El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:111] Di: "¡Alabado sea Dios! Él no tiene ningún hijo ni tiene asociado alguno en Su soberanía ni necesita de ningún socorredor". ¡Glorifica a Dios proclamando Su grandeza!
Tafsir de Ibn Kathir
{وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدٗا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٞ فِي ٱلۡمُلۡكِ وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلِيّٞ مِّنَ ٱلذُّلِّۖ وَكَبِّرۡهُ تَكۡبِيرَۢا} (111)
Y Su dicho:
{ وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا }
Cuando el Altísimo afirmó para Sí mismo los nobles Nombres más bellos,
Se declaró exento de las imperfecciones, diciendo:
{ وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ }
Antes bien, Él es Allah, el Único, el Absoluto,
Quien no engendra ni fue engendrado,
y no hay nadie comparable a Él.
{ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ الذُّلِّ }
Es decir: no es vil como para necesitar
[17912] que tenga un protector, o un ministro, o un consejero; antes bien, Él —glorificado sea— [ Su condición ] [17913] es crear las cosas Él solo, sin copartícipe; y determinarlas y administrarlas
[17914] por Su sola voluntad, sin copartícipe.
Dijo Muyāhid respecto a Su dicho:
{ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ الذُّلِّ }
No se alió con nadie ni busca
[17915] el auxilio de nadie.
{ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا }
Es decir: engrandécelo y exáltalo por encima de lo que dicen los injustos transgresores, con una elevación inmensa.
Dijo Ibn Yarīr:
Me narró Yūnus: nos informó Ibn Wahb; me informó Abū Ṣakhr,
de al-Quraẓī, que solía decir acerca de esta aleya:
{ وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا }
la aleya,
dijo:
Ciertamente los judíos y los cristianos dijeron: «Allah ha tomado un hijo», y dijeron
[17916] los árabes: [ لبيك ] [17917]«Aquí estoy, aquí estoy; no tienes copartícipe, salvo un copartícipe que es tuyo: Tú lo posees a él y a lo que posee».
Y dijeron los sabeos y los magos:
«Si no fuera por los aliados de Allah, habría sido humillado».
Entonces Allah hizo descender esta aleya:
{ وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا }
Y dijo también:
Nos narró Bishr, [ nos narró Yazīd ] [17918] nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
Se nos mencionó que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— solía enseñar a su familia esta aleya:
{ وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا }
al pequeño de su familia
[17919] y al mayor.
Digo:
Y ha llegado en un hadiz que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— la llamó «la aleya del poder»
[17920] Y en algunos relatos: que no se recitó en una casa en una noche sin que le sobreviniera un robo o una calamidad. Y Allah sabe más.
Y dijo el ḥāfiẓ Abū Yaʿlā:
Nos narró Bishr ibn Sayḥān al-Baṣrī; nos narró Ḥarb ibn Maymūn; nos narró Mūsā ibn ʿUbayda ar-Rabaḏī, de Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī,
de Abū Hurayra, quien dijo:
Salí yo con el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y mi mano estaba en la suya, y pasó junto a un hombre de aspecto miserable.
Entonces dijo:
«¡Oh, fulano!
[17921]¿Qué te ha llevado a lo que veo?».
Dijo:
La enfermedad y la aflicción, ¡oh Mensajero de Allah!
Dijo:
«¿Acaso no he de enseñarte unas palabras que alejen de ti la enfermedad y la aflicción?».
Dijo:
No.
Dijo:
No me complacería por ellas
[17922] haber presenciado contigo Badr o Uḥud.
Dijo:
Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— se rió y dijo:
«¿Y acaso alcanzan la gente de Badr y la gente de Uḥud lo que alcanza el pobre satisfecho?».
Dijo:
Entonces dijo
[17923] Abū Hurayra: ¡oh Mensajero de Allah!, a mí: enséñamelas.
Dijo:
Di, oh Abū Hurayra:
«Me he encomendado al
[17924] Viviente que no muere; alabado sea Allah, que no ha tomado un hijo, y no tiene copartícipe en el dominio, y no tiene protector por humillación; y engrandécelo con magnificencia».
Dijo:
Luego pasó junto a mí el Mensajero de Allah y mi estado había mejorado.
Dijo:
Entonces me dijo:
«¿Qué hay?».
Dijo:
Dije: ¡oh Mensajero de Allah!, no he dejado de
[17925] decir las palabras que me enseñaste
[17926]
Su cadena de transmisión es débil y en su texto hay extrañeza. [ Y Allah sabe más ] [17927]
Y en ت se consignó:
«Fin del tafsir de la sura al-Isrāʾ; y a Allah pertenece la alabanza y el favor; y en Él está el éxito y la preservación. Que Allah perdone a quien lo escribió, a quien lo leyó, a sus padres, a sus shuyūj y a todos los musulmanes en conjunto. Amín».
[17912]
:في أ: "فلا يحتاج".
[17913]
:زيادة من أ.
[17914]
:في ت، ف: "ومدبرها ومقدرها".
[17915]
:في ف: "ولم يبتغ".
[17916]
:في ت، ف، أ: "وقالت".
[17917]
:زيادة من ف.
[17918]
:زيادة من ت، ف، أ.
[17919]
:في ف "منهم".
[17920]
:رواه أحمد في مسنده (3/440) من حديث معاذ بن أنس مرفوعا: "آية العز: (الحمد لله الذي لم يتخذ ولدا). الآية كلها".
[17921]
:في ت: "أني تلك".
[17922]
:في ت: "لا يرى بها".
[17923]
:في ت: "فقال قال".
[17924]
:في ت: "صلى".
[17925]
:في ت: "لم أنزل".
[17926]
:مسند أبى يعلى (12/23) وقال الهيثمي في المجمع (7/52): "وفيه موسى بن عبيدة الربذي وهو ضعيف".
[17927]
:زيادة من ف، أ.
Notas y Referencias
[17912] En A: «فلا يحتاج».
[17913] Adición de A.
[17914] En T, F: «ومدبرها ومقدرها».
[17915] En F: «ولم يبتغ».
[17916] En T, F, A: «وقالت».
[17917] Adición de F.
[17918] Adición de T, F, A.
[17919] En F: «منهم».
[17920] Lo transmitió Aḥmad en su Musnad (3/440), a partir del hadiz de Muʿāḏ ibn Anas, atribuido al Profeta: «La aleya del poder: (الحمد لله الذي لم يتخذ ولدا). La aleya entera».
[17921] En T: «أني تلك».
[17922] En T: «لا يرى بها».
[17923] En T: «فقال قال».
[17924] En T: «صلى».
[17925] En T: «لم أنزل».
[17926] Musnad de Abū Yaʿlā (12/23). Al-Hayṯamī dijo en al-Maǧmaʿ (7/52): «En él está Mūsā ibn ʿUbayda ar-Rabaḏī, y es débil».
[17927] Adición de F, A.