El Viaje Nocturno
الإسراء Al-IsraVersículo (Español)
[17:110] Diles: "Ya sea que Lo invoquen diciendo: ¡Oh, Dios!, ¡Oh, Compasivo!, O cualquier otro nombre con el que Le invoquen, Él los oirá. Sepan que Él posee los nombres [y atributos] más sublimes. Cuando realicen una oración moderen su voz en la recitación, no la hagan con voz muy alta ni tampoco en silencio".
Tafsir de Ibn Kathir
{قُلِ ٱدۡعُواْ ٱللَّهَ أَوِ ٱدۡعُواْ ٱلرَّحۡمَٰنَۖ أَيّٗا مَّا تَدۡعُواْ فَلَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَٱبۡتَغِ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلٗا} (110)
Dice el Altísimo:
Di, ¡oh Muhammad!, a estos idólatras que niegan el atributo de la misericordia para Allah —Glorificado y Exaltado sea—, y que impiden que se Le nombre con «Ar-Raḥmān»:
{ ادْعُوا اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمَنَ أَيًّا مَا تَدْعُوا فَلَهُ الأسْمَاءُ الْحُسْنَى }
Es decir: no hay diferencia entre que Lo invoquéis con el nombre «Allah» o con el nombre
[17894]«Ar-Raḥmān», pues Él es el Poseedor de los Nombres más bellos, como dijo el Altísimo:
{ هُوَ اللَّهُ الَّذِي لا إِلَهَ إِلا هُوَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ }
hasta que dijo:
{ لَهُ الأسْمَاءُ الْحُسْنَى يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ }
[Al-Ḥašr: 22-24].
Y Makḥūl transmitió
[17895] que un hombre de los idólatras oyó al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— mientras decía en su postración: «¡Oh Raḥmān, oh Raḥīm!», y dijo: “Él pretende que invoca a uno, pero invoca a dos”. Entonces Allah hizo descender esta aleya. Y asimismo se transmitió de Ibn ʿAbbās; ambos las narró Ibn Ǧarīr.
Y Su dicho:
{ وَلا تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ }
la aleya,
dijo el Imán Aḥmad:
Nos narró Hušaym; nos narró Abū Bišr, de
[17896] Saʿīd ibn Ǧubayr,
de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
Descendió
[17897] esta aleya mientras él se ocultaba en La Meca:
{ وَلا تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ وَلا تُخَافِتْ بِهَا [ وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلا ] [17898] Dijo: cuando rezaba con sus compañeros elevaba la voz con el Corán; y cuando los idólatras oyeron eso, insultaron al Corán, e insultaron a Quien lo hizo descender y a quien lo trajo.
Dijo:
Entonces Allah —Exaltado sea— dijo a Su Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—:
{ وَلا تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ }
esto es: con tu recitación, de modo que los idólatras la oigan y entonces insulten al Corán;
{ وَلا تُخَافِتْ بِهَا }
ante tus compañeros, de modo que no les hagas oír el Corán hasta que lo tomen de ti;
{ وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلا }.
Ambos lo incluyeron en los dos Ṣaḥīḥ, a partir del ḥadiz de Abū Bišr Ǧaʿfar ibn Iyās, con esta cadena
[17899] Y asimismo lo narró
[17900] Aḍ-Ḍaḥḥāk de Ibn ʿAbbās, y añadió: “Cuando emigró a Medina, eso cesó: hacía cualquiera de las dos cosas que quisiera”
[17901]
Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq:
Me narró Dāwūd ibn al-Ḥuṣayn, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
Cuando el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— recitaba el Corán en voz alta mientras rezaba, se dispersaban alejándose de él y rehusaban escucharle. Entonces, si un hombre quería escuchar del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— algo de lo que recitaba mientras rezaba, escuchaba a escondidas, aparte de ellos, por temor a ellos; y si veía que habían sabido que estaba escuchando
[17902][17903] se iba por miedo a su daño y no escuchaba
[17904] Y si el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— bajaba la voz
[17905], quienes escuchaban
[17906] no oían nada de su recitación. Entonces Allah hizo descender:
{ وَلا تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ }
para que no se dispersen de ti,
{ وَلا تُخَافِتْ بِهَا }
para que no dejes de hacerla oír a quien quiera escucharla de entre quienes escuchan a escondidas aparte de ellos; quizá se contenga ante algo de lo que oiga y se beneficie de ello,
{ وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلا }
Y así lo dijeron ʿIkrima, Al-Ḥasan al-Baṣrī y Qatāda: esta aleya descendió acerca de la recitación en la oración.
Y dijo Šuʿba, de Ašʿaṯ ibn Abī Sulaym
[17907] de Al-Aswad ibn Hilāl,
de Ibn Masʿūd:
No se considera que la haya recitado en voz baja quien hace oír a sus propios oídos.
Dijo Ibn Ǧarīr:
Nos narró Yaʿqūb; nos narró Ibn ʿUlayya, de Salama ibn ʿAlqama,
de Muḥammad ibn Sīrīn, quien dijo:
Se me informó que Abū Bakr, cuando rezaba y recitaba, bajaba la voz, y que ʿUmar elevaba la voz.
Entonces se dijo a Abū Bakr:
¿Por qué haces esto?
Dijo:
Converso en secreto con mi Señor —Glorificado y Exaltado sea—, y Él ya conoce mi necesidad.
Se dijo:
Has hecho bien.
Y se dijo a ʿUmar:
¿Por qué haces esto?
Dijo:
Ahuyento al demonio y despierto al somnoliento.
Se dijo:
Has hecho bien.
Y cuando descendió:
{ وَلا تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ وَلا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلا }
se dijo a Abū Bakr: eleva un poco;
y se dijo a ʿUmar:
baja un poco
[17908]
Y dijo Ašʿaṯ ibn Sawwār, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās:
Descendió acerca de la súplica. Y así lo narraron Aṯ-Ṯawrī y Mālik, de Hišām ibn ʿUrwa, de su padre,
de ʿĀ’iša:
Descendió acerca de la súplica. Y así lo dijeron Muǧāhid, Saʿīd ibn Ǧubayr, Abū ʿIyāḍ, Makḥūl y ʿUrwa ibn az-Zubayr.
Y dijo Aṯ-Ṯawrī, de [ Ibn ] [17909]ʿAyyāš al-ʿĀmirī,
de ʿAbd Allāh ibn Šaddād, quien dijo:
Había beduinos de Banū Tamīm que, cuando el Profeta
[17910]—la paz y las bendiciones de Allah sean con él— hacía el taslīm, decían: “¡Oh Allah, provéenos de camellos y de hijos!”.
Dijo:
Entonces descendió esta aleya:
{ وَلا تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ وَلا تُخَافِتْ بِهَا }
Otra opinión:
Dijo Ibn Ǧarīr: nos narró Abū as-Sā’ib; nos narró Ḥafṣ ibn Ġiyāṯ, de Hišām ibn ʿUrwa, de su padre, de ʿĀ’iša —Allah esté complacido con ella—: descendió
[17911] esta aleya acerca del tašahhud:
{ وَلا تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ وَلا تُخَافِتْ بِهَا }
Y así lo sostuvo Ḥafṣ, de Ašʿaṯ ibn Sawwār, de Muḥammad ibn Sīrīn, de manera semejante.
Otra opinión:
Dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{ وَلا تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ وَلا تُخَافِتْ بِهَا }
Dijo: no reces para ser visto por la gente, ni la abandones por temor a la gente.
Y dijo Aṯ-Ṯawrī, de Manṣūr,
de Al-Ḥasan al-Baṣrī:
{ وَلا تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ وَلا تُخَافِتْ بِهَا }
Dijo: no la embellezcas en público y la estropees en lo secreto.
Y así lo narró ʿAbd ar-Razzāq, de Maʿmar, de Al-Ḥasan, con ello; y Hušaym, de ʿAwf, de él, con ello; y Saʿīd, de Qatāda, de él, igualmente.
Otra opinión:
Dijo ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam acerca de Su dicho:
{ وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلا }
Dijo: la Gente del Libro recita en voz baja; luego uno de ellos recita en voz alta una letra y la grita, y ellos la gritan detrás de él. Entonces se le prohibió que gritara como gritan esos, y que recitara en voz baja como recita en voz baja la gente; luego el camino intermedio entre ambos fue el que Gabriel le estableció de la oración.
Notas y Referencias
[17894] En t: «y un nombre».
[17895] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (15/121), y parece que el ḥāfiẓ lo abreviò aquí.
[17896] En f: «nos narró».
[17897] En t: «recité».
[17898] Adición de A.
[17899] Al-Musnad (1/23), Ṣaḥīḥ al-Buḫārī n.º (2722) y Ṣaḥīḥ Muslim n.º (446).
[17900] En f: «lo narró».
[17901] Lo narró aṭ-Ṭabarī en su Tafsīr (15/123).
[17902] En t, f: «oye».
[17903] En t, f: «oye».
[17904] En t: «oye».
[17905] En f: «y si el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— bajaba la voz».
[17906] En t: «y no oyó el que».
[17907] En h, t: «de Abī Sulaym». Lo establecido es lo de aṭ-Ṭabarī.
[17908] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (15/124).
[17909] Adición de f.
[17910] En f, A: «el Mensajero de Allah».
[17911] En t: «fue hecha descender».