17

El Viaje Nocturno

الإسراء Al-Isra
Aya 110

Versículo (Español)

[17:110] Diles: "Ya sea que Lo invoquen diciendo: ¡Oh, Dios!, ¡Oh, Compasivo!, O cualquier otro nombre con el que Le invoquen, Él los oirá. Sepan que Él posee los nombres [y atributos] más sublimes. Cuando realicen una oración moderen su voz en la recitación, no la hagan con voz muy alta ni tampoco en silencio".

Tafsir de Ibn Kathir

{قُلِ ٱدۡعُواْ ٱللَّهَ أَوِ ٱدۡعُواْ ٱلرَّحۡمَٰنَۖ أَيّٗا مَّا تَدۡعُواْ فَلَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَٱبۡتَغِ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلٗا} (110) Dice el Altísimo: Di, ¡oh Muhammad!, a estos idólatras que niegan el atributo de la misericordia para Allah —Glorificado y Exaltado sea—, y que impiden que se Le nombre con «Ar-Raḥmān»: { ادْعُوا اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمَنَ أَيًّا مَا تَدْعُوا فَلَهُ الأسْمَاءُ الْحُسْنَى } Es decir: no hay diferencia entre que Lo invoquéis con el nombre «Allah» o con el nombre [17894]«Ar-Raḥmān», pues Él es el Poseedor de los Nombres más bellos, como dijo el Altísimo: { هُوَ اللَّهُ الَّذِي لا إِلَهَ إِلا هُوَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ } hasta que dijo: { لَهُ الأسْمَاءُ الْحُسْنَى يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ } [Al-Ḥašr: 22-24].

Y Makḥūl transmitió [17895] que un hombre de los idólatras oyó al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— mientras decía en su postración: «¡Oh Raḥmān, oh Raḥīm!», y dijo: “Él pretende que invoca a uno, pero invoca a dos”. Entonces Allah hizo descender esta aleya. Y asimismo se transmitió de Ibn ʿAbbās; ambos las narró Ibn Ǧarīr.

Y Su dicho: { وَلا تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ } la aleya, dijo el Imán Aḥmad:

Nos narró Hušaym; nos narró Abū Bišr, de [17896] Saʿīd ibn Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Descendió [17897] esta aleya mientras él se ocultaba en La Meca: { وَلا تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ وَلا تُخَافِتْ بِهَا [ وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلا ] [17898] Dijo: cuando rezaba con sus compañeros elevaba la voz con el Corán; y cuando los idólatras oyeron eso, insultaron al Corán, e insultaron a Quien lo hizo descender y a quien lo trajo. Dijo: Entonces Allah —Exaltado sea— dijo a Su Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—: { وَلا تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ } esto es: con tu recitación, de modo que los idólatras la oigan y entonces insulten al Corán; { وَلا تُخَافِتْ بِهَا } ante tus compañeros, de modo que no les hagas oír el Corán hasta que lo tomen de ti; { وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلا }.

Ambos lo incluyeron en los dos Ṣaḥīḥ, a partir del ḥadiz de Abū Bišr Ǧaʿfar ibn Iyās, con esta cadena [17899] Y asimismo lo narró [17900] Aḍ-Ḍaḥḥāk de Ibn ʿAbbās, y añadió: “Cuando emigró a Medina, eso cesó: hacía cualquiera de las dos cosas que quisiera” [17901]

Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq: Me narró Dāwūd ibn al-Ḥuṣayn, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Cuando el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— recitaba el Corán en voz alta mientras rezaba, se dispersaban alejándose de él y rehusaban escucharle. Entonces, si un hombre quería escuchar del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— algo de lo que recitaba mientras rezaba, escuchaba a escondidas, aparte de ellos, por temor a ellos; y si veía que habían sabido que estaba escuchando [17902][17903] se iba por miedo a su daño y no escuchaba [17904] Y si el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— bajaba la voz [17905], quienes escuchaban [17906] no oían nada de su recitación. Entonces Allah hizo descender: { وَلا تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ } para que no se dispersen de ti, { وَلا تُخَافِتْ بِهَا } para que no dejes de hacerla oír a quien quiera escucharla de entre quienes escuchan a escondidas aparte de ellos; quizá se contenga ante algo de lo que oiga y se beneficie de ello, { وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلا }

Y así lo dijeron ʿIkrima, Al-Ḥasan al-Baṣrī y Qatāda: esta aleya descendió acerca de la recitación en la oración.

Y dijo Šuʿba, de Ašʿaṯ ibn Abī Sulaym [17907] de Al-Aswad ibn Hilāl, de Ibn Masʿūd: No se considera que la haya recitado en voz baja quien hace oír a sus propios oídos.

Dijo Ibn Ǧarīr: Nos narró Yaʿqūb; nos narró Ibn ʿUlayya, de Salama ibn ʿAlqama, de Muḥammad ibn Sīrīn, quien dijo: Se me informó que Abū Bakr, cuando rezaba y recitaba, bajaba la voz, y que ʿUmar elevaba la voz. Entonces se dijo a Abū Bakr: ¿Por qué haces esto? Dijo: Converso en secreto con mi Señor —Glorificado y Exaltado sea—, y Él ya conoce mi necesidad. Se dijo: Has hecho bien. Y se dijo a ʿUmar: ¿Por qué haces esto? Dijo: Ahuyento al demonio y despierto al somnoliento. Se dijo: Has hecho bien. Y cuando descendió: { وَلا تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ وَلا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلا } se dijo a Abū Bakr: eleva un poco; y se dijo a ʿUmar: baja un poco [17908]

Y dijo Ašʿaṯ ibn Sawwār, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: Descendió acerca de la súplica. Y así lo narraron Aṯ-Ṯawrī y Mālik, de Hišām ibn ʿUrwa, de su padre, de ʿĀ’iša: Descendió acerca de la súplica. Y así lo dijeron Muǧāhid, Saʿīd ibn Ǧubayr, Abū ʿIyāḍ, Makḥūl y ʿUrwa ibn az-Zubayr.

Y dijo Aṯ-Ṯawrī, de [ Ibn ] [17909]ʿAyyāš al-ʿĀmirī, de ʿAbd Allāh ibn Šaddād, quien dijo: Había beduinos de Banū Tamīm que, cuando el Profeta [17910]—la paz y las bendiciones de Allah sean con él— hacía el taslīm, decían: “¡Oh Allah, provéenos de camellos y de hijos!”. Dijo: Entonces descendió esta aleya: { وَلا تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ وَلا تُخَافِتْ بِهَا }

Otra opinión: Dijo Ibn Ǧarīr: nos narró Abū as-Sā’ib; nos narró Ḥafṣ ibn Ġiyāṯ, de Hišām ibn ʿUrwa, de su padre, de ʿĀ’iša —Allah esté complacido con ella—: descendió [17911] esta aleya acerca del tašahhud: { وَلا تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ وَلا تُخَافِتْ بِهَا }

Y así lo sostuvo Ḥafṣ, de Ašʿaṯ ibn Sawwār, de Muḥammad ibn Sīrīn, de manera semejante.

Otra opinión: Dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { وَلا تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ وَلا تُخَافِتْ بِهَا } Dijo: no reces para ser visto por la gente, ni la abandones por temor a la gente. Y dijo Aṯ-Ṯawrī, de Manṣūr, de Al-Ḥasan al-Baṣrī: { وَلا تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ وَلا تُخَافِتْ بِهَا } Dijo: no la embellezcas en público y la estropees en lo secreto. Y así lo narró ʿAbd ar-Razzāq, de Maʿmar, de Al-Ḥasan, con ello; y Hušaym, de ʿAwf, de él, con ello; y Saʿīd, de Qatāda, de él, igualmente.

Otra opinión: Dijo ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam acerca de Su dicho: { وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلا } Dijo: la Gente del Libro recita en voz baja; luego uno de ellos recita en voz alta una letra y la grita, y ellos la gritan detrás de él. Entonces se le prohibió que gritara como gritan esos, y que recitara en voz baja como recita en voz baja la gente; luego el camino intermedio entre ambos fue el que Gabriel le estableció de la oración.

Notas y Referencias

[17894] En t: «y un nombre».

[17895] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (15/121), y parece que el ḥāfiẓ lo abreviò aquí.

[17896] En f: «nos narró».

[17897] En t: «recité».

[17898] Adición de A.

[17899] Al-Musnad (1/23), Ṣaḥīḥ al-Buḫārī n.º (2722) y Ṣaḥīḥ Muslim n.º (446).

[17900] En f: «lo narró».

[17901] Lo narró aṭ-Ṭabarī en su Tafsīr (15/123).

[17902] En t, f: «oye».

[17903] En t, f: «oye».

[17904] En t: «oye».

[17905] En f: «y si el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— bajaba la voz».

[17906] En t: «y no oyó el que».

[17907] En h, t: «de Abī Sulaym». Lo establecido es lo de aṭ-Ṭabarī.

[17908] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (15/124).

[17909] Adición de f.

[17910] En f, A: «el Mensajero de Allah».

[17911] En t: «fue hecha descender».