18

La Caverna

الكهف Al-Kahf
Aya 108

Versículo (Español)

[18:108] donde vivirán por toda la eternidad y no desearán mudarse jamás.

Tafsir de Ibn Kathir

{Permaneciendo eternamente en ella, no desearán de ella cambio alguno} (108) Y Su dicho: {Permaneciendo eternamente en ella} esto es: residentes, asentados [18581] en ella; no partirán de ella jamás. {no desearán de ella cambio alguno} esto es: no escogerán [18582] otra distinta, ni amarán fuera de ella, como dijo el poeta [18583]:

He hecho habitar a Suwaydā’ en el corazón: no soy yo quien busque *** otra fuera de ella, ni de su amor me aparto.

Y en Su dicho: {no desearán de ella cambio alguno} hay una indicación de su anhelo por ella y de su amor hacia ella, pese a que podría imaginarse [18584] respecto de quien permanece en un lugar de manera constante que llegue a hastiarse o aburrirse; así informó que, con toda esta permanencia y eternidad sempiterna, no escogerán, respecto de su morada, mudanza alguna, ni traslado, ni partida [18585] ni viaje [18586] ni sustitución [18587]

Notas y Referencias

[18581] En ف, أ: «permaneciendo».

[18582] En ت: «no escogeréis».

[18583] Es al-Nābigha al-Ŷa‘dī; y el verso está en Mughnī al-Labīb (p. 265), A. H., tomado de la glosa de ط - al-Ša‘b.

[18584] En أ: «que podría imaginarse».

[18585] En ت: «debilidad».

[18586] En أ: «su partida».

[18587] En ت, ف, أ: «sustituto».