17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 60

Versículo (Español)

[17:60] Cuando te dije [¡oh, Mujámmad!]: "Tu Señor tiene poder total sobre las personas [y Él te protegerá]". Lo que te mostré y el árbol maldito mencionado en el Corán, no es sino para probar la fe de las personas. Los atemorizo [con Mis signos], pero esto les incrementó aún más su desobediencia.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَإِذۡ قُلۡنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِۚ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلرُّءۡيَا ٱلَّتِيٓ أَرَيۡنَٰكَ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلۡمَلۡعُونَةَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِۚ وَنُخَوِّفُهُمۡ فَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا طُغۡيَٰنٗا كَبِيرٗا} (60) Dice el Altísimo a Su Mensajero —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— incitándolo a transmitir Su Mensaje, e informándole de que lo ha protegido de la gente; pues Él tiene poder sobre ellos, y ellos están en Su dominio, bajo Su sometimiento y Su predominio.

Dijeron Muyāhid, ‘Urwa ibn az-Zubayr, al-Hasan, Qatāda y otros, acerca de Su dicho: { وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ } Es decir: te ha preservado de ellos.

Y Su dicho: { وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلا فِتْنَةً لِلنَّاسِ } Al-Bujārī dijo: nos narró ‘Alī ibn ‘Abd Allāh; nos narró Sufyān, de ‘Amr, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās: { وَمَا جَعْلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلا فِتْنَةً لِلنَّاسِ } Dijo: es una visión ocular que se le mostró al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— [17632] la noche en que fue llevado en el Isrā’. { وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ } El árbol del Zaqqūm [17633]

Y así lo transmitieron también Ahmad, ‘Abd ar-Razzāq y otros, de Sufyān ibn ‘Uyayna con esa misma cadena [17634]; y asimismo lo transmitió al-‘Awfī, de Ibn ‘Abbās. Y de este modo lo interpretaron como referido a la noche del Isrā’: Muyāhid, Sa‘īd ibn Jubayr, al-Hasan, Masrūq, Ibrāhīm, Qatāda, ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd y más de uno. Ya se han mencionado anteriormente, al comienzo de la sura, los hadices del Isrā’ de manera exhaustiva; y a Allah [17635] pertenecen la alabanza y el favor. Y se mencionó antes que algunas personas apostataron de su religión después de haber estado en la verdad, porque sus corazones y sus mentes no soportaron aquello; así desmintieron lo que no abarcaban con su conocimiento. Y Allah hizo de ello firmeza y certeza para otros; por eso [17636] dijo: { إِلا فِتْنَةً } Es decir: una prueba y un examen. En cuanto al “árbol maldito”, es el árbol del Zaqqūm, tal como les informó el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— que vio el Paraíso y el Fuego, y vio el árbol del Zaqqūm; pero ellos lo desmintieron, hasta que Abū Ŷahl —¡que Allah lo maldiga!— dijo [17637][con sus palabras] [17638]: “Traednos dátiles y manteca”, y se puso a comer esto con aquello diciendo: “¡Tazaqqamū!”, pues no conocemos otro zaqqūm que esto.

Esto lo relataron Ibn ‘Abbās, Masrūq, Abū Mālik, al-Hasan al-Baṣrī y más de uno. Y todo el que dijo que se trata de la noche del Isrā’, lo interpretó asimismo [17639] como el árbol del Zaqqūm.

Y se ha dicho: lo que se pretende con el árbol maldito son los Banū Umayya. Esto es extraño y débil.

Ibn Ŷarīr dijo: se me narró de Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Zabāla: nos narró ‘Abd al-Muhaymin ibn ‘Abbās ibn Sahl ibn Sa‘d; me narró mi padre, de mi abuelo, que dijo: El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— vio a los hijos de Fulano saltar sobre su púlpito como saltan los monos [17640]; eso le apenó, y no volvió a reír plenamente hasta que murió. Dijo: y Allah hizo descender [17641] acerca de ello: { وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلا فِتْنَةً لِلنَّاسِ } la aleya [17642]

Esta cadena es muy débil; pues “Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Zabāla” es abandonado, y su shayj también es, en su totalidad, extremadamente débil. Por ello, Ibn Ŷarīr optó por que lo pretendido con ello es la noche del Isrā’, y que el árbol maldito es el árbol del Zaqqūm. Dijo: por el consenso de la prueba, entre la gente de la exégesis, sobre ello; es decir: respecto de la visión y del árbol.

Y Su dicho: { وَنُخَوِّفُهُمْ } Es decir: a los incrédulos, con la amenaza, el castigo y el escarmiento. { فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلا طُغْيَانًا كَبِيرًا } Es decir: persistencia en lo que están de incredulidad y extravío. Y eso es por el abandono de Allah hacia ellos.

Notas y Referencias

[17632] En F: «el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—».

[17633] Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (4716).

[17634] Al-Musnad (1/221).

[17635] En T: «pues a Allah».

[17636] En T: «por esto».

[17637] En F, A: «sobre él las maldiciones de Allah».

[17638] Adición de T.

[17639] En F: «interpretó eso».

[17640] En A: «los monos».

[17641] En F: «y entonces hizo descender».

[17642] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (15/77).