El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:60] Cuando te dije [¡oh, Mujámmad!]: "Tu Señor tiene poder total sobre las personas [y Él te protegerá]". Lo que te mostré y el árbol maldito mencionado en el Corán, no es sino para probar la fe de las personas. Los atemorizo [con Mis signos], pero esto les incrementó aún más su desobediencia.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَإِذۡ قُلۡنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِۚ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلرُّءۡيَا ٱلَّتِيٓ أَرَيۡنَٰكَ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلۡمَلۡعُونَةَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِۚ وَنُخَوِّفُهُمۡ فَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا طُغۡيَٰنٗا كَبِيرٗا} (60)
Dice el Altísimo a Su Mensajero —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— incitándolo a transmitir Su Mensaje, e informándole de que lo ha protegido de la gente; pues Él tiene poder sobre ellos, y ellos están en Su dominio, bajo Su sometimiento y Su predominio.
Dijeron Muyāhid, ‘Urwa ibn az-Zubayr, al-Hasan, Qatāda y otros, acerca de Su dicho:
{ وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ }
Es decir: te ha preservado de ellos.
Y Su dicho:
{ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلا فِتْنَةً لِلنَّاسِ }
Al-Bujārī dijo: nos narró ‘Alī ibn ‘Abd Allāh; nos narró Sufyān, de ‘Amr, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās:
{ وَمَا جَعْلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلا فِتْنَةً لِلنَّاسِ }
Dijo: es una visión ocular que se le mostró al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—
[17632] la noche en que fue llevado en el Isrā’.
{ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ }
El árbol del Zaqqūm
[17633]
Y así lo transmitieron también Ahmad, ‘Abd ar-Razzāq y otros, de Sufyān ibn ‘Uyayna con esa misma cadena
[17634]; y asimismo lo transmitió al-‘Awfī, de Ibn ‘Abbās. Y de este modo lo interpretaron como referido a la noche del Isrā’: Muyāhid, Sa‘īd ibn Jubayr, al-Hasan, Masrūq, Ibrāhīm, Qatāda, ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd y más de uno. Ya se han mencionado anteriormente, al comienzo de la sura, los hadices del Isrā’ de manera exhaustiva; y a Allah
[17635] pertenecen la alabanza y el favor. Y se mencionó antes que algunas personas apostataron de su religión después de haber estado en la verdad, porque sus corazones y sus mentes no soportaron aquello; así desmintieron lo que no abarcaban con su conocimiento. Y Allah hizo de ello firmeza y certeza para otros; por eso
[17636] dijo:
{ إِلا فِتْنَةً }
Es decir: una prueba y un examen. En cuanto al “árbol maldito”, es el árbol del Zaqqūm, tal como les informó el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— que vio el Paraíso y el Fuego, y vio el árbol del Zaqqūm; pero ellos lo desmintieron, hasta que Abū Ŷahl —¡que Allah lo maldiga!— dijo
[17637][con sus palabras]
[17638]: “Traednos dátiles y manteca”, y se puso a comer esto con aquello diciendo: “¡Tazaqqamū!”, pues no conocemos otro zaqqūm que esto.
Esto lo relataron Ibn ‘Abbās, Masrūq, Abū Mālik, al-Hasan al-Baṣrī y más de uno. Y todo el que dijo que se trata de la noche del Isrā’, lo interpretó asimismo
[17639] como el árbol del Zaqqūm.
Y se ha dicho: lo que se pretende con el árbol maldito son los Banū Umayya. Esto es extraño y débil.
Ibn Ŷarīr dijo: se me narró de Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Zabāla: nos narró ‘Abd al-Muhaymin ibn ‘Abbās ibn Sahl ibn Sa‘d; me narró mi padre, de mi abuelo, que dijo: El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— vio a los hijos de Fulano saltar sobre su púlpito como saltan los monos
[17640]; eso le apenó, y no volvió a reír plenamente hasta que murió.
Dijo: y Allah hizo descender
[17641] acerca de ello:
{ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلا فِتْنَةً لِلنَّاسِ }
la aleya
[17642]
Esta cadena es muy débil; pues “Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Zabāla” es abandonado, y su shayj también es, en su totalidad, extremadamente débil.
Por ello, Ibn Ŷarīr optó por que lo pretendido con ello es la noche del Isrā’, y que el árbol maldito es el árbol del Zaqqūm. Dijo: por el consenso de la prueba, entre la gente de la exégesis, sobre ello; es decir: respecto de la visión y del árbol.
Y Su dicho:
{ وَنُخَوِّفُهُمْ }
Es decir: a los incrédulos, con la amenaza, el castigo y el escarmiento.
{ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلا طُغْيَانًا كَبِيرًا }
Es decir: persistencia en lo que están de incredulidad y extravío. Y eso es por el abandono de Allah hacia ellos.
Notas y Referencias
[17632] En F: «el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—».
[17633] Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (4716).
[17634] Al-Musnad (1/221).
[17635] En T: «pues a Allah».
[17636] En T: «por esto».
[17637] En F, A: «sobre él las maldiciones de Allah».
[17638] Adición de T.
[17639] En F: «interpretó eso».
[17640] En A: «los monos».
[17641] En F: «y entonces hizo descender».
[17642] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (15/77).