La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:109] Diles: "Si los mares fueran tinta para escribir las Palabras de mi Señor, se agotaría el agua de los mares antes de que se agotaran las Palabras de mi Señor, aunque se trajeran otros mares de tinta [equivalentes a los que existen]".
Tafsir de Ibn Kathir
{قُل لَّوۡ كَانَ ٱلۡبَحۡرُ مِدَادٗا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّي لَنَفِدَ ٱلۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّي وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدٗا} (109)
Dice el Altísimo:
Di, ¡oh Muhammad!: si el agua del mar fuese tinta para la pluma con la que se escribe
[18588] con ella las palabras de mi Señor, Sus juicios y Sus aleyas indicativas
[18589] acerca de Él,
{ لَنَفِدَ الْبَحْرُ }
esto es: [ se agotaría el mar ] [18590] antes de que se terminase de escribir aquello.
{ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ }
esto es: con otro mar semejante, luego otro, y así sucesivamente, mares que lo abastecieran y con los que se escribiera, no se agotarían las palabras de Allah, como dijo el Altísimo:
{ وَلَوْ أَنَّمَا فِي الأرْضِ مِنْ شَجَرَةٍ أَقْلامٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِنْ بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَا نَفِدَتْ كَلِمَاتُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ } [ Luqmán: 27 ]
Dijo Ar-Rabī‘ ibn Anas:
Ciertamente, el ejemplo del conocimiento de todos los siervos, en el conocimiento de Allah, es como una gota de agua de los mares
[18591] todos ellos.
Y Allah hizo descender eso:
{ قُلْ لَوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَنْ تَنْفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا }
Dice:
si el mar fuese tinta [ para las palabras de Allah ] [18592], y todos los árboles fuesen plumas
[18593], se quebrarían las plumas y se extinguiría el agua del mar, mientras que las palabras de Allah permanecerían en pie: nada las extingue; porque nadie es capaz de estimar Su verdadera magnitud ni de alabarle como corresponde, hasta que sea Él mismo quien se alabe a Sí mismo. Nuestro Señor es tal como Él dice y por encima de lo que decimos
[18594] Ciertamente, el ejemplo del deleite de este mundo —su comienzo y su fin— respecto al deleite de la Otra Vida
[18595], es como un grano de mostaza en el interior de la tierra [ toda ella ] [18596]
[18588]
:en ف: «se escribe».
[18589]
:en ت, ف, أ: «y las indicaciones».
[18590]
:adición de ت, ف, أ.
[18591]
:en ت: «el mar».
[18592]
:adición de أ.
[18593]
:en أ: «y los árboles, todos ellos, plumas».
[18594]
:en ت, أ: «dice».
[18595]
:en أ: «el Paraíso».
[18596]
:adición de ت, ف, أ.