17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 33

Versículo (Español)

[17:33] No maten, pues Dios lo ha prohibido, salvo con motivo justo. A quien se le dé muerte injustamente le concedo a su familiar directo o apoderado el derecho, pero que éste no mate buscando venganza. Su derecho [a exigir justicia] está legalmente garantizado.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومٗا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنٗا فَلَا يُسۡرِف فِّي ٱلۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورٗا} (33) Dice el Altísimo, prohibiendo matar a un alma sin un derecho legal: tal como está establecido en los dos Ṣaḥīḥ; que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «No es lícita la sangre de un musulmán que atestigua que no hay divinidad sino Allah y que Muḥammad es el Mensajero de Allah, salvo por una de tres: vida por vida, el adúltero casado, y quien abandona su religión separándose de la comunidad» [17474]

Y en las Sunan: «Que el mundo desaparezca es más leve ante Allah que matar a un musulmán [17475]»

Y Su dicho: { وَمَنْ قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا } esto es: autoridad sobre el homicida; pues tiene elección respecto a él: si quiere, lo mata en represalia; si quiere, lo perdona a cambio de la indemnización de sangre; y si quiere, lo perdona gratuitamente, tal como la Sunna lo ha establecido. Y el imán, el sabio Ibn ʿAbbās, dedujo de la generalidad de esta noble aleya la autoridad soberana de Muʿāwiya, y que él reinaría; porque era el walī de ʿUthmān, y ʿUthmān fue asesinado injustamente —que Allah esté complacido con él—. Muʿāwiya exigía a ʿAlī —que Allah esté complacido con él— que le entregase a sus asesinos para aplicarles la represalia, pues era omeya; y ʿAlī —que Allah esté complacido con él— le pedía que le concediera tiempo en el asunto [17476] hasta poder hacerlo y llevarlo a cabo. Y ʿAlī pedía a Muʿāwiya que le entregase al-Shām, pero Muʿāwiya rehusaba [17477] ello hasta que le entregase a los asesinos; y él y la gente de al-Shām rehusaron prestar juramento de fidelidad a ʿAlī. Luego, con el paso del tiempo, Muʿāwiya se afianzó y el asunto llegó a él, tal como [17478] Ibn ʿAbbās había augurado y deducido de esta noble aleya. Y esto es algo asombroso. Al-Ṭabarānī lo narró en su Muʿǧam, donde dijo:

Nos transmitió Yaḥyā ibn ʿAbd al-Bāqī; nos transmitió Abū ʿUmayr ibn al-Naḥḥās; nos transmitió Ḍamra ibn Rabīʿa, de Ibn Šawḏab, de Maṭar al-Warrāq, de Zahdam al-Ǧarmī, quien dijo: Estábamos en una velada con Ibn ʿAbbās, y dijo: «Ciertamente os relataré un relato que no es secreto ni público: cuando ocurrió con este hombre lo que ocurrió —se refiere a ʿUthmān—, le dije a ʿAlī: “Apártate; pues, aunque estuvieras en una madriguera, serías buscado hasta ser sacado”; pero me desobedeció. Y por Allah, Muʿāwiya llegará a mandar sobre vosotros. Y ello porque Allah —Altísimo— dice: { وَمَنْ قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا فَلا يُسْرِفْ فِي الْقَتْلِ } la aleya [17479] Y ciertamente os harán cargar [17480] los Qurayš con la senda de Persia y de los romanos; y ciertamente establecerán sobre vosotros a los cristianos, los judíos y los magos. Quien de vosotros, en ese día, se aferre a lo que es reconocido, se salvará; y quien lo deje, mientras vosotros lo dejáis, seréis como una generación de las generaciones: perecerá entre quienes perezcan [17481]».

Y Su dicho [ Altísimo ] [17482]{ فَلا يُسْرِفْ فِي الْقَتْلِ } dijeron: su significado es: que el walī no se exceda al matar al homicida, representándolo o tomando represalia de alguien distinto del homicida.

Y Su dicho: { إِنَّهُ كَانَ مَنْصُورًا } esto es: que el walī está auxiliado contra el homicida, legalmente, y por lo general, por decreto.

Notas y Referencias

[17474] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, n.º (6878), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1676), del ḥadiz de Ibn Masʿūd —que Allah esté complacido con él—.

[17475] En A: «el musulmán».

[17476] En ت: «los asuntos».

[17477] En ف: «y rehusó».

[17478] En ت, ف, A: «dijo».

[17479] En ت, ف, A: «(إنه كان منصورا)».

[17480] En ت: «يتحملنكم».

[17481] Al-Muʿǧam al-Kabīr (10/320). Y al-Hayṯamī dijo en al-Maǧmaʿ (7/235): «En él hay quienes no he reconocido».

[17482] Adición de ت.