17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 46

Versículo (Español)

[17:46] [Como respuesta a su rechazo] hice sus corazones duros y sus oídos sordos para que no pudieran comprender [el Mensaje]. Cuando mencionas en el Corán que tu Señor es la única divinidad [con derecho a ser adorada], te dan la espalda disgustados.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡاْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِمۡ نُفُورٗا} (46) Y Su dicho: { وَجَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً } : plural de " كنان ", el cual recubre el corazón. { أَنْ يَفْقَهُوهُ } es decir: para que no comprendan el Corán. { وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا } y es la pesadez que les impide oír el Corán con una audición que les beneficie y por la cual se guíen.

Y Su dicho: { وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ } es decir: cuando proclamas la unicidad de Allah en tu recitación, y dices: " لا إله إلا الله " { وَلَّوْا } es decir: se dieron la vuelta, regresando. { عَلَى أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا } Y «nufūr» es el plural de «nāfir», como «quʿūd» es plural de «qāʿid»; y es posible que sea un nombre de acción sin verbo (derivado), y Allah sabe más. Como dijo el Altísimo: { وَإِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَحْدَهُ اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ وَإِذَا ذُكِرَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ } [Az-Zumar: 45].

Dijo Qatādah acerca de Su dicho: { وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَى أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا } Que cuando los musulmanes dijeron: " لا إله إلا الله ", los idólatras lo reprobaron, les resultó enorme, y se estrecharon por ello Iblīs y sus tropas; pero Allah no quiso sino hacerla avanzar, auxiliarla, hacerla triunfar y hacerla prevalecer sobre quien le fuese hostil. Es una palabra: quien disputa con ella, vence; y quien combate con ella, es auxiliado. Solo la conocen los habitantes de esta península entre los musulmanes, la cual el jinete atraviesa en pocas noches; y transcurre el tiempo en grupos de gente que no la conocen ni la reconocen.

Otra opinión sobre la aleya:

Y narró [17565] Ibn Jarīr: me relató al-Ḥusayn ibn Muḥammad adh-Dhāriʿ [17566], nos relató Rūḥ ibn al-Musayyab Abū Rajāʾ al-Kalbī, nos relató ʿAmr ibn Mālik, de Abū al-Jawzāʾ, de Ibn ʿAbbās acerca de Su dicho: { وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَى أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا } que ellos son los demonios.

Esto es muy extraño en su exégesis; pues, por lo demás, los demonios [17567] cuando se recita el Corán, o se llama al adhān, o se menciona a Allah, se apartan [17568]

[17565] :en ت, ف: "dijo". [17566] :en ت, ف, أ: "al-dhirāʿ". [17567] :en ف: "pues el demonio". [17568] :en ف: "se apartó".

Notas y Referencias

[17565] En ت, ف: "dijo".

[17566] En ت, ف, أ: "al-dhirāʿ".

[17567] En ف: "pues el demonio".

[17568] En ف: "se apartó".