La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:60] [Recuerda] cuando Moisés dijo a su fiel servidor: "No desistiré hasta que llegue a la confluencia de los dos mares, aunque esto me lleve muchos años".
Tafsir de Ibn Kathir
{وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبۡرَحُ حَتَّىٰٓ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ أَوۡ أَمۡضِيَ حُقُبٗا} (60)
La causa de las palabras de Moisés [la paz sea con él] [18305] a su joven —que era Yūshaʿ ibn Nūn—,
estas palabras:
que se le mencionó que había un siervo entre los siervos de Allah, en la confluencia de los dos mares, que poseía un conocimiento que Moisés no había abarcado; y deseó ir hacia él,
y dijo eso a su joven:
{ لَا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ }
es decir: no cesaré de caminar hasta alcanzar ese lugar en el que está la confluencia de los dos mares.
Dijo al-Farazdaq:
فَمَا بَرحُوا حَتَّى تَهَادَتْ نسَاؤهُم *** بِبَطْحَاء ذي قار عيابَ اللطَائم
[18306]
Dijo Qatādah y más de uno:
son el mar de Persia por el lado del oriente y el mar de los Romanos por el lado del occidente.
Y dijo Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī:
la confluencia de los dos mares está junto a Tánger, es decir, en el confín de las tierras del occidente; y Allah sabe más.
Y Su dicho:
{ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا }
es decir: aunque yo camine durante ḥuqban de tiempo.
Dijo Ibn Jarīr,
que Allah tenga misericordia de él:
Algunos de los conocedores del habla de los árabes mencionaron que al-ḥuqb, en la lengua de Qays
[18307] es: un año.
Luego se ha transmitido de ʿAbd Allāh ibn ʿAmr que dijo:
al-ḥuqb son ochenta años.
Y dijo Mujāhid:
setenta otoños. Y dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥah,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا }
dijo: un largo tiempo. Y Qatādah e Ibn Zayd dijeron algo semejante.
/خ65
[18305]
:adición de F, A.
[18306]
:el verso está en el Tafsīr de al-Ṭabarī (15/176).
[18307]
:en F, A: «los árabes».