La Caverna
الكهف Al-KahfVersículo (Español)
[18:108] donde vivirán por toda la eternidad y no desearán mudarse jamás.
Tafsir de Ibn Kathir
{Permaneciendo eternamente en ella, no desearán de ella cambio alguno} (108)
Y Su dicho:
{Permaneciendo eternamente en ella}
esto es: residentes, asentados
[18581] en ella; no partirán de ella jamás.
{no desearán de ella cambio alguno}
esto es: no escogerán
[18582] otra distinta, ni amarán fuera de ella, como dijo el poeta
[18583]:
He hecho habitar a Suwaydā’ en el corazón: no soy yo quien busque *** otra fuera de ella, ni de su amor me aparto.
Y en Su dicho:
{no desearán de ella cambio alguno}
hay una indicación de su anhelo por ella y de su amor hacia ella, pese a que podría imaginarse
[18584] respecto de quien permanece en un lugar de manera constante que llegue a hastiarse o aburrirse; así informó que, con toda esta permanencia y eternidad sempiterna, no escogerán, respecto de su morada, mudanza alguna, ni traslado, ni partida
[18585] ni viaje
[18586] ni sustitución
[18587]
Notas y Referencias
[18581] En ف, أ: «permaneciendo».
[18582] En ت: «no escogeréis».
[18583] Es al-Nābigha al-Ŷa‘dī; y el verso está en Mughnī al-Labīb (p. 265), A. H., tomado de la glosa de ط - al-Ša‘b.
[18584] En أ: «que podría imaginarse».
[18585] En ت: «debilidad».
[18586] En أ: «su partida».
[18587] En ت, ف, أ: «sustituto».