17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 111

Versículo (Español)

[17:111] Di: "¡Alabado sea Dios! Él no tiene ningún hijo ni tiene asociado alguno en Su soberanía ni necesita de ningún socorredor". ¡Glorifica a Dios proclamando Su grandeza!

Tafsir de Ibn Kathir

{وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدٗا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٞ فِي ٱلۡمُلۡكِ وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلِيّٞ مِّنَ ٱلذُّلِّۖ وَكَبِّرۡهُ تَكۡبِيرَۢا} (111) Y Su dicho: { وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا } Cuando el Altísimo afirmó para Sí mismo los nobles Nombres más bellos, Se declaró exento de las imperfecciones, diciendo: { وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ } Antes bien, Él es Allah, el Único, el Absoluto, Quien no engendra ni fue engendrado, y no hay nadie comparable a Él.

{ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ الذُّلِّ } Es decir: no es vil como para necesitar [17912] que tenga un protector, o un ministro, o un consejero; antes bien, Él —glorificado sea— [ Su condición ] [17913] es crear las cosas Él solo, sin copartícipe; y determinarlas y administrarlas [17914] por Su sola voluntad, sin copartícipe.

Dijo Muyāhid respecto a Su dicho: { وَلَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ الذُّلِّ } No se alió con nadie ni busca [17915] el auxilio de nadie.

{ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا } Es decir: engrandécelo y exáltalo por encima de lo que dicen los injustos transgresores, con una elevación inmensa.

Dijo Ibn Yarīr: Me narró Yūnus: nos informó Ibn Wahb; me informó Abū Ṣakhr, de al-Quraẓī, que solía decir acerca de esta aleya: { وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا } la aleya, dijo: Ciertamente los judíos y los cristianos dijeron: «Allah ha tomado un hijo», y dijeron [17916] los árabes: [ لبيك ] [17917]«Aquí estoy, aquí estoy; no tienes copartícipe, salvo un copartícipe que es tuyo: Tú lo posees a él y a lo que posee». Y dijeron los sabeos y los magos: «Si no fuera por los aliados de Allah, habría sido humillado». Entonces Allah hizo descender esta aleya: { وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا }

Y dijo también: Nos narró Bishr, [ nos narró Yazīd ] [17918] nos narró Saʿīd, de Qatāda: Se nos mencionó que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— solía enseñar a su familia esta aleya: { وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا } al pequeño de su familia [17919] y al mayor.

Digo: Y ha llegado en un hadiz que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— la llamó «la aleya del poder» [17920] Y en algunos relatos: que no se recitó en una casa en una noche sin que le sobreviniera un robo o una calamidad. Y Allah sabe más.

Y dijo el ḥāfiẓ Abū Yaʿlā: Nos narró Bishr ibn Sayḥān al-Baṣrī; nos narró Ḥarb ibn Maymūn; nos narró Mūsā ibn ʿUbayda ar-Rabaḏī, de Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī, de Abū Hurayra, quien dijo: Salí yo con el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y mi mano estaba en la suya, y pasó junto a un hombre de aspecto miserable. Entonces dijo: «¡Oh, fulano! [17921]¿Qué te ha llevado a lo que veo?». Dijo: La enfermedad y la aflicción, ¡oh Mensajero de Allah! Dijo: «¿Acaso no he de enseñarte unas palabras que alejen de ti la enfermedad y la aflicción?». Dijo: No. Dijo: No me complacería por ellas [17922] haber presenciado contigo Badr o Uḥud. Dijo: Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— se rió y dijo: «¿Y acaso alcanzan la gente de Badr y la gente de Uḥud lo que alcanza el pobre satisfecho?». Dijo: Entonces dijo [17923] Abū Hurayra: ¡oh Mensajero de Allah!, a mí: enséñamelas. Dijo: Di, oh Abū Hurayra: «Me he encomendado al [17924] Viviente que no muere; alabado sea Allah, que no ha tomado un hijo, y no tiene copartícipe en el dominio, y no tiene protector por humillación; y engrandécelo con magnificencia». Dijo: Luego pasó junto a mí el Mensajero de Allah y mi estado había mejorado. Dijo: Entonces me dijo: «¿Qué hay?». Dijo: Dije: ¡oh Mensajero de Allah!, no he dejado de [17925] decir las palabras que me enseñaste [17926]

Su cadena de transmisión es débil y en su texto hay extrañeza. [ Y Allah sabe más ] [17927]

Y en ت se consignó: «Fin del tafsir de la sura al-Isrāʾ; y a Allah pertenece la alabanza y el favor; y en Él está el éxito y la preservación. Que Allah perdone a quien lo escribió, a quien lo leyó, a sus padres, a sus shuyūj y a todos los musulmanes en conjunto. Amín».

[17912] :في أ: "فلا يحتاج". [17913] :زيادة من أ. [17914] :في ت، ف: "ومدبرها ومقدرها". [17915] :في ف: "ولم يبتغ". [17916] :في ت، ف، أ: "وقالت". [17917] :زيادة من ف. [17918] :زيادة من ت، ف، أ. [17919] :في ف "منهم". [17920] :رواه أحمد في مسنده (3/440) من حديث معاذ بن أنس مرفوعا: "آية العز: (الحمد لله الذي لم يتخذ ولدا). الآية كلها". [17921] :في ت: "أني تلك". [17922] :في ت: "لا يرى بها". [17923] :في ت: "فقال قال". [17924] :في ت: "صلى". [17925] :في ت: "لم أنزل". [17926] :مسند أبى يعلى (12/23) وقال الهيثمي في المجمع (7/52): "وفيه موسى بن عبيدة الربذي وهو ضعيف". [17927] :زيادة من ف، أ.

Notas y Referencias

[17912] En A: «فلا يحتاج».

[17913] Adición de A.

[17914] En T, F: «ومدبرها ومقدرها».

[17915] En F: «ولم يبتغ».

[17916] En T, F, A: «وقالت».

[17917] Adición de F.

[17918] Adición de T, F, A.

[17919] En F: «منهم».

[17920] Lo transmitió Aḥmad en su Musnad (3/440), a partir del hadiz de Muʿāḏ ibn Anas, atribuido al Profeta: «La aleya del poder: (الحمد لله الذي لم يتخذ ولدا). La aleya entera».

[17921] En T: «أني تلك».

[17922] En T: «لا يرى بها».

[17923] En T: «فقال قال».

[17924] En T: «صلى».

[17925] En T: «لم أنزل».

[17926] Musnad de Abū Yaʿlā (12/23). Al-Hayṯamī dijo en al-Maǧmaʿ (7/52): «En él está Mūsā ibn ʿUbayda ar-Rabaḏī, y es débil».

[17927] Adición de F, A.