El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:23] Tu Señor ha ordenado que no adoren sino a Él y que honren a sus padres. Si uno de ellos o ambos llegan a la vejez, no sean insolentes con ellos, ni siquiera les digan: "¡Uf!" Háblenles siempre con bondad.
Tafsir de Ibn Kathir
{۞وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنًاۚ إِمَّا يَبۡلُغَنَّ عِندَكَ ٱلۡكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوۡ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفّٖ وَلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوۡلٗا كَرِيمٗا} (23)
Dice el Altísimo ordenando que se Le adore a Él solo, sin copartícipe; pues el «decreto» (al-qaḍā’) aquí tiene el sentido de «orden».
Dijo Mujāhid:
{ وَقَضَى }
esto significa: «y ordenó (o recomendó)», y así lo recitaron Ubayy ibn Kaʿb y ʿAbd Allāh ibn Masʿūd; y (también) al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim:
«Y tu Señor ordenó que no adoréis sino a Él».
Por ello, junto a Su adoración, vinculó la piedad filial hacia los padres, diciendo:
{ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا }
esto es: y ordenó la excelencia hacia los padres,
como dijo en la otra aleya:
{ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ } [ Luqmān: 14 ]
Y Sus palabras:
{ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلاهُمَا فَلا تَقُلْ لَهُمَا أُفٍّ }
esto es: no les hagas oír palabra mala, ni siquiera el «uf», que es el grado más bajo de la mala palabra.
{ وَلا تَنْهَرْهُمَا }
esto es: que no proceda de ti hacia ellos acción reprobable,
como dijo ʿAṭā’ ibn Abī Rabāḥ acerca de Sus palabras:
{ وَلا تَنْهَرْهُمَا }
esto es: no sacudas
[17386] tu mano contra tus padres.
Y cuando le prohibió la mala palabra y la mala acción,
le ordenó la buena palabra y la buena acción, diciendo:
{ وَقُلْ لَهُمَا قَوْلا كَرِيمًا }
esto es: (palabras) suaves, agradables y bellas, con buenos modales, reverencia y veneración.
[17386]
:en F: «y no sacudas».
Notas y Referencias
[17386] En F: «y no sacudas».