La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:22] Algunos dirán que eran tres y cuatro con su perro. Otros que eran cinco y seis con su perro, conjeturando sobre lo que no tienen conocimiento. Y otros dirán que eran siete y ocho con su perro. Diles: "Mi Señor es Quien sabe exactamente cuántos eran, y solo pocos lo saben. No profundicen sobre ellos más de lo que les ha sido revelado. No consulten [a quien no tenga conocimiento] sobre ellos".
Tafsir de Ibn Kathir
{Dirán: «Tres; el cuarto de ellos es su perro». Y dirán: «Cinco; el sexto de ellos es su perro», conjeturando sobre lo oculto. Y dirán: «Siete; y el octavo de ellos es su perro». Di: «Mi Señor conoce mejor su número; no los conoce sino unos pocos». Así pues, no disputéis acerca de ellos sino con una disputa aparente, y no consultes acerca de ellos a ninguno de ellos} (22)
Dice el Altísimo, informando acerca de la discrepancia de la gente respecto al número de los Compañeros de la Cueva: mencionó tres opiniones, lo cual indica que no hay quien sostenga una cuarta.
Y cuando debilitó las dos primeras opiniones con Su dicho:
{conjeturando sobre lo oculto}
es decir: una afirmación sin conocimiento, como quien
[18076] lanza (una piedra) hacia un lugar que no conoce: apenas acierta; y si acierta, lo hace sin intención.
Luego mencionó la tercera y guardó silencio sobre ella, o la confirmó con Su dicho:
{y el octavo de ellos es su perro}
lo cual indica su veracidad y que es lo que realmente ocurrió.
Y Su dicho:
{Di: «Mi Señor conoce mejor su número»}
es una orientación a que lo mejor en una situación como esta es remitir el conocimiento a Allah, Altísimo sea, pues no hay necesidad de adentrarse en algo así sin conocimiento. Pero si se nos informa de un asunto, lo afirmamos; y si no, nos detenemos donde nos hemos detenido.
Y Su dicho:
{no los conoce sino unos pocos}
es decir: de entre la gente.
Dijo Qatādah:
Dijo Ibn ʿAbbās: «Yo soy de los pocos a quienes Allah, Poderoso y Majestuoso, exceptuó: eran siete». Así lo transmitió también Ibn Jurayj, de
[18077]ʿAṭāʾ al-Jurāsānī, de él, que solía decir: «Yo soy de aquellos a quienes Allah exceptuó»,
y decía:
«Su número era siete».
Y dijo Ibn Jarīr:
Nos narró Ibn Bashshār
[18078] nos narró ʿAbd al-Raḥmān; nos narró Isrāʾīl, de Simāk, de ʿIkrimah,
de Ibn ʿAbbās:
{no los conoce sino unos pocos}
dijo: «Yo soy de los pocos: eran siete».
Estos son isnādes auténticos hasta Ibn ʿAbbās: que eran siete, y ello concuerda con lo que hemos mencionado anteriormente.
Y Muḥammad ibn Isḥāq ibn Yasār dijo, de ʿAbd Allāh ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, que dijo:
Se me ha contado que en alguno de ellos, por su corta edad, se apreciaba la blancura de la plata.
Dijo Ibn ʿAbbās:
Así estaban, noche y día, en la adoración de Allah: lloraban
[18079] y pedían socorro a Allah.
Y eran ocho personas:
Maksalimīnā
[18080]—y el mayor de ellos, que fue quien habló al rey acerca de ellos—, y Majsīmīlīnīnā y Tamlīkhā
[18081], y Marṭūnus, y Kashṭūnus, y Bīrūnus, y Dīmūs, y Yṭūnus y Qālūsh.
Así aparece en esta transmisión, y es posible
[18082] que esto sea parte de las palabras de Ibn Isḥāq, y de quienes median entre él y (la fuente). Pues lo auténtico de Ibn ʿAbbās es que eran siete, y ello es lo aparente de la aleya. Y ya se mencionó de Shuʿayb al-Jubbāʾī que el nombre de su perro era Ḥumrān
[18083]; y en cuanto a denominarlos con estos
[18084] nombres y al nombre de su perro, hay que considerar su autenticidad; y Allah sabe más. Pues la mayor parte de ello se recibe de la Gente del Libro.
Y el Altísimo dijo:
{Así pues, no disputéis acerca de ellos sino con una disputa aparente}
es decir: de manera fácil y leve; pues el asunto de conocer
[18085] esto no conlleva un gran
[18086] beneficio.
{y no consultes acerca de ellos a ninguno de ellos}
es decir: pues no tienen conocimiento de ello, salvo lo que dicen por sí mismos, conjeturando sobre lo oculto; es decir, sin apoyarse en la palabra de un (texto) infalible. Y Allah te ha traído, ¡oh Muḥammad!, la verdad en la que no hay duda ni incertidumbre; por ello, es la que debe anteponerse y juzgar sobre todo lo que la precede
[18087] de libros y dichos.
[18076]
:en A: «لمن».
[18077]
:en ت: «ابن».
[18078]
:en ت: «يسار».
[18079]
:en ت, , ف, أ: «يتلون».
[18080]
:en هـ: «مكيليممنينا», y lo establecido es lo de ت, ف, أ.
[18081]
:en ف: «شمليخا».
[18082]
:en ف, أ: «ويحتمل أن يكون».
[18083]
:en ت: «خمران».
[18084]
:en ت: «بهذا».
[18085]
:en ت: «معرفته».
[18086]
:en ف: «كثير».
[18087]
:en ف: «على من تقدمه».
Notas y Referencias
[18076] En A: «لمن».
[18077] En ت: «ابن».
[18078] En ت: «يسار».
[18079] En ت, , ف, أ: «يتلون».
[18080] En هـ: «مكيليممنينا», y lo establecido es lo de ت, ف, أ.
[18081] En ف: «شمليخا».
[18082] En ف, أ: «ويحتمل أن يكون».
[18083] En ت: «خمران».
[18084] En ت: «بهذا».
[18085] En ت: «معرفته».
[18086] En ف: «كثير».
[18087] En ف: «على من تقدمه».