El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:46] [Como respuesta a su rechazo] hice sus corazones duros y sus oídos sordos para que no pudieran comprender [el Mensaje]. Cuando mencionas en el Corán que tu Señor es la única divinidad [con derecho a ser adorada], te dan la espalda disgustados.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡاْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِمۡ نُفُورٗا} (46)
Y Su dicho:
{ وَجَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً }
: plural de
" كنان ",
el cual recubre el corazón.
{ أَنْ يَفْقَهُوهُ }
es decir: para que no comprendan el Corán.
{ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا }
y es la pesadez que les impide oír el Corán con una audición que les beneficie y por la cual se guíen.
Y Su dicho:
{ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ }
es decir: cuando proclamas la unicidad de Allah en tu recitación,
y dices:
" لا إله إلا الله "
{ وَلَّوْا }
es decir: se dieron la vuelta, regresando.
{ عَلَى أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا }
Y «nufūr» es el plural de «nāfir», como «quʿūd» es plural de «qāʿid»; y es posible que sea un nombre de acción sin verbo (derivado), y Allah sabe más.
Como dijo el Altísimo:
{ وَإِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَحْدَهُ اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ وَإِذَا ذُكِرَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ }
[Az-Zumar: 45].
Dijo Qatādah acerca de Su dicho:
{ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَى أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا }
Que cuando los musulmanes dijeron:
" لا إله إلا الله ",
los idólatras lo reprobaron, les resultó enorme, y se estrecharon por ello Iblīs y sus tropas; pero Allah no quiso sino hacerla avanzar, auxiliarla, hacerla triunfar y hacerla prevalecer sobre quien le fuese hostil. Es una palabra: quien disputa con ella, vence; y quien combate con ella, es auxiliado. Solo la conocen los habitantes de esta península entre los musulmanes, la cual el jinete atraviesa en pocas noches; y transcurre el tiempo en grupos de gente que no la conocen ni la reconocen.
Otra opinión sobre la aleya:
Y narró
[17565] Ibn Jarīr: me relató al-Ḥusayn ibn Muḥammad adh-Dhāriʿ
[17566], nos relató Rūḥ ibn al-Musayyab Abū Rajāʾ al-Kalbī, nos relató ʿAmr ibn Mālik, de Abū al-Jawzāʾ,
de Ibn ʿAbbās acerca de Su dicho:
{ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَى أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا }
que ellos son los demonios.
Esto es muy extraño en su exégesis; pues, por lo demás, los demonios
[17567] cuando se recita el Corán, o se llama al adhān, o se menciona a Allah, se apartan
[17568]
[17565]
:en ت, ف: "dijo".
[17566]
:en ت, ف, أ: "al-dhirāʿ".
[17567]
:en ف: "pues el demonio".
[17568]
:en ف: "se apartó".