18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 43

Versículo (Español)

[18:43] No tuvo quien pudiera salvarlo del designio de Dios, ni siquiera pudo defenderse a sí mismo.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٞ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا} (43) { وَلَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ } es decir: clan o hijos, tal como se jactó de ellos y se envaneció. { يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًا هُنَالِكَ الْوَلايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ } Los recitadores discreparon aquí: entre ellos, hay quien hace pausa en Su dicho: { وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًا هُنَالِكَ } es decir: en ese lugar en el que le sobrevino el castigo de Allah, y no hay quien lo libre de él. Y comienza [ con Su dicho ] [18193]{ الْوَلايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ } y entre ellos hay quien hace pausa en: { وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًا } y comienza con Su dicho: { هُنَالِكَ الْوَلايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ }

Luego discreparon respecto a la lectura de { الْوَلايَةُ }: entre ellos, hay quien abre la wāw, y entonces el sentido es: allí la lealtad/alianza [18194] es para Allah; es decir: allí [18195] todo [18196] individuo, [18197] sea creyente o incrédulo, retorna a Allah, a Su lealtad y a someterse a Él cuando sobreviene el castigo, como en Su dicho: { فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ } [ Ghāfir: 84 ] y como en Su dicho, informando acerca de Faraón: { حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنْتُ أَنَّهُ لا إِلَهَ إِلا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ } [ Yūnus: 91, 90 ]

Y entre ellos hay quien pronuncia con kasra la wāw de { الْوَلايَةُ }, es decir: allí el juicio pertenece a Allah, el Verdadero.

Luego, entre ellos hay quien pone en nominativo { الْحَقِّ } considerándolo un calificativo de «al-wilāya», como en Su dicho, Altísimo: { الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمَنِ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكَافِرِينَ عَسِيرًا } [ al-Furqān: 26 ]

Y entre ellos hay quien pone en genitivo la qāf, considerándolo un calificativo de Allah —Glorificado y Exaltado sea—, como en Su dicho: { ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلاهُمُ الْحَقِّ أَلا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَاسِبِينَ } [ al-Anʿām: 62 ]; por ello dijo el Altísimo: { هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا } es decir: en recompensa, { وَخَيْرٌ عُقْبًا } es decir: las obras que son para Allah —Glorificado y Exaltado sea—, su recompensa es mejor y su desenlace es loable y recto; todo ello es خير.

[18193] :زيادة من أ. [18194] :في ت: "الولاية". [18195] :في ت: "هناك". [18196] :في ف: "واحد". [18197] :في ف: "وكافر".

Notas y Referencias

[18193] Adición de أ.

[18194] En ت: «الولاية».

[18195] En ت: «هناك».

[18196] En ف: «واحد».

[18197] En ف: «وكافر».