17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 80

Versículo (Español)

[17:80] Di: "¡Señor mío! Concédeme una entrada y una salida dignas [en todos los asuntos de mi vida], y concédeme los medios para lograr el triunfo".

Tafsir de Ibn Kathir

{وَقُل رَّبِّ أَدۡخِلۡنِي مُدۡخَلَ صِدۡقٖ وَأَخۡرِجۡنِي مُخۡرَجَ صِدۡقٖ وَٱجۡعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلۡطَٰنٗا نَّصِيرٗا} (80) Dijo el Imán Aḥmad: Nos narró Jarīr, de Qābūs ibn [17798] Abī Ẓabyān, de su padre, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: El Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— estaba en La Meca; luego se le ordenó la emigración, y Allah reveló: { وَقُلْ رَبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَلْ لِي مِنْ لَدُنْكَ سُلْطَانًا نَصِيرًا } [17799]

Al-Ḥasan al-Baṣrī dijo, en la exégesis de esta aleya: Ciertamente, cuando los incrédulos de La Meca se confabularon contra el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— para matarlo, expulsarlo o atarlo, y Allah quiso combatir a la gente de La Meca, le ordenó salir hacia [17800] Medina; y esto es lo que Allah —Glorificado y Exaltado sea— dijo: : { وَقُلْ رَبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ }

Qatāda dijo: { وَقُلْ رَبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ } es decir: Medina. { وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ } es decir: La Meca.

Y así lo dijo también ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam. Esta opinión es la más conocida de las opiniones.

Y dijo: Al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās: { أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ } es decir: la muerte. { وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ } es decir: la vida después de la muerte. Y se dijeron otras opiniones distintas. La primera es más correcta, y es la elección de Ibn Jarīr.

Y Su dicho: { وَاجْعَلْ لِي مِنْ لَدُنْكَ سُلْطَانًا نَصِيرًا } Al-Ḥasan al-Baṣrī dijo en su exégesis: Su Señor le prometió que le arrancaría el reino de Persia y el poder de Persia, y que se lo concedería; y el reino de los bizantinos y el poder de los bizantinos, y que se lo concedería. [17801]

Y Qatāda dijo acerca de ello: Ciertamente el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— supo que no tenía fuerza para este asunto sino con una autoridad; por ello pidió una autoridad auxiliadora para el Libro de Allah, para los límites de Allah, para las obligaciones prescritas por Allah y para establecer la religión de Allah; pues la autoridad es una misericordia de Allah que Él ha puesto entre Sus siervos; y, de no ser por ello, unos se lanzarían contra otros, y el fuerte devoraría al débil.

Mujāhid dijo: { سُلْطَانًا نَصِيرًا } una prueba clara.

Ibn Jarīr escogió la opinión de al-Ḥasan y Qatāda, y es la más preponderante; porque, junto con la verdad, es imprescindible un poder coercitivo contra quien la combate y se le opone. Por ello dijo [ سبحانه و ] [17802]—Altísimo—: { لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنزلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ وَأَنزلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ } [al-Ḥadīd: 25] Y en el ḥadiz: «Ciertamente Allah refrena mediante la autoridad lo que no refrena mediante el Corán». Es decir: impide, mediante la autoridad, la comisión de indecencias y pecados, lo que a mucha gente no le impide el Corán, pese a lo que contiene de amenaza categórica y severa advertencia. Y esto es lo que ocurre en la realidad.

[17798] :[17799] :[17800] :[17801] :[17802]

Notas y Referencias

[17798] En F: «عن».

[17799] Al-Musnad (1/223).

[17800] En T: «على».

[17801] En T: «وغير».

[17802] Adición de F, A.