18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 56

Versículo (Español)

[18:56] Envié a los Mensajeros como albriciadores y advertidores. Los que se niegan a creer discuten con argumentos falsos para refutar la Verdad y se burlan de Mis versículos y advertencias.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوٗا} (56) Luego dijo: { وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلا مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنْذِرُوا هُزُوًا } Es decir: antes del castigo, como portadores de buenas nuevas [18295] a quienes les crean y tengan fe en ellos; y como amonestadores [18296] a quienes los desmientan y se les opongan.

Luego informó acerca de los incrédulos: que ellos disputan con lo falso { لِيُدْحِضُوا بِهِ } es decir: para debilitar con ello { الْحَقَّ } que los Mensajeros les trajeron; pero eso no lo conseguirán. { وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنْذِرُوا هُزُوًا } es decir: tomaron las pruebas, las evidencias y los prodigios que quebrantan lo habitual con los que fueron enviados [18297] los Mensajeros, y aquello con lo que se les amonestó y se les atemorizó del castigo, { هُزُوًا } es decir: se burlaron de ellos en ello; y esto es la más grave forma de desmentida.

[18295] :En ت, ف, أ: «مبشرون». [18296] :En ت, ف, أ: «ومنذرون». [18297] :En ت, أ: «أبعث».

Notas y Referencias

[18295] En ت, ف, أ: «مبشرون».

[18296] En ت, ف, أ: «ومنذرون».

[18297] En ت, أ: «أبعث».