18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 22

Versículo (Español)

[18:22] Algunos dirán que eran tres y cuatro con su perro. Otros que eran cinco y seis con su perro, conjeturando sobre lo que no tienen conocimiento. Y otros dirán que eran siete y ocho con su perro. Diles: "Mi Señor es Quien sabe exactamente cuántos eran, y solo pocos lo saben. No profundicen sobre ellos más de lo que les ha sido revelado. No consulten [a quien no tenga conocimiento] sobre ellos".

Tafsir de Ibn Kathir

{Dirán: «Tres; el cuarto de ellos es su perro». Y dirán: «Cinco; el sexto de ellos es su perro», conjeturando sobre lo oculto. Y dirán: «Siete; y el octavo de ellos es su perro». Di: «Mi Señor conoce mejor su número; no los conoce sino unos pocos». Así pues, no disputéis acerca de ellos sino con una disputa aparente, y no consultes acerca de ellos a ninguno de ellos} (22) Dice el Altísimo, informando acerca de la discrepancia de la gente respecto al número de los Compañeros de la Cueva: mencionó tres opiniones, lo cual indica que no hay quien sostenga una cuarta. Y cuando debilitó las dos primeras opiniones con Su dicho: {conjeturando sobre lo oculto} es decir: una afirmación sin conocimiento, como quien [18076] lanza (una piedra) hacia un lugar que no conoce: apenas acierta; y si acierta, lo hace sin intención. Luego mencionó la tercera y guardó silencio sobre ella, o la confirmó con Su dicho: {y el octavo de ellos es su perro} lo cual indica su veracidad y que es lo que realmente ocurrió.

Y Su dicho: {Di: «Mi Señor conoce mejor su número»} es una orientación a que lo mejor en una situación como esta es remitir el conocimiento a Allah, Altísimo sea, pues no hay necesidad de adentrarse en algo así sin conocimiento. Pero si se nos informa de un asunto, lo afirmamos; y si no, nos detenemos donde nos hemos detenido.

Y Su dicho: {no los conoce sino unos pocos} es decir: de entre la gente. Dijo Qatādah: Dijo Ibn ʿAbbās: «Yo soy de los pocos a quienes Allah, Poderoso y Majestuoso, exceptuó: eran siete». Así lo transmitió también Ibn Jurayj, de [18077]ʿAṭāʾ al-Jurāsānī, de él, que solía decir: «Yo soy de aquellos a quienes Allah exceptuó», y decía: «Su número era siete».

Y dijo Ibn Jarīr: Nos narró Ibn Bashshār [18078] nos narró ʿAbd al-Raḥmān; nos narró Isrāʾīl, de Simāk, de ʿIkrimah, de Ibn ʿAbbās: {no los conoce sino unos pocos} dijo: «Yo soy de los pocos: eran siete».

Estos son isnādes auténticos hasta Ibn ʿAbbās: que eran siete, y ello concuerda con lo que hemos mencionado anteriormente.

Y Muḥammad ibn Isḥāq ibn Yasār dijo, de ʿAbd Allāh ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, que dijo: Se me ha contado que en alguno de ellos, por su corta edad, se apreciaba la blancura de la plata. Dijo Ibn ʿAbbās: Así estaban, noche y día, en la adoración de Allah: lloraban [18079] y pedían socorro a Allah. Y eran ocho personas: Maksalimīnā [18080]—y el mayor de ellos, que fue quien habló al rey acerca de ellos—, y Majsīmīlīnīnā y Tamlīkhā [18081], y Marṭūnus, y Kashṭūnus, y Bīrūnus, y Dīmūs, y Yṭūnus y Qālūsh.

Así aparece en esta transmisión, y es posible [18082] que esto sea parte de las palabras de Ibn Isḥāq, y de quienes median entre él y (la fuente). Pues lo auténtico de Ibn ʿAbbās es que eran siete, y ello es lo aparente de la aleya. Y ya se mencionó de Shuʿayb al-Jubbāʾī que el nombre de su perro era Ḥumrān [18083]; y en cuanto a denominarlos con estos [18084] nombres y al nombre de su perro, hay que considerar su autenticidad; y Allah sabe más. Pues la mayor parte de ello se recibe de la Gente del Libro. Y el Altísimo dijo: {Así pues, no disputéis acerca de ellos sino con una disputa aparente} es decir: de manera fácil y leve; pues el asunto de conocer [18085] esto no conlleva un gran [18086] beneficio. {y no consultes acerca de ellos a ninguno de ellos} es decir: pues no tienen conocimiento de ello, salvo lo que dicen por sí mismos, conjeturando sobre lo oculto; es decir, sin apoyarse en la palabra de un (texto) infalible. Y Allah te ha traído, ¡oh Muḥammad!, la verdad en la que no hay duda ni incertidumbre; por ello, es la que debe anteponerse y juzgar sobre todo lo que la precede [18087] de libros y dichos.

[18076] :en A: «لمن». [18077] :en ت: «ابن». [18078] :en ت: «يسار». [18079] :en ت, , ف, أ: «يتلون». [18080] :en هـ: «مكيليممنينا», y lo establecido es lo de ت, ف, أ. [18081] :en ف: «شمليخا». [18082] :en ف, أ: «ويحتمل أن يكون». [18083] :en ت: «خمران». [18084] :en ت: «بهذا». [18085] :en ت: «معرفته». [18086] :en ف: «كثير». [18087] :en ف: «على من تقدمه».

Notas y Referencias

[18076] En A: «لمن».

[18077] En ت: «ابن».

[18078] En ت: «يسار».

[18079] En ت, , ف, أ: «يتلون».

[18080] En هـ: «مكيليممنينا», y lo establecido es lo de ت, ف, أ.

[18081] En ف: «شمليخا».

[18082] En ف, أ: «ويحتمل أن يكون».

[18083] En ت: «خمران».

[18084] En ت: «بهذا».

[18085] En ت: «معرفته».

[18086] En ف: «كثير».

[18087] En ف: «على من تقدمه».