La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:56] Envié a los Mensajeros como albriciadores y advertidores. Los que se niegan a creer discuten con argumentos falsos para refutar la Verdad y se burlan de Mis versículos y advertencias.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوٗا} (56)
Luego dijo:
{ وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلا مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنْذِرُوا هُزُوًا }
Es decir: antes del castigo, como portadores de buenas nuevas
[18295] a quienes les crean y tengan fe en ellos; y como amonestadores
[18296] a quienes los desmientan y se les opongan.
Luego informó acerca de los incrédulos: que ellos disputan con lo falso
{ لِيُدْحِضُوا بِهِ }
es decir: para debilitar con ello
{ الْحَقَّ }
que los Mensajeros les trajeron; pero eso no lo conseguirán.
{ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنْذِرُوا هُزُوًا }
es decir: tomaron las pruebas, las evidencias y los prodigios que quebrantan lo habitual con los que fueron enviados
[18297] los Mensajeros, y aquello con lo que se les amonestó y se les atemorizó del castigo,
{ هُزُوًا }
es decir: se burlaron de ellos en ello; y esto es la más grave forma de desmentida.
[18295]
:En ت, ف, أ: «مبشرون».
[18296]
:En ت, ف, أ: «ومنذرون».
[18297]
:En ت, أ: «أبعث».