues, no me preguntes acerca de nada hasta que yo te haga de ello mención»} (70) Es decir: al comienzo. { «hasta que yo te haga de ello mención» } Es decir: hasta que yo mismo te lo inicie antes de que me preguntes.

Dijo Ibn Yarir: Nos narró Ibn Humayd; nos narró Ya‘qūb; de Hārūn ibn ‘Antarah [18324], de su padre, de Ibn ‘Abbās, quien dijo: Moisés preguntó a su Señor, Glorificado y Exaltado sea, y dijo [18325]: «Señor, ¿cuál de Tus siervos es el más amado para Ti?» Dijo: «Aquel que Me recuerda y no Me olvida». Dijo: «¿Y cuál de Tus siervos es el más justo al juzgar?» Dijo: «Aquel que juzga con la verdad y no sigue la pasión». Dijo: «¡Oh Señor!, ¿cuál de Tus siervos es el más sabio?» Dijo: «Aquel que busca el conocimiento de la gente para añadirlo a su conocimiento; quizá alcance una palabra que lo guíe hacia una guía o lo aparte de una perdición». Dijo: «¡Oh Señor! ¿Hay en Tu tierra [18326] alguien más sabio que yo?» Dijo: «Sí». Dijo: «¿Quién es?» Dijo: «Al-Jaḍir». Dijo: «¿Y dónde [18327] he de buscarlo?» Dijo: «En la costa, junto a la roca, donde se escapa [18328] el pez». Dijo: «Entonces Moisés salió a buscarlo, hasta que ocurrió lo que Allah mencionó; y Moisés llegó hasta él junto a la roca; y se saludaron [18329] mutuamente». Entonces Moisés le dijo: «Quiero que me acompañes» [18330] Dijo: «No podrás [18331] soportar mi compañía». Dijo: «Sí, podré». Dijo: «Si me acompañas, { «no me preguntes acerca de nada hasta que yo te haga de ello mención» }». Dijo: «Entonces marchó con él por el mar [18332] hasta que llegó a la confluencia de los dos mares [18333]; y no hay en la tierra [18334] un lugar con más agua que ese». Dijo: «Y Allah envió a la golondrina, y esta comenzó a sacar de él con su pico». Entonces dijo a Moisés: «¿Cuánto crees que esta golondrina ha mermado de esta agua?» Dijo: «¡Qué poco ha mermado!». Dijo: «¡Oh Moisés! En verdad, mi conocimiento y tu conocimiento, respecto al conocimiento de Allah, son como la medida de lo que esta golondrina ha sacado de esta agua». Y Moisés se había dicho a sí mismo que no había nadie más sabio que él, o lo había expresado; por ello se le ordenó que acudiera a Al-Jaḍir. Y mencionó el resto del relato: el agujerear la nave, el matar al muchacho, el reparar el muro, y su explicación de ello.

/خ65

[18324] :en F: «عرة». [18325] :en T, F, A: «فقال أي». [18326] :en T, F, A: «في الأرض». [18327] :en F, A: «وأين». [18328] :en T, F: «يتفلت». [18329] :en T: «وسلم». [18330] :en T: «تستصحبنى». [18331] :en T: «تستطيع». [18332] :en T: «فصار في البحر»; y en F, A: «فسار به إلى البحر». [18333] :en F, A: «البحرين». [18334] :en T: «في البحر».

Notas y Referencias

[18324] En F: «عرة».

[18325] En T, F, A: «فقال أي».

[18326] En T, F, A: «في الأرض».

[18327] En F, A: «وأين».

[18328] En T, F: «يتفلت».

[18329] En T: «وسلم».

[18330] En T: «تستصحبنى».

[18331] En T: «تستطيع».

[18332] En T: «فصار في البحر»; y en F, A: «فسار به إلى البحر».

[18333] En F, A: «البحرين».

[18334] En T: «في البحر».